Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Співвідношення деяких повторюваних слів: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

(Baothanhhoa.vn) - У попередньому випуску серії "Розмови про слова" ми вказали на два складні слова, які В'єтнамський словник повторених слів помилково визначив як повторені: "bộp hốt" (швидко), "bủn rún" (невпинно). У цій статті ми проаналізуємо значення елементів у кількох повторених словах: "hô hoán" (кричати), "hốc hác" (темний і виснажений), "hộc tốc" (швидко мчить), "hôi hám" (смердючий) (частина в лапках після номера статті є оригінальним текстом з В'єтнамського словника повторених слів - Інститут лінгвістики - під редакцією Хоанг Ван Ханя; новий рядок - це наша дискусія):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa18/04/2025

Співвідношення деяких повторюваних слів: hô hoán, hóc hác, hộc tốc, hôi hám

1. «КРИЧАТИ ГОЛОСНО (дієслово). Кричати голосно, щоб усі знали, що щось сталося. «Коли почули його відчайдушний крик, сусіди підбігли та закричали»; Спочатку він схопив її за зап'ястя: «Будь ласка, не кричіть, цю справу слід зробити голосною (загальною)».

Ієрогліф 呼喚 (ху хуань) — це складне слово китайського походження [історичне значення], в якому 呼 (ху) означає голосно кричати, голосно кликати (наприклад, «голосно кричати»; «хуань ху» = голосно кричати або верещати, щоб висловити радість або підбадьорення); 喚 (хуань) також означає кликати або закликати (наприклад: 呼風喚雨 (ху фен хуань юй) = закликати вітер і дощ, що порівнюється з надзвичайною та піднесеною магією безсмертних або даоських жерців).

2. «З ПАЛИМИ ГРУДАМИ». Він помітно схуд, його очі та щоки запали, і він виглядав виснаженим. «Пане Нян, чому ви виглядаєте таким виснаженим останніми днями?» (Ма Ван Кханг).

«Hốc hác» — складне слово китайського походження [історичне значення], де «hốc» — це китайський ієрогліф 谷, що означає печера або западина, глибоке заглиблення (як у гірській западині; дупло дерева); «hác» 壑 — це китайсько-в'єтнамський елемент, що також означає печера або западина (як у «Gầy hóc gầy hác»).

- Китайсько-в'єтнамський словник (Thiều Chửu) пояснює «hác» як «Печери та ущелини, місця в горах та лісах називаються hác. Наприклад, lâm hác 林壑 (лісовий куточок), nham hác 巖壑 (гірська западина)... Місця, де утримується вода, також називаються hác. Наприклад, річки та моря називаються đại hác 大壑».

3. «Поспішай». (Только працювати та докладати всіх зусиль, щоб швидко щось зробити. Швидко закінчити.)

Hộc tốc 觳觫 — складне слово китайського походження [історичне значення], яке спочатку означало страхітливий вигляд/погляд, де hộc 觳 означає вигляд страху; tốc 觫 означає тремтіння або тремтіння.

У В'єтнамському словнику (під редакцією Хоанг Пхе, з китайськими ієрогліфами для сино-в'єтнамських слів - Vietlex Dictionary Center) визначається «hộc tốc» як «надзвичайно поспішно, з прагненням до якомога швидшої дії, незважаючи ні на що інше: робити щось поспіхом ~ «Погана новина поширилася, як лісова пожежа, Ань Туйет поспішила туди, але побачила, що її чоловіка ведуть до зали суду» (Нгуєн Конг Хоан).

У в'єтнамському словнику Хоанг Пхе є примітка: «Китайський ієрогліф 觳觫 означає «тремтячи від страху»; чи може в'єтнамське значення бути пов'язане з розумінням 觫 як 速 «швидкий», оскільки ці два ієрогліфи є омофонами в китайській мові?»

- В'єтнамський словник: «Хок-ток — вираз переляку. В'єтнамською мовою це означає бігти занадто швидко або занадто сильно, хапаючи ротом повітря. <>Хок-ток гіок ган (Хок-ток означає хапати ротом повітря)».

3. «З НЕГУТНИМ СМУДОМ (прикметник). Має неприємний, смердючий запах (загалом). «Сірі, смердючі тіла, обв'язані бинтами, постійно ворушили руками та ногами» (Ань Дик).

«Hôi hám» – це складне слово з координатними значеннями [історичне значення]: «hôi» вже має чітке значення, але що означає «hám»? «Hám» також означає «смердючий». У всіх в'єтнамських словниках, які ми маємо, вони пояснюють лише одне значення слова «hám» як «жадібний» або «хтивий». Однак у в'єтнамсько-португальсько-латинському словнику це записано так: «hám, hôi hám: смердючий та огидний. thối hám: сильно смердючий. hám lám: те саме значення».

Отже, ми бачимо, що «hám» спочатку означало «смердючий»; «thối hám» означало «смердючий», подібно до слова «смердючий», яке використовується сьогодні.

Таким чином, такі слова, як «hô hoán», «hốc hác», «hộc tốc» та «hôi hám», спочатку є складними словами, утвореними координатними елементами, оскільки їхні складові елементи мають здатність функціонувати незалежно. Однак пізніше один або обидва елементи втратили своє значення або стали незрозумілими, тому ці слова почали вважатися дублікатами.

Ман Нонг (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Помилуйтеся сліпучими церквами, «суперпопулярним» місцем реєстрації цього різдвяного сезону.
На вулицях Ханоя панує різдвяна атмосфера.
Насолоджуйтесь захопливими нічними екскурсіями по Хошиміну.
Крупний план майстерні, де виготовляють світлодіодну зірку для собору Нотр-Дам.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Приголомшлива церква на шосе 51 освітилася на Різдво, привертаючи увагу всіх, хто проходив повз.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт