مدمقابل نے لفظ "پینے" کا مشورہ دیا لیکن شو میں موجود تینوں ججوں نے ایک ساتھ سر ہلا کر کہا، "میں متفق نہیں ہوں۔"
دراصل، ایڈوائزری بورڈ نے کھلاڑی کی اس تجویز کو مسترد کرنا غلط تھا کہ لفظ "پینے" کو "کھاؤ" کا مترادف ہونا چاہیے۔
Đại Nam Quốc Âm Tự Vị اور ویتنامی لغت (Hoàng Phê - Vietlex) میں لفظ "ăn" (کھانے کے لیے) "hút" (smoke) کے مترادف ہے۔ وہ بالترتیب حوالہ دیتے ہیں: "ăn thuốc: تمباکو نوشی، یا افیون۔ بول چال میں: تمباکو کھانے والے کو افیون پینے والا سمجھا جاتا ہے"؛ "ăn 2: سپاری چبانا یا تمباکو نوشی کرنا۔ سپاری کا ایک ٹکڑا کھانا ~ تمباکو نوشی کے لیے ماچس روشن کرنا۔"
تاہم، لفظ "کھاؤ" (بولیوں میں، جیسے کہ Thanh Hoa )، "smoke" کے مترادف ہونے کے علاوہ "پینے" کے طور پر بھی استعمال ہوتا ہے۔ Thanh Hoa کے کچھ علاقوں میں (جیسے کہ سابقہ Quang Xuong اور Tinh Gia اضلاع)، لوگ اب بھی کہتے ہیں "ایک گھونٹ پانی کھاؤ" بجائے کہ "ایک منہ بھر پانی پیو" (انتظار کرو، مجھے جانے سے پہلے پانی کا ایک گھونٹ کھانے دو)؛ "دوائی پیو" کے بجائے "دوائی کھاؤ" (میں پہلے ہی پیٹ میں درد کی کئی گولیاں کھا چکا ہوں اور میں اب بھی مطمئن نہیں ہوں)؛ "تمباکو کا ایک پائپ کھاؤ" کے بجائے "تمباکو کا ایک پائپ پیو" (مثال کے طور پر، یہ دیکھنے کی کوشش کریں کہ آیا اس کا ذائقہ اچھا ہے)۔
حوالہ: دلچسپ بات یہ ہے کہ Thanh Hoa میں لفظ "tieu" "کھانے" اور "پینے" کے مترادف ہے، جیسے کہ "tieu thuoc" کا مطلب ہے "دوائی کھانا" یا "دوائی پینا" (گولیوں کے معاملے میں استعمال کیا جاتا ہے، جنہیں چبائے بغیر منہ میں ڈال کر پانی سے نگل لیا جاتا ہے)۔ مثال کے طور پر، "کیا آپ نے آج صبح تک اپنی دوا ہضم کر لی ہے؟ یہ گولیاں کس چیز سے ہضم ہوتی ہیں، اور آپ کو ایک ساتھ کتنی گولیاں ہضم کرنے کی ضرورت ہے؟"
قدیم الفاظ تخصص سے پہلے ابتدائی دنوں میں آلات کی طرح ہیں۔ دانتوں، درانتیوں، دانتوں اور دانتوں کی ایجاد سے پہلے، سنگل درانتی کاٹنے، تراشنے، ٹکڑے کرنے، اور چھیلنے سے لے کر کھودنے، چھرا مارنے، کاٹنے، کاٹنے، کھینچنے اور گھسیٹنے تک سب کچھ سنبھالتی تھی۔ الفاظ "پینے،" "دھواں،" "کھاؤ،" اور "استعمال" سے پہلے صرف لفظ "کھاؤ" جسم میں کھانے پینے کے تقریباً تمام معنی کو لے جاتا تھا۔
’’کاٹنے‘‘ کا معاملہ ’’کھاؤ‘‘ جیسا ہے۔ "کاٹنا" کو ایک بار اکیلے بہت سارے معنی لینے پڑتے تھے، بشمول کاٹنا، بھونکنا، رونا، گانا، کوا، وغیرہ۔ "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" کا مطلب ہے "ہمارے گاؤں میں صبح کے وقت کسی اور کے گھر کا مرغا کوے" - Muong crowcne = لفظ کا مطلب ہے (یہاں)۔ "Kha cắn trốc" کا مطلب ہے "پہلا مرغ بانگ" (رات کے پہلے پہر میں مرغ بانگ دیتا ہے - Thanh Hoa بولی)۔ یہاں، ہم لفظ "trốc" کو بھی دیکھتے ہیں جس کا مطلب ہے "سر" (جیسے "trốc cún" = گھٹنے) اور "پہلا" یا "ابتدائی۔"
یہ بات بھی قابل توجہ ہے کہ ویتنامی زبان کے تفریحی پروگرام نے لفظ "کھاؤ" کے بارے میں ایک سوال کھڑا کیا تھا لیکن اس نے یہ نہیں بتایا کہ ویتنامی لغت (ہوانگ پھے - ویتلیکس) میں درج 14 معنی میں سے کون سے اس کا حوالہ دیتے ہیں۔ مثال کے طور پر، "کھانا" کے مترادفات میں "اسٹک" یا "کلنگ" (گلو چپک نہیں ہوتا)، "مضبوطی سے جوڑیں" (مارٹر اور اینٹ ایک ساتھ نہیں چپکتے) شامل ہیں۔ یا "کھانا" "برداشت" یا "حاصل کرنا" کا مترادف ہے۔ بصورت دیگر، وہ پروگرام کے ذریعہ پوچھے گئے سوال سے الجھن میں پڑ جائیں گے۔
آئیے کھانے پینے کے حوالے سے لفظ "کھاؤ" کی طرف لوٹتے ہیں۔
جدلیاتی نقطہ نظر سے، "پینے" "کھاؤ" کا مترادف ہے - لفظ کے قدیم معنی کے کھو جانے کا ایک دلچسپ واقعہ۔ "ویت نام کا بادشاہ" مثالی طور پر ان معانی کو زندہ کرنے کے لیے ویتنامی زبان کا وسیع علم رکھنے والا شخص ہونا چاہیے، اس طرح شو کو ناظرین کے لیے مزید پرکشش بناتا ہے اور اپنی مادری زبان کے لیے زیادہ پیار کو فروغ دیتا ہے۔ تاہم، نہ تو مشاورتی پینل اور نہ ہی میزبان اس سے واقف ہیں، جس کی وجہ سے مدمقابل کی رہنمائی کرنا ناممکن ہو جاتا ہے، خاص طور پر چونکہ مقابلہ کرنے والوں کے پاس جوابی دلیل پیش کرنے کے لیے اعتماد کی کمی ہوتی ہے۔
اس غلطی کی ذمہ داری ویتنامی لینگویج کنگ کے پورے ایڈوائزری بورڈ کی ہے، لیکن ہم اس کا ذمہ دار ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر فام وان ٹِن کو دیتے ہیں کیونکہ پیشہ ورانہ طور پر، وہ اس غلطی کی سب سے زیادہ ذمہ داری اٹھاتے ہیں۔
Hoang Trinh Son (Contributor)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm







تبصرہ (0)