1. «КРИЧИ голосно. Кричи голосно, щоб усі знали, що сталося. «Коли почули його крик, сусіди підбігли та закричали»; Коли він увійшов, він схопив її за зап'ястя: «Будь ласка, не кричіть, це має бути голосно (cd)».
Хо хоан 呼喚 — складне слово китайського походження [історичне значення], в якому хо 呼 означає голосно кричати, кликати вголос (як кричати вголос; хоан хо = кричати, вигукувати голосно, щоб висловити радість або підбадьорення); хоан 喚 також означає кликати, кликати (як: хо фонг хоан ву 呼風喚雨 = кликати вітер та дощ, порівняно з глибокою, надзвичайною магією безсмертних або даосів).
2. «ЗНЕСИЛИЙ. Зовсім виснажений, очі та щоки запалі, виглядає втомленим. «Пане Нян, чому ви виглядаєте таким виснаженим останніми днями?» (Ма Ван Кханг).
«Hóc hác» — складне слово китайського походження [історичне значення], де «hóc» — це китайське слово «cốc» 谷, що означає печера, глибока увігнута частина (як гірська западина; дупло дерева); «hóc 壑» — китайсько-в'єтнамський елемент, що також означає печера (як «Gây hồ» — тонкий та «hac»).
- Китайсько-в'єтнамський словник (Thieu Chuu) пояснює слово «hac» як «Печера, небезпечне місце в лісі чи горі називається печерою. Як лісовий куточок, гірська западина... Місце, де є вода, також називається печерою. Як річка чи море називається великою печерою».
3. «ШВИДКІСТЬ. Працюй наполегливо, щоб зробити це швидко. Зроби це швидко, щоб закінчити».
Слово «хук ток» 觳觫 — це складне слово китайського походження [історичне значення], яке спочатку означає страхітливий вигляд, де «хук ток» означає переляканий вигляд; «ток ток» означає тремтячий, тремтячий вигляд.
У В'єтнамському словнику (редактор Хоанг Пхе, версія з китайськими ієрогліфами для сино-в'єтнамських слів - Лексикографічний центр Vietlex) «hoc toc» пояснюється як «поспішати, бути якомога швидше, незважаючи ні на що інше: робити hoc toc ~ «Погані новини пролетіли повз, як спалах, Ань Туйєт поспішно побігла туди, але побачила, як її чоловіка ведуть до суду» (Нгуєн Конг Хоан).
У в'єтнамському словнику Хоанг Пхе є додаткова примітка: «Hốc tố 觳觫 китайською означає «страшно тремтячий»; чи можливо значення у в'єтнамській мові пов'язане з розумінням toốc 觫 як toốc 速 «швидко», ці два слова китайською також є омофонними?».
- В'єтнамський словник: «hốc-tốc Страшний вигляд. Використовується в'єтнамською мовою у значенні занадто швидко бігти, занадто сильно, задихатися <>Hốc-tốc giốc gan».
3. «СМЕРДІТИ. Мати поганий запах, смердити (загалом). Сірі, смердючі тіла, обв'язані бинтами, постійно ворушили кінцівками вперед-назад» (Ань Дик).
Hòi Hàm — це складне слово [історичне значення]: Hồi, значення зрозуміле, але що означає Hàm? Hầm також означає смердючий. У всіх в'єтнамських словниках, які ми маємо, всі вони пояснюють лише одне значення слова Hàm як tham, ham. Однак у в'єтнамсько-португальсько-латинському словнику записано наступне: «Hầm, hồi Hàm: Смердючий. Hồi Hàm: Смердючий. Hàm lám: Те саме значення».
Таким чином, ми бачимо, що слово «шинка» спочатку означало «смердючий»; «гнила шинка» означало «смердючий», подібно до слова «смердючий» сьогодні.
Отже, ho hoan, hag hac, hoc toc та stench спочатку є складними словами, оскільки елементи, що складають слово, мають здатність функціонувати незалежно. Однак пізніше один із двох елементів (або обидва) втратив своє значення або став неоднозначним, тому ці слова вважаються редуплікативними.
Ман Нонг (CTV)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
Коментар (0)