Ситуація з використанням вивісок та білбордів іноземними мовами на багатьох вулицях Ханоя . (Фото: CONG LY)
Реклама є одночасно інструментом продажів і відображенням соціального життя. Однак часто ці образи спотворюються, коли в'єтнамську мову ображають, змішують або навіть перекручують у медіапродуктах, спрямованих на мільйони людей.
Тому збереження чистоти в'єтнамської реклами стало гарячим питанням, що вимагає участі управлінських агентств, фахівців та всього суспільства.
Небезпека гібридизації мов
Заступник директора Департаменту низової культури, сім'ї та бібліотек (Міністерство культури, спорту та туризму) Нгуєн Куок Хюй зазначив, що зловживання іноземними словами або використання неправильної в'єтнамської мови в рекламі може мати наслідки. Мова є важливою частиною культури, зв'язком, що об'єднує громаду. Коли в'єтнамська мова в рекламі змішується та спотворюється, це руйнує притаманне багатство та чистоту рідної мови, що впливає на нашу власну культурну ідентичність.
Окрім зниження ефективності комунікації, це також викликає плутанину у споживачів, оскільки багато рекламних оголошень навмисно використовують неоднозначні та важкі для розуміння вирази, що призводить до неправильного сприйняття продукту, безпосередньо впливаючи на їхні інтереси. Зрештою, це створює негативні звички в суспільстві, особливо серед молоді, яка легко піддається впливу повторюваних рекламних повідомлень.
Тому партія, держава та Національні збори приділили особливу увагу цьому питанню. Законом про внесення змін та доповнень до низки статей Закону про рекламу 2025 року було додано положення: в'єтнамські слова в рекламній продукції повинні забезпечувати чистоту в'єтнамської мови, бути чесними, чіткими, легкими для розуміння та точно виражати зміст, що передається. Це важлива правова основа для подолання зловживання іноземними словами та неправильних мовних норм, водночас підтверджуючи відповідальність усього суспільства за збереження та просування цінності в'єтнамської мови.
За словами пана Хуя, для забезпечення ефективної комунікації та збереження в'єтнамської мови необхідно встановити чіткі принципи: реклама повинна використовувати стандартну мову, яку легко зрозуміти всій аудиторії; мова має бути чіткою, ввічливою, відповідати соціальній етиці та культурним традиціям; креативність має базуватися на фундаменті стандартної в'єтнамської мови, щоб створювати привабливі повідомлення без спотворення суті.
Доцент, доктор Нгуєн Тоан Тханг, колишній директор Інституту культури та розвитку Національної академії політики Хошиміна, проаналізував особливу роль реклами у формуванні мовних звичок. Він зазначив, що реклама є однією з найяскравіших видів діяльності у публічних медіа-просторах, таких як радіо, телебачення та соціальні мережі. Мова та голос у рекламі повторюються щодня, створюючи в'єтнамське середовище, яке публіка регулярно сприймає, тим самим поступово формуючи мовні звички та сильно впливаючи на правильну та стандартну розмову.
У повсякденному житті діти слухають багато реклами, а потім несвідомо імітують ритм, темп і вимову. Тому реклама є одночасно маркетинговим інструментом і соціальною відповідальністю: говорити правильно, говорити добре, говорити стандартною в'єтнамською мовою, забезпечувати чіткість речень і повноцінне використання підметів і присудків.
Реклама є однією з найяскравіших видів діяльності в публічних медіа-просторах, таких як радіо, телебачення та соціальні мережі. Мова та голос у рекламі повторюються щодня, створюючи в'єтнамське середовище, яке публіка регулярно сприймає, тим самим поступово формуючи мовні звички та сильно впливаючи на правильну та стандартну розмову.
Доцент, доктор Нгуєн Тоан Тханг, колишній директор Інституту культури та розвитку Національної академії політики імені Хошиміна
За словами пана Тханга, необхідні синхронні рішення. По-перше, необхідно створити спеціалізовані підрозділи для виробництва реклами за участю в'єтнамських мовних експертів для складання точних речень. По-друге, управлінське агентство повинно ретельно контролювати рекламні компанії, а також навчати людські ресурси міцним граматичним навичкам, як правильно писати, так і читати.
По-третє, підприємства повинні нести відповідальність за свою рекламу, яка не повинна бути неправдивою, не повинна вводити в оману та не спотворювати в'єтнамську мову. По-четверте, громадськість слід заохочувати повідомляти про випадки, коли вона стикається з рекламою з неправильним в'єтнамським написом, а преса повинна відігравати вирішальну роль, сприяючи створенню цивілізованого рекламного середовища. «Реклама повинна мати належну політику управління та нагляду, водночас сприяючи духу внеску громадськості та преси. Тільки тоді реклама буде одночасно креативною, привабливою та забезпечить стандарти та чистоту в'єтнамської мови», – підтвердив він.
Відповідальність з боку керівництва
Доцент, доктор Нгуєн Тхі Мінь Тхаї висловила стурбованість щодо зловживань та неправильного використання в'єтнамської мови в рекламі. Вона зазначила, що багато вуличних вивісок зловживають іноземними мовами, хоча не всі в'єтнамці знають іноземні мови. У соціальних мережах багато рекламних оголошень містять орфографічні помилки, навіть написані в'єтнамською мовою в західному стилі, що викликає образи та применшує повагу до рідної мови.
За словами пані Тай, існують дві важливі групи рішень. Перша – це мовна освіта зі школи. З 1 класу до закінчення середньої школи учні повинні вчитися розмовляти та писати в'єтнамською мовою відповідно до національних стандартів. На університетському рівні студентів необхідно навчати вмінню використовувати в'єтнамську мову в кожній спеціалізованій галузі, щоб забезпечити стандарти та науковий характер. Друга – уникнення «вестернізації» в рекламі. Під час просування іноземних товарів мова має бути в'єтнамізована, щоб громадськість могла легко її зрозуміти. Якщо необхідно використовувати слова іноземного походження, це має супроводжуватися примітками або поясненнями.
Міністерство культури, спорту та туризму розробляє проект постанови, яка детально описує порядок впровадження Закону про рекламу, а також розробляє нову постанову про адміністративні санкції за порушення у сфері культури, яка замінить Постанову № 38/2021/ND-CP. Це буде міцна правова основа, що чітко визначатиме порушення використання мови в рекламі та буде пов’язана з санкціями, що мають достатній стримуючий ефект.
З іншого боку, буде посилено роботу з інспекції та нагляду, порушення будуть суворо та публічно розглядатися для створення стримуючого ефекту. Керівники Департаменту низової культури, сім'ї та бібліотек вважають, що завдяки синхронній координації між управлінськими органами, бізнесом та суспільством поступово буде сформовано професійне та ефективне рекламне середовище, що сприятиме збереженню чистоти в'єтнамської мови в сучасному житті.
З наведеного вище аналізу видно, що реклама є не лише маркетинговим інструментом, але й має великий вплив на формування мовних звичок у суспільстві. Кожен рекламний продукт впливатиме на поведінку споживачів та прищеплюватиме громаді спосіб розмови та використання в'єтнамської мови. Тому, щоб реклама була справді цивілізованою, привабливою та стандартною, вона вимагає співпраці з багатьох сторін: держава видає та суворо виконує закони; бізнес відповідає за кожен медіапродукт; фахівці забезпечують точну, але водночас креативну мову; преса відіграє вирішальну та наглядову роль; громадськість підвищує обізнаність щодо сприйняття та рефлексії.
В'єтнамська мова – це безцінний культурний актив нації. Збереження чистоти в'єтнамської мови в рекламі також зберігає ідентичність, гордість та душу в'єтнамської культури.
Чт Хоай
Джерело: https://nhandan.vn/su-dung-tieng-viet-phu-hop-trong-quang-cao-post908549.html
Коментар (0)