Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

11-річна в'єтнамська письменниця видала книгу по всьому світу

Báo Tổ quốcBáo Tổ quốc12/10/2024


Автор Нгуєн Кхань Чі: Я дуже рада поділитися своєю роботою з читачами по всьому світу.

- Репортер: Привіт, Нгуєн Кхань Чі, я знаю, що цього року вам лише 11 років, але нещодавно ви опублікували свій перший роман «Магія шаленіє», повністю англійською мовою. Книга була видана канадським видавництвом і розповсюджена по всьому світу, а також вийшла на інших міжнародних каналах розповсюдження книг, таких як: Google book, Library wala. Тож яка причина, чому ви пишете?

+ Авторка Нгуєн Кхань Чі: Я захоплена письменниця. Нещодавно я опублікувала свій перший роман «Магія шаленіє», натхненний Гаррі Поттером, і я рада поділитися ним з читачами по всьому світу.

Tác giả Việt 11 tuổi xuất bản sách toàn cầu: Hi vọng về sự xuất hiện thế hệ cầm bút toàn cầu - Ảnh 1.

Автор Нгуєн Кхань Чі

- Репортер: Що спонукало вас взяти перо та написати цю книгу?

+ Авторка Нгуєн Кхань Чі: Мене надихнула моя любов до чарівних історій, особливо до Гаррі Поттера, що розпалило мою уяву. Я хотіла створити свій власний світ, де магія б'ється вільно, а персонажі стикаються з цікавими випробуваннями. Процес створення цього світу та розвитку персонажів мотивував мене продовжувати писати та втілювати «Магія шаленіє».

- Репортер: Чи не могли б ви коротко розповісти про зміст книги та яке послання ви хочете донести до читачів?

+ Автор Нгуєн Кхань Чі: Роман обертається навколо школи фей, де учнів поділяють на різні будинки відповідно до їхніх магічних здібностей: Вода, Вогонь, Природа, Лід, Темрява та Світло.

Дві головні героїні, Лісандра та Ісадора, – нові учениці, яких обирають для вступу до Будинку-Маяка. Вони швидко стають близькими подругами та під час навчання часто конфліктують з іншими учнями. Коли в школі виникають проблеми, Лісандра та Ісадора порушують правила та використовують усі свої здібності, щоб захистити безпеку школи.

Через цю історію я хочу показати читачам, що навіть якщо ми маємо особливі таланти або стикаємося з великими викликами, насправді важливо те, як ми використовуємо свої сильні сторони, щоб допомагати іншим та залишатися вірними собі. Вона розповідає про зрілість, дружбу та важливість доброти. Вона також показує важливість дружби та мужності у важкі часи.

- Репортер: Які були переваги та недоліки написання досить довгої книги у віці 11 років?

+ Авторка Нгуєн Кхань Чі: Написання довшої книги у віці 11 років мало свої злети та падіння. Однією з великих переваг було те, що в мене було багато креативних ідей та енергії, які я могла вкласти у свою історію. Але я також стикалася з деякими труднощами, такими як застрягання, коли не знала, що писати далі. Коли це траплялося, я робила перерву, робила щось цікаве або дивилася фільм.

Tác giả Việt 11 tuổi xuất bản sách toàn cầu: Hi vọng về sự xuất hiện thế hệ cầm bút toàn cầu - Ảnh 2.

Дебютний роман 11-річної в’єтнамської письменниці Нгуєн Кхань Чі

- Репортер: Чого ви очікуєте від своєї роботи після завершення книги?

+ Автор Нгуєн Кхань Чі: Сподіваюся, що коли я закінчу читати книгу, вона буде захопливою та цікавою для читачів. Я хочу, щоб вони насолоджувалися пригодами та відчували зв’язок із подорожами персонажів. Моя головна надія — просто, що вони добре проведуть час, читаючи її.

- Репортер: Ви опублікували цю книгу, коли вам було лише 11 років, і вона поширилася по всьому світу. Тож чи маєте ви намір опублікувати свою роботу в'єтнамською мовою у В'єтнамі (чому?)

+ Автор Нгуєн Кхань Чі: Я думаю про публікацію своєї книги в'єтнамською мовою, бо хочу, щоб читачі у В'єтнамі мали можливість насолодитися нею. Я вважаю, що історія може їх зацікавити, але хочу почекати і подивитися, як пройде перший реліз. Якщо буде інтерес, я обов'язково розгляну цю можливість.

Письменник Кієу Біч Хау: Це результат пристрасті до письма, виплеканої в міжнародному освітньому середовищі.

Такої думки дотримується письменниця та перекладачка К’єу Біч Хау (наразі працює в журналі «Writers and Life» Асоціації письменників В’єтнаму ), яку вважають «мостом», що допоміг авторці Нгуєн Кхань Чі опублікувати свій перший роман у світі.

Tác giả Việt 11 tuổi xuất bản sách toàn cầu: Hi vọng về sự xuất hiện thế hệ cầm bút toàn cầu - Ảnh 3.

Письменник-перекладач К'єу Біч Хау

- Репортер: Чому письменниця вирішила стати «мостом» для публікації першого роману «Магія шаленіє», повністю виданого англійською мовою 11-річною авторкою Нгуєн Хань Чі, у всьому світі?

+ Письменниця К'єу Біч Хау: твір Нгуєн Хань Чі «Магія шаленіє» вирізняється її здатністю вільно та природно використовувати англійську мову, хоча авторці лише 11 років. Написання роману другою мовою з точною мовою, невеликою кількістю граматичних помилок та багатим словниковим запасом продемонструвало майстерність Хань Чі у використанні іноземних мов. Це результат її пристрасті до письма, що виховувалася в міжнародному освітньому середовищі, де вона навчалася, що дало їй можливість регулярно стикатися з англійською мовою та використовувати письмову англійську краще, ніж рідну. Це велика перевага, яка допомагає Хань Чі впевнено презентувати свою роботу світові, не проходячи через процес перекладу.

– Репортер: Як письменник і перекладач, чи можете ви оцінити цю роботу?

+ Письменниця К'єу Біч Хау : У творі «Магія шаленіє» Нгуєн Хань Чі довела свою креативність та багату уяву. Хоча це її перша робота, Хань Чі вміє розташовувати сюжет розумно, з несподіваними та привабливими поворотами. Художній зміст історії приваблює дітей шкільного віку та може зацікавити навіть дорослих. Завдяки зв'язному та детальному висловленню, образи та події в романі ретельно зображені, що чітко демонструє талант молодої авторки. Це гарний крок для Хань Чі у розвитку її творчої кар'єри письменниці.

- Репортер: Чи може автор розкрити причини, чому іноземні видавництва приймають рукописи в'єтнамських авторів загалом і зокрема твір «Магія шаленіє» Нгуєн Кхань Чі?

+ Письменник К'єу Біч Хау: Той факт, що іноземне видавництво прийняло рукопис в'єтнамського автора, такого як Кхань Чі, особливо твору «Магія шаленіє», пояснюється літературною якістю та здатністю висловлюватися майже ідеальною англійською мовою. Твір має привабливий, драматичний зміст, написаний стандартним мовним стилем, що робить рукопис привабливим з першого читання. Авторка молода, але продемонструвала здатність створювати та передавати повідомлення за допомогою глобальної мови, відкриваючи можливості для визнання в'єтнамських творів на міжнародному рівні, даючи надію на те, що в'єтнамська література в майбутньому, зі зростанням кількості двомовних студентів, більше не буде «сплячою красунею» для міжнародних читачів.

-PV: Чи сподіваються письменники, що у нас буде покоління письменників світового масштабу?

+ Письменник К'єу Біч Хау: З такими представниками, як Хань Чі, це безумовно так.

Дякую автору Нгуєн Кхань Чі та письменнику-перекладачеві К'єу Біч Хау!



Джерело: https://toquoc.vn/tac-gia-viet-11-tuoi-xuat-ban-sach-toan-cau-hi-vong-ve-su-xuat-hien-the-he-cam-but-toan-cau-20241011165311465.htm

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Загублені в лісі казкових мохів дорогою до підкорення Пху Са Пхіна
Цього ранку пляжне містечко Куйньон виглядає «мрійливим» у тумані.
Захоплива краса Са Па в сезон «полювання на хмари»
Кожна річка – подорож

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

«Велика повінь» на річці Тху Бон перевищила історичну повінь 1964 року на 0,14 м.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт