Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Багато в'єтнамських романів знаходять нових читачів

Нещодавно було перекладено багато романів в'єтнамських авторів, і зараз планується випуск версій іноземними мовами, що сприятиме подальшому знайомству з в'єтнамською літературою серед іноземних друзів.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Після англійських перекладів « Труєн К'єу» (Нгуєн Ду), «Б'єн Су Нуок» (Нгуєн Нгок Ту), «Лам Про» (Ву Чонг Фунг)... видавництво Major Books, бренд, що спеціалізується на представленні в'єтнамських творів у Великій Британії, щойно представило англійський переклад роману «Пісня пісні» Ву Дінь Зянга «Паралелі» . Твір був вперше опублікований у 2007 році, перевиданий у 2011 році та перекладений французькою мовою у 2014 році. Цього разу переклад «Пісні пісні» здійснив Хай К. Нгуєн — магістр порівняльного літературознавства університетів Перпіньяна (Франція), Сент-Ендрюса (Велика Британія) та Сантьяго-де-Компостела (Іспанія).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Видання, що вже вийшли та збираються вийти іноземними мовами

ФОТО: ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ ФІЛЬМ

Письменник Ву Дінь Зянг здобув четверту премію на 20-річному літературному конкурсі (2000) зі своєю збіркою оповідань « Місце, де стояти ». «Паралель » розповідає історію молодих людей, які застрягли в минулих ранах та власній самотності. Major Books похвалив Ву Дінь Зянга за його «багату уяву та унікальний стиль» і назвав його «тонким твором», назвавши «прихованою перлиною сучасної в'єтнамської літератури». Антон Хур, відомий корейський перекладач, чиї твори були номіновані на Міжнародну Букерівську премію, прокоментував: « Паралель — це роман із кольорами фільмів Вонг Карвая».

Відкриваючи проект перекладу літератури Південно-Східної Азії, підписаний багатьма країнами АСЕАН з видавництвом Ly Giang (провінція Гуансі, Китай), на 31-му Пекінському міжнародному книжковому ярмарку минулого червня, бренд Chibooks оголосив, що щойно вирішив представити роман «Світ невідповідності» письменниці Чінь Біч Нган. Згідно з планом, переклад має бути завершений у червні 2026 року китайськими експертами, а одразу після цього його буде просувано на мільярдному ринку. Твір обертається навколо внутрішнього світу інваліда війни, який повертається до нормального життя. Пані Нгуєн Ле Чі, директор Chibooks, сказала, що це перший крок у проекті з представлення в'єтнамської літератури на цьому ринку, і «для неї велика честь і гордість зробити свій невеликий внесок у виведення в'єтнамської літератури на цей ринок після багатьох років спроб знайти шлях».

Видавництво Gioi та бренд Bookworm Hanoi щойно перевидали дві книги письменниці Хо Ань Тхаї «За червоним туманом» та «Жінки на острові», які вийшли давним-давно. Ці два твори вперше були опубліковані в США в 1998 та 2000 роках, а також перекладалися багатьма іншими мовами протягом багатьох років. Цього разу книга матиме розділ для преси, в якому будуть представлені рецензії на книги та думки про ці два твори. Завдяки цьому поверненню ці два видання орієнтовані на потреби англомовних читачів, а також іноземців, які зараз навчаються та працюють у В'єтнамі, і є рідкісними перекладами, які були перевидані для читачів.

Джерело: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Неймовірно красиві терасовані поля в долині Лук Хон
«Багаті» квіти вартістю 1 мільйон донгів кожен все ще популярні 20 жовтня.
В'єтнамські фільми та шлях до Оскара
Молодь їде на північний захід, щоб завітати до нас під час найгарнішого рисового сезону року.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Молодь їде на північний захід, щоб завітати до нас під час найгарнішого рисового сезону року.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт