Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Старі буйволи пасуться на молодій траві.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023


Насправді, прислів'я «Старий буйвол пасеться на молодій траві » має набагато ширше значення, стосуючися старших чоловіків, яким подобаються молодші жінки, а не лише в'єтнамських емігрантів. Це прислів'я дещо схоже на «Старі люди граються з паперовими барабанами», що означає «старі люди все ще бажають речей, які не відповідають їхньому віку», тому що паперові барабани — це просто дитячі іграшки.

Що стосується походження, то ідіома « Старий буйвол пасеться на молодій траві» з'явилася не в 1980-х чи 1990-х роках, а радше сягає далекого минулого Су Дунпо в Китаї, тобто з 11-го чи 12-го століття.

«Старий віл пасеться на ніжній траві» – це переклад вірша Су Дунпо часів династії Сун: «Старий віл їсть ніжну траву » (老牛吃嫩草), що означає «Старий віл їсть ніжну траву». (Зверніть увагу, що багато людей раніше вважали, що «віл» (牛) означає буйвола, але насправді це корова, тоді як «водяний віл» (水牛) – це справжній буйвол).

Чжан Сянь був відомим поетом і другом Су Дунпо. Одного разу Чжан Сянь (80 років) запросив Су Дунпо на весілля своєї наложниці, але не згадав, що нареченій лише 18 років. Су Дунпо прибув і був вражений виглядом «старого, який одружується з молодою дівчиною». Зрозумівши намір свого друга, Чжан Сянь посміхнувся і одразу ж продекламував чотири рядки: «我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲», що означає: «Мені вісімдесят років, їй вісімнадцять; вона прекрасна жінка, я старий. Ми шалено закохані, ми обоє одного віку, з різницею лише шістдесят років».

Побачивши, як Чжан Сянь зловтішається сценою «старого бика, який їсть молоду траву», Су Дунпо висміяв його такими рядками: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, що означає «Нареченій вісімнадцять, нареченому вісімдесят, сиве волосся поруч із червоними прикрасами; закохані вночі в пастці під ковдрою, груша затьмарює бегонію». Створюючи рядок «一树梨花压海棠» (І шу лі хуа я хай танг), Су Дунпо мав на увазі, що Чжан Сянь був «грушевим деревом», а наречена була «бегонією». Груша, що затіняє бегонію, натякає на «старого бика, який їсть молоду траву». Відтоді вислів «Старий віл їсть ніжну траву» (老牛吃嫩草) поширився по всьому Китаю, а пізніше був включений до словника загальновживаних мов Хакка, виданого Міністерством освіти Тайваню.

В англійській мові існують ідіоми, що відповідають фразам «старий бик, що пасеться на молодій траві» або « стара корова, що їсть молоду траву », такі як «роман травень-грудень» або «стосунки травень-грудень» . «Травень» стосується молодої жінки, тоді як «грудень» — старого чоловіка. Вважається, що термін «роман травень-грудень» походить від середньовічних «Кентерберійських оповідань» Джеффрі Чосера. Цей термін також можна назвати просто «травень-грудень » або « пограбувати колиску», що означає одружитися/мати стосунки з кимось молодшим за себе.

І навпаки, якщо старша жінка має роман або виходить заміж за молодшого чоловіка, це називається «пілот, який керує літаком старої жінки». Це поширена ідіома у В'єтнамі: пілот (молодий чоловік), літак старої жінки (старша жінка). У кантонській мові також є ідіома на цю тему: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), що означає «кип'ятіння старого кореня лотоса», що має на увазі «старша дружина, що виходить заміж за молодшого чоловіка».



Посилання на джерело

Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Священний куточок

Священний куточок

Поїздка на рикші була такою веселою!

Поїздка на рикші була такою веселою!

Підкидання паланкіна під час фестивалю храму Кон.

Підкидання паланкіна під час фестивалю храму Кон.