Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

В'єтнамці в Японії: міст між В'єтнамом та Японією

Báo Dân tríBáo Dân trí30/01/2024

(Ден Трі) - Маючи доленосний зв'язок з країною сонця, що сходить, молоді в'єтнамці віком до 40 років постійно прагнули, плекали свої мрії та знайшли власний шлях, щоб стати мостом між В'єтнамом та Японією протягом багатьох років.
Доктор Нгуєн Кім Нган, доктор економічних наук , докладає зусиль для сприяння передачі технічних технологій між В'єтнамом та Японією; пан Нгуєн Хью Тханг, генеральний директор акціонерного товариства HBLAB, голова ради директорів компанії KiddiHub, яка впроваджує японські освітні програми у в'єтнамських дитячих садках; та доктор Ву Тхуй Лінь, також відомий як «лікар-риба-фугу», – троє молодих в'єтнамців віком до 40 років, які працюють у сферах імпорту та експорту, освіти та інформаційних технологій у Японії. Хоча вони мають різні початкові точки зору, спільною рисою між ними є їхня спорідненість з Японією. Вони не лише будують власні мрії, а й роблять свій внесок у розвиток відносин між двома країнами.
Những người Việt trên đất Nhật: cầu nối Việt - Nhật - 1

Доктор економіки Нгуєн Кім Нган проводить дослідження та викладає в Університеті Тохоку, Японія.

Những người Việt trên đất Nhật: cầu nối Việt - Nhật - 2

Пан Нгуєн Хью Тханг – генеральний директор акціонерного товариства HBLAB, голова ради директорів компанії KiddiHub.

Những người Việt trên đất Nhật: cầu nối Việt - Nhật - 3

«Лікар-фугу» Ву Туй Лінь.

Вони поділилися та надіслали повідомлення тим, хто плекає мрію розправити крила, щоб летіти далеко, на «Спеціальній розмові U40 для майбутнього провідного покоління», організованій японським оргкомітетом з нагоди 50-ї річниці встановлення дипломатичних відносин між Японією та В'єтнамом наприкінці 2023 року.

Як змінився у вас образ цієї країни до і після приїзду до Японії?

- Пані Нгуєн Кім Нган: Японія набагато прекрасніша, ніж я собі уявляла. Японія приваблює мене багатьма різними аспектами: мальовничою природою, смачною їжею, унікальною культурою та особливо відданим, гостинним обслуговуванням – також відомим як дух «Омотенаші». Крім того, коли я ходжу на вечірки з напоями «Номікай», я також бачу японців у їхньому найщирішому, повсякденному вигляді.

Пан Нгуєн Хьюї Тханг: Коли я був молодим, я часто чув такі фрази, як «як японські товари» або «японські фарби, малюй всюди красиво», тому я вважав Японію надзвичайно сучасною країною. Коли я навчався в університеті в сільській місцевості Японії, я цього не дуже відчував. Однак пізніше, коли я почав працювати і мав можливість відвідати деякі великі японські підприємства, я зрозумів: «Ах, Японія сучасна з якісними товарами!».

Пані Ву Туй Лінь: До приїзду до Японії у мене склалося враження, що це дуже дисциплінована країна, японці були дуже серйозними у своїх професійних чорних костюмах. Після приїзду до Японії я була вражена оптимістичними та дружніми аспектами країни та її людей. На вечірках обміну всі чудово провели час, і це також була можливість для всіх краще зрозуміти цінності та думки один одного.

Після того, як ви прожили та попрацювали деякий час, які, на вашу думку, навички та посади необхідні в Японії?

- Пані Нган: Я вважаю, що «Хо-Рен-Со» (повідомити — зв’язатися — обговорити) — це важлива навичка. У Японії, перш ніж звертатися до когось за підтримкою, важливо пояснити свої позиції, чітко зрозуміти свою проблему та підготувати рішення. Тільки тоді інша сторона оцінить ваші зусилля та буде готова допомогти. Ви також повинні дотримуватися принципів життя в Японії, починаючи від простих речей, таких як не їсти та не пити в поїзді. Крім того, щоб підтримувати мою викладацьку роботу, мені все ще потрібно покращувати свої знання японської мови.

Пані Лінь: Оскільки японці часто не можуть висловити словами все, що хочуть, дуже важливими є вміння уважно спостерігати, вміння «читати атмосферу» та вміння здогадуватися, що хоче передати інша людина, залежно від контексту. Крім того, як іноземці, які не розуміють японської мови на 100%, я думаю, що ми повинні бути чесними та точно сказати японцям, наскільки ми розуміємо проблему. Крім того, навички управління часом та дотримання податкового законодавства також дуже необхідні.

Пан Тханг: Я вважаю, що нам слід добре підготуватися до вивчення японської мови, щоб мати змогу висловлювати свою думку та бути високо оціненими на роботі. Людина, яка може пропагувати такі хороші риси в'єтнамців, як бажання навчатися, позитивний та оптимістичний настрій, ентузіазм до роботи, безумовно, буде високо оцінена. Беручи участь у вечірках обміну, я бачу, що багато японців розуміють та поважають мій спосіб мислення та цінності. Вони також дуже цікавляться темою історії, тому я думаю, що мені потрібно отримати більше досвіду та знань.

Чому вам пощастило, що ви обрали жити та працювати в Японії?

- Пані Нган: Японія – це місце, яке допомогло мені здійснити мою мрію. Японці часто запитували мене: «Про що ти мрієш?». Японський професор в університеті завжди вислуховував історію моєї мрії та давав мені багато порад. Мене ніколи не засуджували чи не сміялися з мене за мою мрію.

Пан Тханг: Японці дуже терплячі та наполегливі у наданні ідеалів і передачі свого досвіду та знань іноземцям. Завдяки цій пораді я виріс і став тим, ким я є сьогодні.

Пані Лінь: У Японії, від виробництва до експлуатації та обігу, все має бути в рамках певного процесу та дотримуватися правил, щоб мінімізувати ризики. Тому тут потрібні процеси та навички управління ризиками в японському стилі. Ці навички корисні не лише на роботі, але й у повсякденному житті.

Які ваші цілі на майбутнє?

- Пані Нган: Японська освіта змінила моє життя. Тому я також хочу бути схожою на свого професора, не лише надаючи студентам знання, а й маючи змогу стати їхнім товаришем, підтримуючи молодь у досягненні їхніх мрій. Я готуюся організувати безкоштовний семінар для малих та середніх підприємств у регіоні Тохоку, щоб представити їм потенціал та сильні сторони в'єтнамського ринку, а також труднощі, пов'язані з інвестуванням тут.

Пан Тханг: Я володію офшорною ІТ-компанією для японського ринку. Ми направили 400 співробітників до японських компаній. У майбутньому я хочу забезпечити більш високоякісними людськими ресурсами, близько 1000 осіб, для японського ринку. Ви, інженери, всі дуже розумні, але вам бракує м’яких навичок та досвіду. Тому я сподіваюся, що моя компанія зможе навчити більше талановитих людей, які розуміють японські ноу-хау.

Пані Лінь: Я хочу популяризувати японську кулінарну культуру фугу у В'єтнамі, створивши асоціацію, яка об'єднає японських дослідників фугу та експертів з її обробки, щоб допомогти в'єтнамцям безпечно обробляти фугу. Я також хочу створити в'єтнамську імпортно-експортну компанію, яка зможе працювати безпосередньо з великими японськими підприємствами без посередників чи агентів.

Яке послання ви хочете передати майбутнім поколінням?

- Пані Нган: Ставте перед собою конкретні цілі, що відповідають вашим здібностям. Можливо, ви не звикли до розвиненого суспільства, сповненого правил, як Японія, але щоразу, коли ви досягаєте невеликої мети, ви здобуваєте більше впевненості для досягнення наступних цілей. Крім того, перебуваючи за кордоном, будуйте мережу стосунків, чи то в школі, на роботі, чи в повсякденному житті. Дружба з добрими та добрими людьми допоможе вам покращити життя.

Пан Тханг: Почніть з японської мови та опануйте багато навичок. Не сподівайтеся отримати багато досвіду чи економічних ресурсів. Натомість скористайтеся своїм ентузіазмом та юнацькою сміливістю та покращте свої знання. Японці дуже активно підтримують іноземців та надають їм поради. Якщо ви докладете зусиль та намагатиметесь, ви багато чого навчитеся. Незалежно від того, в якій країні ви живете, не губіть себе, рухайтеся вперед з оптимістичним духом в'єтнамського народу.

Пані Лінь: Коли у вас виникнуть труднощі в житті, я сподіваюся, що ви не забудете свою початкову мету та мрію, приїхавши до Японії. За будь-яких обставин японці цінують чесних людей. Будьте чесними, особливо з собою, і приносьте добрий та професійний дух. Таким чином, ви притягнете позитивні речі не лише у свою кар'єру, а й у всі аспекти життя. Крім того, вивчайте податки.


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Старий квартал Ханоя одягає нове «вбрання», блискуче вітаючи Свято середини осені
Відвідувачі тягнуть сітки, топчуться в багнюці, щоб зловити морепродукти, і смажать їх на запашному грилі в солонуватій лагуні Центрального В'єтнаму.
Y Ty блискучий золотистим кольором стиглого рису сезону
Стара вулиця Ханг Ма "змінює свій одяг", щоб зустріти Свято середини осені

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Новини

Політична система

Місцевий

Продукт