Фуонг Ву — один із авторів, які зробили внесок у перші книги проєкту, такі як «Мій Ханой », «Ми друзі» та «Ми друзі».

– Вітаю, авторе Фуонг Ву, чи не могли б ви коротко розповісти про книжковий проєкт «Чарівна літера S» та свою роль у ньому?
– «Чарівна літера S» – це проєкт, який я дуже ціную. Бажаючи сприяти створенню дитячих книжок з картинками в’єтнамськими авторами та ілюстраторами, видавництво «Кім Донг» співпрацювало з Ініціативою дитячого книжкового креативного контенту (ICBC) для створення цієї колекції книг. Мета проєкту – створити книжки з картинками, які відображають в’єтнамську ідентичність, охоплюють різноманітні теми та розповідаються через голоси, емоції та досвід в’єтнамського народу для в’єтнамських дітей.
З перших чотирьох видань мені пощастило бути причетним до трьох: дуету «Ми друзі» та «Мій Ханой». Кожна книга — це окремий світ , але всі вони об’єднані духом поваги до дітей, вдячності за їхні емоції та віри в силу маленьких, простих історій.
- У чому особливість двох пісень «Chúng mình là bạn» і «Ми друзі», пані?
- Цей книжковий комплект, що складається з «Ми друзі» (в'єтнамською мовою) та «Ми друзі» (англійською мовою), був створений командою авторів Тхань Тамом, Хоай Анем та мною, з ілюстраціями художника Кам Ань Нга та перекладом Нго Ха Тху.
Ця книга розповідає історію подорожі, яка досліджує теплий світ дружби, через слова, розташовані в алфавітному порядку. Ми обрали формат, подібний до «словника емоцій». Кожна літера відкриває спогад, крихітний шматочок дружби. Є гарні слова, які рідко використовуються сьогодні, такі як, наприклад, «ділитися радощами та печалями», і ми хочемо знову познайомити їх з юними читачами у ніжний спосіб.
Усі ілюстрації намальовані від руки. Ми хотіли передати яскраву енергію, тому художниця Кам Ань Нг експериментувала з різними стилями живопису та нашаровувала акварельні фарби. Деякі картини довелося перефарбовувати кілька разів. Це був довгий і складний процес, але водночас дуже корисний.
– «Мій Ханой» має особливе відчуття. Що надихнуло вас написати цю книгу?
– Я народився і виріс у Ханої, тому моя прихильність до цього міста дуже природна. «Мій Ханой» – це двомовна в’єтнамсько-англійська книга, текст якої я написав, що складається з коротких віршів для дітей, ілюстрації – художник Тхао Во, а переклад – Нго Ха Тху.
Книга починається в маленькій кімнаті старого багатоквартирного будинку, де розповідається про двох молодих друзів на їхній дружній подорожі. Вони гуляють старим кварталом, спостерігають за вуличними торговцями, вдихають аромат квітів узбіччя дороги та насолоджуються смаком бун тхангу (різновид локшини)... З цього складається «Мій Ханой», сповнений спогадів, дуже знайомий та насичений емоціями.
– Ви раніше розповідали, що давно працюєте над цією книгою, чи не так?
– Ця книга не лише записує дитячі спогади двох маленьких дітей у Ханої, але й втілює щире бажання донести до дітей та їхніх сімей змістовну роботу про Ханой. Щоб забезпечити автентичність та культурну глибину, я проконсультувався з ханойськими вченими, щоб вміло поєднати найханійськіші риси столиці. Від історичних пам’яток, їжі та закусок до навіть тонких ароматів, що пронизують кожну вулицю... Все поєднано так, що коли кожна дитина відкриває книгу, вона може відчути яскравий Ханой усіма п’ятьма почуттями.
Я також задумався, чи потрібна реєстрація домогосподарства чи свідоцтво про право власності на землю, щоб любити місто? Ця книга — моя відповідь. Те, що пов’язує людей з місцем, — це спогади, місця, де вони були, і те, що вони робили разом. Книга містить не лише вірші та картини знайомих пам’яток та страв Ханоя, але й пісню — «Радість на світанку» композитора Луу Хуу Фуока — щоб усі в родині могли читати, дивитися, слухати та співати разом, розвиваючи прихильність та любов до цього міста.
– Чому ви обрали саме кар’єру автора дитячих книг?
– Я мати двох дітей. Я почала писати книги, щоб зафіксувати сяючі спогади про дорослішання моїх дітей та про себе – дорослу людину, яка продовжує зростати щодня, сповнену цікавості, захоплення та надії. Письменство для дітей для мене – це дуже щира подорож.
– На вашу думку, що є найбільшим викликом під час створення книжок з картинками для дітей?
– Найважче для мене – не вдавати з себе дитину. Мені некомфортно «дуріти», щоб бути як дитина. Діти дуже розумні та чутливі. Тому я маю писати так, щоб вони почувалися комфортно та щиро. Це складний виклик, але водночас дуже цікавий, що спонукає мене експериментувати щодня.
– Як би ви оцінили сучасний стан розвитку в’єтнамських книжок з картинками?
– За останні роки книжки з картинками в’єтнамських авторів значно покращилися. Багато книг було перевидано, їхні авторські права продано за кордон, а також представлено на міжнародних книжкових ярмарках. Це мотивує тих із нас, хто займається книговиробництвом, продовжувати писати та супроводжувати в’єтнамських дітей на кожній сторінці. Я вірю, що коли ми створюємо книги зі щирістю та повагою до дітей, ці книги знайдуть свій власний шлях.
- Щиро дякуємо автору Фуонг Ву!
Джерело: https://hanoimoi.vn/tac-gia-phuong-vu-viet-cho-thieu-nhi-phai-gan-gui-va-chan-thanh-729040.html






Коментар (0)