Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Подальше поглиблення та розвиток всебічного стратегічного партнерства та співпраці, а також побудова спільноти спільного майбутнього між В'єтнамом та Китаєм має стратегічне значення.

Việt NamViệt Nam13/12/2023

22:42, 13 грудня 2023 р.

На запрошення Генерального секретаря Центрального Комітету Комуністичної партії В'єтнаму Нгуєн Фу Чонга та його дружини, Президент Соціалістичної Республіки В'єтнам Во Ван Тхионг та його дружина, Генеральний секретар Центрального Комітету Комуністичної партії Китаю, Голова Китайської Народної Республіки Сі Цзіньпін та його дружина здійснили державний візит до В'єтнаму з 12 по 13 грудня 2023 року. Під час візиту сторони опублікували Спільну заяву між В'єтнамом та Китаєм щодо подальшого поглиблення та зміцнення всебічного стратегічного партнерства та побудови В'єтнамсько-китайської спільноти спільного майбутнього, що має стратегічне значення.

Генеральний секретар Нгуєн Фу Чонг та Генеральний секретар і Голова Китаю Сі Цзіньпін перед початком переговорів
Генеральний секретар Нгуєн Фу Чонг та Генеральний секретар і Голова Китаю Сі Цзіньпін перед початком переговорів.

Електронна газета «Ха Зіанг» з повагою представляє повний текст Спільної заяви:

1. На запрошення Генерального секретаря Центрального Комітету Комуністичної партії В'єтнаму Нгуєн Фу Чонга та Президента Соціалістичної Республіки В'єтнам Во Ван Тхионга Генеральний секретар Центрального Комітету Комуністичної партії Китаю та Голова Китайської Народної Республіки Сі Цзіньпін здійснив державний візит до В'єтнаму з 12 по 13 грудня 2023 року.

Під час візиту Генеральний секретар і Голова Сі Цзіньпін провів переговори з Генеральним секретарем Нгуєн Фу Чонгом, президентом Во Ван Тхионгом, а також зустрівся з прем'єр-міністром Фам Мінь Чіньхом та головою Національних зборів Вуонг Дінь Хюе.

Обидві сторони вважають, що В'єтнам і Китай є добрими сусідами, добрими друзями, добрими товаришами та добрими партнерами. Обидві є соціалістичними країнами, очолюваними Комуністичною партією, мають схожі політичні режими, спільні ідеали та переконання, а також близькі шляхи розвитку. Вони поділяють однакові прагнення та спільне майбутнє. Обидві країни докладають зусиль заради щастя народу та процвітання країни, заради благородної справи миру та прогресу людства.

З метою успадкування та розвитку традицій дружби «тісні в'єтнамсько-китайські відносини як товаришів і братів», подальшого поглиблення та зміцнення Всеохоплюючого стратегічного партнерства між В'єтнамом і Китаєм, обидві сторони домовилися будувати В'єтнамсько-китайську спільноту спільного майбутнього, що має стратегічне значення, докладаючи зусиль заради щастя народів двох країн, заради миру та прогресу людства.

В'єтнам підтримує створення Спільноти зі спільним майбутнім для людства, Ініціативу глобального розвитку, Ініціативу глобальної безпеки та Ініціативу глобальної цивілізації. Вищезазначені ініціативи спрямовані на захист спільних інтересів усього людства, заради миру, справедливості та прогресу народів світу, а також на задоволення прагнень народів усіх країн щодо побудови кращого світу.

Сторони погодилися, що розвиток відносин між країнами повинен відповідати Статуту Організації Об'єднаних Націй, міжнародному праву та основним нормам міжнародних відносин, дотримуватися взаємної поваги, рівності, взаємної вигоди, взаємовигідного співробітництва, поважати суверенітет і територіальну цілісність один одного, а також наполегливо вирішувати розбіжності мирними засобами.

Відповідно до вищезазначених орієнтирів, обидві сторони погодилися сприяти виведенню відносин між В'єтнамом і Китаєм на новий рівень, що передбачає вищий політичний рівень довіри, більш суттєве співробітництво в галузі оборони та безпеки, глибше предметне співробітництво, міцнішу соціальну основу, тіснішу багатосторонню координацію, кращий контроль та вирішення розбіжностей, об'єднання зусиль для сприяння розвитку світового соціалізму та активного внеску у справу миру та прогресу людства.

2. У дружній та відвертій атмосфері обидві сторони поінформували одна одну про становище кожної партії та кожної країни, а також про теорію та практику будівництва соціалізму; висловили радість з приводу великих історичних досягнень, яких кожна партія та кожна країна досягли у справі національного розвитку, модернізації та будівництва соціалізму відповідно до положення своїх країн; та вважали, що це повною мірою демонструє життєздатність та перевагу соціалістичного режиму у В'єтнамі та Китаї.

В'єтнамська сторона тепло вітає та високо оцінює великі досягнення, яких Партія, Уряд і народ Китаю досягли за 10 років нової ери, та важливі досягнення у ретельному втіленні духу 20-го Національного з'їзду Комуністичної партії Китаю. В'єтнамська сторона бажає та вірить, що під непохитним керівництвом Центрального Комітету Комуністичної партії Китаю на чолі з товаришем Сі Цзіньпіном, під керівництвом «Думки Сі Цзіньпіна про соціалізм з китайською специфікою для нової ери», Партія, Уряд і народ Китаю неодмінно продовжуватимуть збагачувати та відкривати шлях модернізації за китайським зразком, постійно вдосконалювати народну демократію протягом усього процесу, енергійно просувати новий великий проект партійного будівництва, своєчасно виконувати цілі та завдання, поставлені 20-м Національним з'їздом Комуністичної партії Китаю, успішно реалізувати другу 100-річну мету прагнення та перетворити Китай на сильну, демократичну, цивілізовану, гармонійну та прекрасну соціалістичну сучасну державу.

Китайська сторона підтримує та високо цінує досягнення, яких В'єтнам досяг за майже 40 років відновлення та 10 років реалізації «Платформи національного будівництва в перехідний період до соціалізму (зі змінами та доповненнями, внесеними у 2011 році)», особливо важливі та всебічні досягнення з часу 13-го Національного з'їзду Комуністичної партії В'єтнаму, що сприяють всебічному зміцненню та міжнародному впливу В'єтнаму до безпрецедентних висот. Китайська сторона бажає та вірить, що під правильним керівництвом Центрального Комітету Комуністичної партії В'єтнаму на чолі з Генеральним секретарем Нгуєн Фу Чонгом партія, держава та народ В'єтнаму неодмінно успішно реалізують основні цілі та завдання, поставлені 13-м Національним з'їздом Комуністичної партії В'єтнаму, перетворивши В'єтнам на високодохідну розвинену країну із соціалістичною орієнтацією до 2045 року. Китайська сторона підтвердила свою підтримку розвитку процвітання В'єтнаму, щастя народу, побудови сильної, незалежної та самостійної економіки, синхронного просування інновацій, індустріалізації, модернізації, всебічної міжнародної інтеграції, розвитку відкритих та дружніх зовнішніх відносин, а також сприяння дедалі важливішій ролі миру, стабільності, розвитку та процвітання регіону та світу.

3. Сторони розглянули процес розвитку відносин між двома Сторонами та двома країнами В'єтнамом і Китаєм; високо оцінили цінну та безкорисливу допомогу, яку дві Сторони, дві країни та два народи надавали один одному протягом багатьох років; та погодилися, що традиційна дружба «товаришів і братів», особисто побудована та старанно плекана Президентом Хо Ші Міном, Головою Мао Цзедуном та попередніми лідерами, є цінним надбанням двох народів, яке необхідно належним чином успадковувати, захищати та розвивати. Партія, Держава та народ В'єтнаму завжди високо цінують та цінують рішучу підтримку та велику допомогу Партії, Держави та народу Китаю у справі національної незалежності та визволення, а також у справі побудови соціалізму та розвитку країни.

На рубежі століть В'єтнам і Китай встановили девіз «дружні сусіди, всебічне співробітництво, довгострокова стабільність, погляд у майбутнє» та дух «добрі сусіди, добрі друзі, добрі товариші, добрі партнери». Через 15 років після встановлення двома країнами Всеохоплюючої стратегічної угоди про партнерство та співпрацю у 2008 році співпраця у всіх сферах досягла позитивного та всебічного прогресу. Вступаючи в нову еру, в'єтнамсько-китайські відносини постійно розширюються та поглиблюються, особливо після закриття 20-го Всекитайського з'їзду Комуністичної партії Китаю, Генеральний секретар і Голова Сі Цзіньпін запросив Генерального секретаря Нгуєн Фу Чонга здійснити історичний візит до Китаю, що сприятиме виведенню в'єтнамсько-китайських відносин на новий рівень.

Дивлячись у майбутнє, китайська сторона наголосила на своїй наполегливій політиці дружби з В'єтнамом, вважаючи В'єтнам пріоритетом у дипломатії сусідства. В'єтнамська сторона підтвердила, що завжди вважає в'єтнамсько-китайські відносини головним пріоритетом у зовнішній політиці В'єтнаму, спрямованій на незалежність, самостійність, багатосторонність та диверсифікацію. Це стратегічний вибір обох сторін.

Обидві сторони наголосили та рішуче підтримали обидві сторони, дві країни та два народи у наполегливому прагненні до стратегічної автономії та самостійному виборі шляхів розвитку, що відповідають їхнім національним обставинам; наполегливо та належним чином вирішувати розбіжності мирними засобами на основі взаєморозуміння та взаємоповаги відповідно до міжнародного права, підтримувати позитивний внесок у мир, стабільність та розвиток в регіоні та світі.

Виходячи з вищезазначених спільних уявлень, в контексті світової ситуації, яка переживає швидкі, складні, непередбачувані та безпрецедентні зміни, обидві сторони домовилися твердо дотримуватися політичної орієнтації вищого керівництва двох Сторін та двох країн, сприймати та розвивати в'єтнамсько-китайські відносини зі стратегічної висоти та довгострокового бачення, керуючись девізом «16 слів» та духом «4 благ», сприймаючи 15-ту річницю встановлення Всеохоплюючого стратегічного партнерства та співпраці як можливість для побудови В'єтнамсько-китайської спільноти спільного майбутнього стратегічного значення, прагнути щастя народів двох країн, заради миру та прогресу людства.

4. З метою подальшого поглиблення та розвитку Всеохоплюючого стратегічного партнерства та співпраці, рішучого сприяння розбудові В'єтнамсько-китайської спільноти спільного майбутнього, сторони домовилися сприяти загальній координаційній ролі Керівного комітету двостороннього співробітництва між В'єтнамом та Китаєм, активно сприяти співпраці в майбутньому, зосередитися на наступних 6 основних напрямках співпраці, визначити цілі, вдосконалити механізми, запропонувати заходи та заохочувати їх до впровадження:

4.1. Вища політична довіра

Щоб зосередитися на розумінні напрямку розвитку відносин між В'єтнамом і Китаєм, сторони домовилися активізувати стратегічний обмін, дотримуватися принципів рівності та взаємної поваги, а також зміцнювати політичну довіру.

(1) Сторони домовилися продовжувати зміцнювати тісний обмін між високопоставленими лідерами двох Сторін та двох країн через такі форми, як двосторонні візити, направлення спеціальних посланців, гарячі лінії, обмін електронними листами, щорічні зустрічі та контакти на багатосторонніх форумах, оперативний обмін стратегіями з важливих питань двосторонніх відносин та регіональних і міжнародних ситуацій, що становлять взаємний інтерес, а також забезпечення стратегічної орієнтації та напрямку для стабільного та здорового розвитку відносин між двома Сторонами та двома країнами в новий період.

(2) Сторони домовилися всебічно сприяти особливій ролі партійного каналу, надалі зміцнювати керівництво та координацію механізму зустрічей високого рівня між двома Сторонами та роль закордонних відомств двох Сторін у просуванні та координації; підвищувати ефективність обмінів та співпраці між відповідними відомствами двох Сторін на центральному рівні, місцевими партійними організаціями двох країн, особливо в прикордонних провінціях (регіонах); через механізм теоретичних семінарів між двома Сторонами, плани співпраці у підготовці кадрів, обмін делегаціями через партійний канал, посилювати обміни та взаємні консультації з питань партійного будівництва та національного управління, будівництва соціалізму та в таких сферах, як організація, пропаганда/освіта, перевірка дисципліни, боротьба з корупцією, судова реформа, масова мобілізація/єдиний фронт, соціально-економічна діяльність. Надалі зміцнювати дружні обміни та співпрацю між урядом В'єтнаму та урядом Китаю, Національними зборами В'єтнаму та Всекитайськими зборами народних представників Китаю, Вітчизняним фронтом В'єтнаму та Національною народною політичною консультативною радою Китаю.

(3) Сторони домовилися ефективно виконувати Угоду про подальше поглиблення співробітництва між Міністерствами закордонних справ двох країн у новий період; підтримувати регулярні контакти між керівниками Міністерств закордонних справ двох країн; продовжувати ефективно організовувати щорічні дипломатичні консультації, посилювати обміни на рівні відповідних департаментів (управлінь), ефективно виконувати план навчання персоналу, а також підтримувати та сприяти покращенню умов розміщення та проживання дипломатичних представництв двох країн.

(4) В'єтнамська сторона підтверджує свою тверду прихильність політиці «єдиного Китаю», визнає Тайвань невід'ємною частиною китайської території, рішуче виступає проти будь-яких сепаратистських дій за «незалежність Тайваню», підтримує принцип невтручання у внутрішні справи інших країн та не розвиває жодних відносин на державному рівні з Тайванем. В'єтнамська сторона вважає, що питання Гонконгу, Сіньцзяну та Тибету є внутрішніми справами Китаю, і вірить, що під керівництвом Китайської партії та уряду вищезгадані регіони збережуть стабільність та процвітатимуть. Китайська сторона висловила свою вдячність за це. Китайська сторона підтримує зусилля в'єтнамської сторони щодо підтримки соціальної стабільності, забезпечення національної безпеки та сприяння національній єдності.

4.2. Більш суттєва співпраця у сфері оборони та безпеки

Співпраця у сфері оборони та безпеки є одним із стовпів відносин між В'єтнамом та Китаєм, відіграючи важливу роль у зміцненні стратегічної довіри між двома сторонами та двома країнами. Для захисту безпеки своїх країн, сприяння підтримці миру, безпеки та стабільності в регіоні та світі сторони домовилися зміцнити механізми співпраці у сфері оборони, громадської безпеки, безпеки, Верховного Суду, Верховної прокуратури, вивчити та створити механізм обміну між відповідними судовими органами двох країн, а також сприяти наступним ключовим напрямкам співпраці:

(1) Сторони домовилися про подальше зміцнення обмінів на високому рівні між двома арміями; просування ролі таких каналів, як Обмін дружбою в галузі прикордонної оборони, Стратегічний діалог у сфері оборони та Гаряча лінія між двома міністерствами оборони; ефективне впровадження «Спільної заяви про бачення оборонного співробітництва до 2025 року» між двома міністерствами оборони. Зміцнення обмінів та співпраці між двома арміями в таких сферах, як політична робота, підготовка особового складу, спільні дослідження; подальше зміцнення співпраці в оборонній промисловості, спільні навчання та тренування, медична логістика, миротворча діяльність Організації Об'єднаних Націй та нетрадиційна безпека. Продовження поглиблення прикордонної співпраці, сприяння спільному патрулюванню кордонів на суші, заохочення прикордонних постів двох країн до встановлення дружніх відносин, посилення координації в управлінні та захисті кордонів. Продовження ефективного впровадження спільних патрулювань у Тонкінській затоці та візитів військових кораблів; поглиблення механізму обміну та співпраці між військово-морськими силами та береговою охороною двох країн.

(2) Сторони домовилися активізувати обміни на високому рівні між правоохоронними органами двох країн; сприяти ролі Міністерської конференції з питань запобігання злочинності та Стратегічного діалогу з питань безпеки; створити Діалог заступників міністрів з питань політичної безпеки та гарячу лінію між Міністерствами громадської безпеки двох країн. Зміцнити співпрацю між Міністерством громадської безпеки В'єтнаму та органами безпеки та правоохоронними органами Китаю у сферах безпеки та розвідки, особливо поглиблюючи співпрацю у захисті державної безпеки та безпеки режиму; зміцнити співпрацю у традиційних та нетрадиційних сферах безпеки, таких як боротьба з тероризмом, запобігання онлайн-шахрайству, кібербезпека, управління імміграцією, незаконний перетин кордону та арешт злочинців, які втекли за кордон. Поглибити співпрацю та обмін досвідом у сферах економічної безпеки, продовольчої безпеки, енергетики, водних ресурсів, а також реформ та відкритості. Зміцнити обмін розвідувальною інформацією між двома сторонами та координувати обмін досвідом та співпрацю з питань контрвтручання, контрсецесії, запобігання «мирній еволюції» та «кольоровим революціям» ворожими та реакційними силами. Зміцнити співпрацю у запобіганні порушенням релігійних законів та управлінні іноземними неурядовими організаціями; сприяти співпраці у навчанні посадовців. Зміцнити співпрацю у захисті безпеки установ, підприємств та громадян однієї країни в іншій.

(3) Сторони домовилися зміцнювати співпрацю в правовій та судовій сферах, створюючи правову основу для всебічної співпраці між В'єтнамом та Китаєм у всіх сферах; активно виконувати зобов'язання за міжнародними договорами, учасниками яких є обидві сторони; ефективно виконувати «Угоду між Соціалістичною Республікою В'єтнам та Китайською Народною Республікою про судову допомогу у цивільних та кримінальних справах», «Угоду про екстрадицію між Соціалістичною Республікою В'єтнам та Китайською Народною Республікою»; сприяти ефективному виконанню «Угоди між Соціалістичною Республікою В'єтнам та Китайською Народною Республікою про передачу засуджених ув'язнених»; сприяти Меморандуму про взаєморозуміння щодо співпраці між Міністерствами юстиції двох країн для досягнення суттєвих результатів, спільно вдосконалювати механізм судової допомоги між двома сторонами; вивчати питання встановлення методів вирішення цивільних та прикордонних торговельних спорів; сприяти місцевому правовому та судовому співробітництву з сусідніми юрисдикціями у відповідних формах.

4.3. Глибша предметна співпраця

Для того, щоб продовжувати взаємовигідну співпрацю, служити розвитку двох країн, сприяти регіональному та світовому економічному відновленню та сталому зростанню, обидві сторони зміцнюватимуть відповідні механізми співпраці в галузях інфраструктури, промислових інвестицій, торгівлі, сільського господарства, фінансів та валюти; вивчатимуть та створюватимуть механізми співпраці між державними підприємствами, транспортними агентствами, а також сприятимуть наступним ключовим напрямкам співпраці:

(1) Спільне будівництво «Два коридори, один пояс» та «Пояс і шлях»

Сторони домовилися сприяти об'єднанню стратегій розвитку між двома країнами та ефективно впроваджувати «План співробітництва, що поєднує рамкову угоду «Два коридори, один пояс» з ініціативою «Пояс і шлях» між урядом Соціалістичної Республіки В'єтнам та урядом Китайської Народної Республіки.

Сприяти сполученню залізничних колій стандартної колії через кордон між В'єтнамом та Китаєм, проводити дослідження та сприяти будівництву залізничної колії стандартної колії Лаокай - Ханой - Хайфон, а також проводити дослідження залізничних колій стандартної колії Донгданг - Ханой та Монгкай - Халонг - Хайфон у відповідний час.

Прискорити просування будівництва прикордонної інфраструктури, включаючи будівництво автомобільного мосту через річку Червону в прикордонному районі Бат Хат (В'єтнам) - Ба Сай (Китай). Заохочувати підприємства двох країн до співпраці в галузях дорожньої інфраструктури, мостів, залізниць, чистої електроенергії, телекомунікацій та логістики; продовжувати тісну координацію, просування та сприяння співпраці в галузі автомобільного, повітряного та залізничного транспорту, а також зміцнювати співпрацю в логістиці.

(2) Інвестиції

Сторони домовилися ефективно впровадити зону економічного та торговельного співробітництва, зосередившись на посиленні інвестиційної співпраці в таких сферах, як сільське господарство, інфраструктура, енергетика, цифрова економіка та зелений розвиток. Заохочувати та підтримувати підприємства з потужностями, репутацією та передовими технологіями інвестувати в іншу країну в галузі, що відповідають потребам та стратегіям сталого розвитку кожної країни, створюючи справедливе та сприятливе бізнес-середовище для цих підприємств. Прискорити реалізацію проектів з використанням безповоротної допомоги уряду Китаю В'єтнаму, включаючи проект будівництва нового корпусу №2 Лікарні традиційної медицини.

Сторони домовилися поглибити обмін досвідом у реформуванні державних підприємств та управлінні державним капіталом на підприємствах, а також співпрацювати у навчанні людських ресурсів між двома країнами, особливо вищого керівного складу державних підприємств; заохочувати агентства з управління державним капіталом на підприємствах двох країн до обміну досвідом та зв'язків, створюючи сприятливі умови для підприємств двох країн для зміцнення взаємовигідної співпраці. Активно шукати можливості зміцнення двосторонньої та багатосторонньої співпраці в ключовому мінеральному секторі на основі ринкових принципів та духу практичності, сталого розвитку, а також забезпечення безпеки виробництва та постачання енергії.

(3) Торгівля

Сторони домовилися вживати практичних заходів для розширення масштабів двосторонньої торгівлі збалансованим та сталим чином. Сприяти ролі Регіонального всеохоплюючого економічного партнерства (RCEP) та Зони вільної торгівлі АСЕАН-Китай; зміцнювати співпрацю на таких платформах, як Китайська міжнародна імпортна виставка (CIIE), АСЕАН-Китайська виставка (CAEXPO) та Китайський ярмарок імпорту та експорту (Кантонський ярмарок); розширювати експорт ключових товарів однієї країни до іншої. Сторони домовилися зміцнювати співпрацю в галузі стандартизації, забезпечуючи гармонізацію стандартів на товари та продукцію В'єтнаму та Китаю, особливо сільськогосподарську продукцію, створюючи сприятливі умови для двосторонньої торговельної співпраці. Китайська сторона активно сприятиме процесу відкриття ринку для в'єтнамської сільськогосподарської продукції, такої як свіжі кокоси, заморожені фруктові продукти, цитрусові, авокадо, заварні яблука, рожеві яблука, традиційні китайські лікарські трави рослинного походження, м'ясо буйволів, яловичина, свинина, а також продукти худоби та птиці. В'єтнамська сторона активно сприятиме імпорту китайської осетрини, посилювати обміни та співпрацю між галузевими організаціями двох сторін, а також сприяти здоровому розвитку суміжних галузей промисловості двох країн.

Сторони домовилися вживати ефективних заходів для забезпечення безперебійних ланцюгів поставок товарів, що обслуговують виробництво та споживання, між двома країнами та в регіоні. Підвищити ефективність митного оформлення, сприяти пілотному будівництву інтелектуальних прикордонних переходів на спеціалізованих дорогах для транспортування товарів через район орієнтирів 1088/2-1089 та спеціалізованих доріг для транспортування товарів на прикордонному переході Тан Тхань - По Чай (район орієнтирів 1090-1091) міжнародного прикордонного переходу Хыу Нгі (В'єтнам) - Хыу Нгі Куан (Китай); раціонально розподіляти імпортні та експортні товари на прикордонних переходах, забезпечуючи безперебійну роботу ключових прикордонних переходів. Сторони домовилися активно просувати роль Робочої групи зі сприяння торгівлі між В'єтнамом та Китаєм, продовжувати використовувати потенціал двосторонньої торгівлі; сприяти реалізації «Меморандуму про взаєморозуміння між Міністерством промисловості та торгівлі В'єтнаму та Міністерством комерції Китаю щодо зміцнення безпеки ланцюга поставок товарів між В'єтнамом та Китаєм», підтримувати безпеку та стабільність виробничого та постачального ланцюгів між двома країнами. Сторони домовилися сприяти ролі Робочої групи з питань співробітництва в галузі електронної комерції, сприяти підприємствам двох країн у впровадженні співпраці в галузі електронної комерції.

Сторони домовилися сприяти ролі Спільного комітету з питань сухопутного кордону та Комітету з питань співробітництва в управлінні прикордонними переходами між В'єтнамом та Китаєм, продовжувати ефективне виконання трьох правових документів щодо сухопутного кордону між В'єтнамом та Китаєм та пов'язаних з ними угод; посилювати безпеку та правопорядок у прикордонних районах; активно сприяти відкриттю та модернізації прикордонних переходів. Продовжувати ефективне виконання «Угоди про судна, що плавають у зоні вільного пересування в гирлі річки Бак Луан». Вивчати та здійснювати співпрацю щодо видачі один одному «Сертифікатів уповноваженого підприємства» (AEO), зміцнювати обміни та співпрацю за принципом «єдиного вікна», продовжувати поглиблювати співпрацю в правоохоронній сфері проти контрабанди та сприяти Міжнародній координаційній діяльності правоохоронних органів «Меконзький дракон» для досягнення більших результатів.

Китайська сторона підтримує відкриття Генерального консульства В'єтнаму в Чунціні та в'єтнамських офісів сприяння торгівлі в Чунціні та Ханчжоу (Китай) для активної участі в економічному та торговельному співробітництві між двома країнами; і готова продовжувати створювати сприятливі умови для того, щоб в'єтнамська сторона найближчим часом відкрила більше офісів сприяння торгівлі у відповідних населених пунктах Китаю.

Обидві сторони підтримують місцеві органи влади двох країн у створенні механізму координації, особливо в населених пунктах з відносно великим економічним масштабом та населенням у внутрішніх районах, спільно організовують заходи щодо сприяння торгівлі та інвестиціям для використання потенціалу та сильних сторін кожної сторони, створюючи новий імпульс для зростання економічної, торговельної та інвестиційної співпраці між двома країнами. Продовжувати підтримувати залізничні підприємства двох країн у зміцненні співпраці для підвищення ефективності транзиту в'єтнамських товарів через Китай.

(4) Фінанси та валюта

Hai bên nhất trí tiếp tục tăng cường giao lưu, hợp tác giữa Ngân hàng Nhà nước Việt Nam với Ngân hàng Nhân dân Trung Quốc và giữa các cơ quan giám sát, quản lý tài chính của hai nước. Phát huy vai trò của Nhóm công tác hợp tác về tài chính - tiền tệ, nhằm thúc đẩy hợp tác tiền tệ giữa hai nước. Ủng hộ hai bên đi sâu hợp tác tại Ngân hàng Đầu tư cơ sở hạ tầng châu Á, cung cấp hỗ trợ về vốn cho các dự án liên quan theo chiến lược, chính sách và quy trình của Ngân hàng.

(5) An ninh lương thực và phát triển xanh

Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy hợp tác về kỹ thuật nông nghiệp và trao đổi chính sách nông nghiệp, nghiên cứu triển khai hợp tác trong các lĩnh vực như nông nghiệp các-bon thấp, nông nghiệp số, nông nghiệp xanh, bảo vệ đất và nguồn nước, thúc đẩy các sản phẩm xanh, phát thải các-bon thấp, phát triển bền vững; tăng cường trao đổi, điều phối chính sách về bảo đảm an ninh lương thực.

Hai bên nhất trí tích cực tham gia và xây dựng quan hệ đối tác hợp tác năng lượng sạch toàn cầu. Làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực như bảo tồn đa dạng sinh học, ứng phó biến đổi khí hậu, ô tô năng lượng mới, bao gồm quản lý các khu bảo tồn thiên nhiên châu Á, bảo tồn các loài hoang dã di cư, kiểm soát loài ngoại lai xâm hại giữa khu vực biên giới. Phía Trung Quốc hoan nghênh Việt Nam tham gia vào các hoạt động liên quan của Liên minh quốc tế phát triển xanh "Vành đai và Con đường".

Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các lĩnh vực trồng trọt, chế biến nông sản; triển khai hợp tác nghiên cứu quản lý tổng hợp môi trường biển và hải đảo, triển khai hợp tác thả cá giống và bảo vệ nguồn lợi thủy sản trong Vịnh Bắc Bộ. Sớm ký kết Hiệp định hợp tác nghề cá Vịnh Bắc Bộ; thực hiện tốt Thỏa thuận thiết lập đường dây nóng về các vụ việc phát sinh đột xuất của hoạt động nghề cá trên biển Việt Nam - Trung Quốc.

Hai bên nhất trí trao đổi số liệu thủy văn mùa lũ, triển khai hợp tác trong các lĩnh vực như quản lý tổng hợp tài nguyên nước, ngăn ngừa thiên tai lũ lụt, hạn hán, nước uống an toàn khu vực nông thôn, tưới tiêu tiết kiệm, khoa học kỹ thuật thủy lợi. Tổ chức đối thoại chính sách cấp cao về sử dụng bền vững tài nguyên nước xuyên biên giới; tăng cường phối hợp về phòng chống hạn hán, ngập lụt và bảo đảm an toàn đập thủy điện. Tăng cường trao đổi thông tin dự báo khí tượng, thời tiết, thời tiết nguy hiểm và hợp tác phát triển dịch vụ khí tượng khu vực châu Á.

4.4. Nền tảng xã hội vững chắc hơn

Nhằm tăng cường hiểu biết và tình hữu nghị, thúc đẩy giao lưu và hiểu biết, gắn bó lẫn nhau giữa nhân dân hai nước, củng cố nền tảng xã hội của quan hệ hai Đảng, hai nước, hai bên sẽ tăng cường các cơ chế giao lưu giữa cơ quan tuyên giáo/tuyên truyền của hai Đảng, truyền thông chủ lực và các nhà xuất bản, giữa các cơ quan văn hóa, du lịch, thanh niên và địa phương; nghiên cứu xây dựng cơ chế hợp tác giữa các cơ quan giáo dục, y tế, y học cổ truyền, hàng không dân dụng, thúc đẩy các hợp tác trọng điểm sau:

(1) Tuyên truyền

Cơ quan tuyên giáo/tuyên truyền của hai Đảng đẩy mạnh tuyên truyền, giáo dục về tình hữu nghị truyền thống giữa hai Đảng, hai nước và hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung Quốc. Khuyến khích hai nước triển khai hợp tác truyền thông, xuất bản báo chí, phát thanh, điện ảnh, truyền hình, tăng cường sự hiểu biết và tình cảm hữu nghị lẫn nhau giữa nhân dân hai nước, nhất là thế hệ trẻ.

(2) Văn hóa và du lịch

Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc xây dựng Trung tâm Văn hóa tại Việt Nam; phía Trung Quốc hoan nghênh Việt Nam thiết lập Trung tâm Văn hóa tại Trung Quốc, vận hành tốt Cung Hữu nghị Việt - Trung. Phía Việt Nam tích cực ủng hộ Trung tâm Văn hóa Trung Quốc tại Hà Nội triển khai hoạt động.

Hai bên ủng hộ các tổ chức văn hóa, đoàn nghệ thuật, trường đào tạo văn hóa - nghệ thuật của hai nước triển khai giao lưu, hợp tác. Tăng cường phối hợp, trao đổi chính sách du lịch giữa hai nước, phối hợp khai thác các tuyến du lịch, xây dựng các sản phẩm du lịch. Thực hiện tốt Kế hoạch hợp tác Văn hóa và Du lịch Việt Nam - Trung Quốc giai đoạn 2023 - 2027, tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp về văn hóa và du lịch, thúc đẩy ngành du lịch nhanh chóng phục hồi và phát triển lành mạnh. Vận hành tốt thí điểm Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc) an toàn, hiệu quả, tạo nền tảng để vận hành chính thức, khuyến khích các du khách hai bên tham quan Khu cảnh quan. Ủng hộ doanh nghiệp vận tải hàng không của hai bên tăng thêm chuyến bay giữa Việt Nam và Trung Quốc căn cứ theo nhu cầu thị trường.

(3) Giáo dục, thể thao, nguồn nhân lực và khoa học công nghệ

Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.

Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.

Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.

(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai

Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.

(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên

Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.

4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn

Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên Hợp Quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.

(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.

(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên Hợp Quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.

(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên Hợp Quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.

(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.

(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.

(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên Hợp Quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.

(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0, làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.

(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).

(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.

(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.

4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn

Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.

(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.

(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được "Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai "Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.

(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.

5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.

Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.

Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.

За даними chinhphu.vn


Джерело

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Затоплені райони Ланг Сону, видні з гелікоптера
Зображення темних хмар, які «ось-ось обрушиться» в Ханої
Дощ лив як з відра, вулиці перетворилися на річки, ханойці вивели човни на вулиці
Реконструкція Свята середини осені династії Лі в Імператорській цитаделі Тханг Лонг

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт