Насправді, прислів'я «Старий буйвол пасеться на молодій траві » має набагато ширше значення, стосуючися старших чоловіків, яким подобаються молодші жінки, а не лише в'єтнамських емігрантів. Це прислів'я дещо схоже на «Старі люди граються з паперовими барабанами», що означає «старі люди все ще бажають речей, які не відповідають їхньому віку», тому що паперові барабани — це просто дитячі іграшки.
Що стосується походження, то ідіома « Старий буйвол пасеться на молодій траві» з'явилася не в 1980-х чи 1990-х роках, а радше сягає далекого минулого Су Дунпо в Китаї, тобто з 11-го чи 12-го століття.
«Старий віл пасеться на ніжній траві» – це переклад вірша Су Дунпо часів династії Сун: «Старий віл їсть ніжну траву » (老牛吃嫩草), що означає «Старий віл їсть ніжну траву». (Зверніть увагу, що багато людей раніше вважали, що «віл» (牛) означає буйвола, але насправді це корова, тоді як «водяний віл» (水牛) – це справжній буйвол).
Чжан Сянь був відомим поетом і другом Су Дунпо. Одного разу Чжан Сянь (80 років) запросив Су Дунпо на весілля своєї наложниці, але не згадав, що нареченій лише 18 років. Су Дунпо прибув і був вражений виглядом «старого, який одружується з молодою дівчиною». Зрозумівши намір свого друга, Чжан Сянь посміхнувся і одразу ж продекламував чотири рядки: «我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲», що означає: «Мені вісімдесят років, їй вісімнадцять; вона прекрасна жінка, я старий. Ми шалено закохані, ми обоє одного віку, з різницею лише шістдесят років».
Побачивши, як Чжан Сянь зловтішається сценою «старого бика, який їсть молоду траву», Су Дунпо висміяв його такими рядками: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, що означає «Нареченій вісімнадцять, нареченому вісімдесят, сиве волосся поруч із червоними прикрасами; закохані вночі в пастці під ковдрою, груша затьмарює бегонію». Створюючи рядок «一树梨花压海棠» (І шу лі хуа я хай танг), Су Дунпо мав на увазі, що Чжан Сянь був «грушевим деревом», а наречена була «бегонією». Груша, що затіняє бегонію, натякає на «старого бика, який їсть молоду траву». Відтоді вислів «Старий віл їсть ніжну траву» (老牛吃嫩草) поширився по всьому Китаю, а пізніше був включений до словника загальновживаних мов Хакка, виданого Міністерством освіти Тайваню.
В англійській мові існують ідіоми, що відповідають фразам «старий бик, що пасеться на молодій траві» або « стара корова, що їсть молоду траву », такі як «роман травень-грудень» або «стосунки травень-грудень» . «Травень» стосується молодої жінки, тоді як «грудень» — старого чоловіка. Вважається, що термін «роман травень-грудень» походить від середньовічних «Кентерберійських оповідань» Джеффрі Чосера. Цей термін також можна назвати просто «травень-грудень » або « пограбувати колиску», що означає одружитися/мати стосунки з кимось молодшим за себе.
І навпаки, якщо старша жінка має роман або виходить заміж за молодшого чоловіка, це називається «пілот, який керує літаком старої жінки». Це поширена ідіома у В'єтнамі: пілот (молодий чоловік), літак старої жінки (старша жінка). У кантонській мові також є ідіома на цю тему: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), що означає «кип'ятіння старого кореня лотоса», що має на увазі «старша дружина, що виходить заміж за молодшого чоловіка».
Посилання на джерело






Коментар (0)