Випущений у 2022 році, «Танець Сатани» – це другий роман лауреата Нобелівської премії 2025 року у в'єтнамському перекладі. Завдяки своєму самобутньому, складному та дещо важкому для читання стилю письма, книга мала помірні продажі до оголошення перемоги.

2 романи в перекладі Ласло Краснагоркая
ФОТО: ТД
За змістом це постмодерністський роман, розказаний з кількох точок зору. Структура розділів нагадує танго з 6 кроками вперед і 6 кроками назад. Кожен розділ — це довгий абзац без будь-яких розривів рядка.
Основна частина історії відбувається в занедбаному угорському поселенні поблизу безіменного міста, де мешканці практично відрізані від зовнішнього світу . Головний герой, Іріміаш, шахрай, який видає себе за рятівника, повертається після того, як збрехав про свою смерть, а потім змушує мешканців віддати всі його важко зароблені гроші, переконавши їх переїхати до нового поселення, що він невдовзі розуміє, що також є брехнею.
Книга зображує похмурість і смуток пейзажів, обстановки та надзвичайно страждаючих людей, що легко нагадують апокаліпсис. До цього вийшла також «Війна і війна» (у 2017 році), і зараз її немає в наявності.
Пан Нгуєн Суан Мінь, директор з авторських прав у видавництві Nha Nam, зазначив, що відділ, який створив твір, сказав, що оскільки автора досить важко читати, група читачів, які люблять літературу, досить захоплено сприйняла «Танець Сатани» , але на масовому рівні про нього знає не так багато читачів.
Перекладач Зяп Ван Чунг також розповів про Ласло Краснагоркая: «Його твори нелегко читати навіть угорцям. Угорські критики, письменники та читачі мають дуже різні думки про нього. Окрім позитивних поглядів, багато хто стверджує, що він має песимістичний, негативний погляд на сучасний світ та майбутнє людської цивілізації».

Ласло Краснагоркай став другим угорським письменником, який отримав Нобелівську премію з літератури за 23 роки.
ФОТО: THE GUARDIAN
Однак, можна сказати, що Нобелівську премію з літератури можна назвати поштовхом. За спостереженнями журналіста, лише через 3,5 години після вручення премії всі книги на платформах електронної комерції книжкової компанії були розпродані. Згідно з повідомленням, у разі перевидання, випуск нової партії книг на ринок займе 2 тижні.
Це досить схоже на попередній випадок з Хан Каном, коли Вайт також швидко розпродав усі квитки після анонсу, що призвело до перевидання «Природи людини», «Вегетаріанеця» , а також до виходу нових творів.
Відомо, що перекладач Зяп Ван Чунг також переклав інший твір Краснагоркая після завершення перекладу «Танцю Сатани» , а перекладач Буй Бінь Ан, який переклав Джона Фоссе, лауреата Нобелівської премії з літератури 2023 року, також працює над іншим перекладом.
Це свідчить про те, що авторів-лауреатів Нобелівської премії дедалі частіше використовують книжкові компанії, а в'єтнамські читачі все частіше читають твори, оскільки з часів Анні Ерно багато творів лауреатів премій постійно публікуються.
Джерело: https://thanhnien.vn/sach-cua-chu-nhan-nobel-van-chuong-2025-chay-hang-nhanh-chong-185251009225627815.htm
Коментар (0)