Після англійських перекладів романів *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) та *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), Major Books, британський бренд, що спеціалізується на в'єтнамській літературі, щойно випустив англійський переклад роману Ву Дінь Зянга *Song song* ( Parallel) від Parallels . Вперше опублікований у 2007 році та перевиданий у 2011 році, він був перекладений французькою мовою у 2014 році. Цього разу переклад *Song song* виконує Кхай К. Нгуєн, випускник магістратури з порівняльної літератури університетів Перпіньяна (Франція), Сент-Ендрюса (Англія) та Сантьяго-де-Компостела (Іспанія).

Ці видання вже випущені, і незабаром з'являться версії іноземними мовами.
ФОТО: АРХІВ
Письменник Ву Дінь Зянг посів четверте місце на 2-му літературному конкурсі молодих письменників (2000) зі своєю збіркою оповідань «Standing Place» . «Parallel» розповідає історію молодих людей, схоплених минулими ранами та власною самотністю. Видавництво Major Books високо оцінило «багату уяву та унікальний стиль» Ву Дінь Зянга, завдяки яким він створив «вишуканий твір», назвавши його «прихованою перлиною сучасної в'єтнамської літератури». Антон Хур, відомий корейський перекладач, чий твори номіновані на Міжнародну Букерівську премію, прокоментував: « Parallel» – це роман із колоритом фільму Вонга Карвая».
Як відкриття Проєкту перекладу літератури Південно-Східної Азії, підписаного багатьма країнами АСЕАН з видавництвом Li Jiang (провінція Гуансі, Китай) на 31-му Пекінському міжнародному книжковому ярмарку минулого червня, видавництво Chibooks оголосило про свій вибір для презентації роману «Спотворений світ» письменниці Чінь Біч Нган. Згідно з планом, переклад має бути завершений у червні 2026 року китайськими експертами, а невдовзі після цього його буде просувано на китайському ринку. Твір розповідає про внутрішній світ ветерана війни, який повертається до нормального життя. Пані Нгуєн Ле Чі, директор Chibooks, заявила, що це перший крок у проєкті з представлення в'єтнамської літератури цьому ринку, і що вона «дуже почесна та пишається тим, що зробила свій невеликий внесок у те, щоб після багатьох років зусиль представити в'єтнамську літературу світові».
Видавництво Gioi та Bookworm Hanoi нещодавно перевидали дві книги авторки Хо Ань Тхая: «За червоним туманом» та «Жінки на острові» . Ці два твори були вперше опубліковані в США в 1998 та 2000 роках, а також постійно перекладалися різними іншими мовами протягом багатьох років. Це повернення включає рецензії та думки преси щодо цих двох творів. Цим перевиданням обидва видання орієнтовані на потреби англомовних читачів, а також іноземців, які зараз навчаються та працюють у В'єтнамі, і є рідкісним перевиданням цих перекладів.
Джерело: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm








Коментар (0)