میرا گاؤں، Ap Cay Gang، مچھلی پکڑنے والا گاؤں ہے۔ ساحلی علاقے میں سکون سے رہنا۔ یہ ہے Ke Ga Cape, Hon Mot, Hon Lan… ایک وقت تھا جب ہم سال بھر سایہ دار ناریل کے درختوں اور سفید ریت کے بلند ٹیلوں کے نیچے خوشی سے کھیلتے تھے۔ روشن چاندنی راتوں میں، ریت کے ٹیلوں پر چڑھتے ہوئے، ہم نے سوچا کہ ہم چاند کو چھو سکتے ہیں!
سادہ اور تنہا۔
سارا سال، دیہاتی مچھلی اور کیکڑے پکڑنے کے لیے سمندر میں غوطہ لگاتے تھے۔ آسمان سے یہ تحفہ لامتناہی لگ رہا تھا، نسل در نسل زندگی فراہم کرتا تھا۔ لیکن 1947 میں ویتنام فرانس کی جنگ کی وجہ سے میرے گائوں کے لوگ سمندر چھوڑ کر جنگل چلے گئے اور اس کے بعد سے میرے گائوں کے لوگوں کے سروں اور گردنوں پر سختی اور غربت کے طویل دن چھائے ہوئے ہیں۔ انہوں نے جنگلات کو تباہ کر کے، کھیتوں کو جلا کر، فصلیں لگا کر، اور زندہ رہنے کے لیے جمع ہو کر روزی کمائی، اور فرانسیسی چھاپوں سے بچنے کے لیے انہیں سارا سال اپنی رہائش گاہ بدلنی پڑی۔
ہم چند درجن بالغ بچے، بارش میں نہاتے ہوئے بھی ننگے تھے، شرم محسوس نہیں کرتے، تفریح کے لیے ایک دوسرے کو چھیڑنے کے لیے ایک دوسرے کا پیچھا کرتے، اور ایک دوسرے کو للکار رہے تھے "کون ہے جو بغیر کپکپائے بارش میں نہا سکے؟" لڑکیاں اپنے کھوئے ہوئے دانتوں سے ہنستی ہوئی دیکھتی رہیں۔ ہر روز، ہم پرندوں کو پکڑنے، پھل لینے کے لیے جنگل میں گھومتے تھے، اور بھینسوں کے گوبر کے ڈھیروں کو الٹانے کے لیے کھیتوں میں جاکر لڑنے کے لیے کرکٹیں تلاش کرتے تھے۔
پھر، وہ دن تھے جب سپاہی گاؤں کے پاس سے گزرے، ہم حیران ہوئے، پوچھا اور پتہ چلا کہ فوجی فرانسیسیوں سے لڑ رہے ہیں۔ جب ان سے پوچھا گیا کہ وہ کہاں لڑ رہے ہیں تو سپاہیوں نے کہا، جہاں بھی فرانسیسی تھے وہ لڑ رہے تھے! پھر فوجیوں نے موسیقی کی مشق کی، گانے کی مشق کی اور پوچھا، کیا تم لکھنا پڑھنا جانتے ہو؟ ہم نے جواب دیا تمہیں کسی نے نہیں سکھایا کہ کیسے جاننا ہے؟
1948 کے آخر میں۔ بہار کے ایک ابتدائی دن، ہم نے لاؤڈ سپیکر کی آوازیں سنی... "آپ کو اسکول جانا ہے..."۔ عجیب اور خوف محسوس کرتے ہوئے، ہم ہچکچاتے ہوئے اسکول گئے۔ اسکول، لیکن حقیقت میں، پڑھنے کی جگہ بانس اور دوسرے درختوں سے بنی میزوں اور کرسیوں کی قطار تھی، بغیر چھت کے، صرف قدیم درختوں کا سایہ۔ دھوپ کے دنوں میں ہم اسکول جاتے تھے، بارش کے دنوں میں ہم نہیں جاتے تھے۔
ہمارے پہلے استاد چچا موئی باو تھے، اگرچہ وہ استاد تھے، لیکن گاؤں میں ہم سمیت کوئی بھی انہیں استاد نہیں کہتا تھا۔ چچا موئی باؤ، ایک جانا پہچانا اور پیارا نام ہے، اس لیے کسی نے ان سے ان کی تعلیم، آبائی شہر، پس منظر کے بارے میں نہیں پوچھا... ہمیں صرف اتنا معلوم تھا کہ وہ ہماری پیدائش سے پہلے سے ہی Co-Ke دلدل (Tan Thanh کمیون، Ham Thuan Nam District، Binh Thuan میں ایک خفیہ انقلابی علاقہ) میں تھے۔ (میں Co-Ke کی دلدل میں بھینسوں کو چرایا کرتا تھا، بانس کی ٹیوب کو چلانے کے لیے گولیاں بنانے کے لیے co-ke پھل چنتا تھا - بانس کی نلی سے بنی بندوق کی ایک قسم - co-ke کے پھلوں کو اندر دھکیل کر گولی مارتی تھی، ایک زور دار دھماکا کرتی تھی، بعض اوقات جب ہم جنگ میں ہوتے تھے تو "دشمن" کو مارنا بھی تکلیف دہ ہوتا تھا!)
چچا موئی باؤ صرف ایک سیاہ آو با با (روایتی ویتنامی لباس) پہن کر پڑھانے گئے تھے جو وقت کے ساتھ دھندلا ہو گیا تھا! انہوں نے کہا کہ دو دشمن ہیں جنہیں ہر قیمت پر تباہ کرنا ہے: جہالت اور فرانسیسی۔ بڑے تو پہلے ہی فرانسیسیوں کا خیال رکھتے تھے، اس لیے تم بچوں کو جہالت کو ختم کرنے کا خیال رکھنا تھا۔ بعد میں ہمیں معلوم ہوا کہ وہ استاد تھے جنہوں نے ہماری سینئر کلاس کو "گریجویٹ" ہونے کے بعد اور فرانسیسیوں سے لڑنے کے بعد پڑھایا تھا!
ایک دن جب ساری کلاس اکٹھی ہوئی تو اس نے کہا کہ وہ جا رہا ہے۔ جب ان سے پوچھا گیا کہ وہ کہاں جا رہے ہیں تو وہ مسکرائے اور کچھ نہیں کہا۔ جانے سے دس دن پہلے، اس نے کہا کہ بچے پہلے سے ہی پڑھنا لکھنا جانتے ہیں، اور وہ ان کے لیے نظم "چیونٹی" کاپی کرے گا۔ انہوں نے اس بات پر زور دیا کہ انہیں اسے دل سے سیکھنا ہوگا اور جب وہ بڑے ہوں گے تو وہ حب الوطنی کو نظم "چیونٹی" میں دیکھیں گے۔
نصف صدی سے زیادہ کا عرصہ گزر چکا ہے، مجھے آج بھی "چیونٹی" کی نظم واضح طور پر یاد ہے: "آپ نے اکثر دیکھا ہوگا/ دیوار کے ساتھ چلتی چھوٹی چیونٹیوں کی کالونی/ انہیں حقیر مت سمجھو، چھوٹی اداس چیونٹیاں/ وہ ان لوگوں کی طرح ہیں جن کا وطن بھی ہے/ وہ ایسے لوگوں کی طرح ہیں جن کا پیارا وطن ہے/ اور وہ جانتے ہیں کہ کس طرح لڑتے ہوئے مرنا ہے: ایک اعلیٰ جذبے کے ساتھ۔ زمین پر چیونٹیاں ایک قلعہ بناتی ہیں/ اس کے ارد گرد اونچی دیواریں اور چوڑی کھائیاں بنی ہوئی ہیں/ چاروں طرف سپاہی گشت کرتے ہیں/ گشت کرنے والے دستے سخت گشت کرتے ہیں/ جو بھی گزرتا ہے اس سے اچھی طرح پوچھ گچھ کی جاتی ہے/ ملک امیر اور طاقتور ہے، لوگ ہر جگہ/ آتے جاتے، کام میں مصروف ہیں/ اور گاڑیاں امن سے بھری ہوئی ہیں اور دنیا میں دن بھر کی زندگی پرامن ہے اور مزدوروں کی زندگی ایک پرامن ہے ۔ ایک لڑکا تھا/ گھمنڈ سے باڑ میں قدم رکھ رہا تھا/ سائرن پورے شہر کو الرٹ کر دیتا ہے/ سائرن بجتا ہے، عام متحرک ہونے کا اشارہ/ پورٹر اور سپاہی اور کارکن دونوں/ کیونکہ ملک مرنے کے لیے تیار ہے/ لڑکے کے پاؤں ایٹم بم کی طرح ہیں/ دیوار پر گرتے ہوئے، ہزاروں لوگ روند گئے/ دیوار کے چھوٹے چھوٹے کونے کو تباہ کر دیا گیا/ ملک کی تذلیل ہوئی اور پوری قوم خون میں شرابور تھی/ وہ متشدد لڑکے پر حملہ کرنے کے لیے دوڑ پڑے/ لڑکا درد میں تھا اور غصے سے پاگل ہو گیا/ انہوں نے جھاڑو لہرا کر چیونٹی کے گھونسلے کو توڑ دیا/ اگلے دن میں تمہیں یہاں آنے کی دعوت دیتا ہوں/ اسی جگہ درخت کے نیچے باڑ کے پاس/ آگ کی چیونٹیاں آہستہ سے اپنے پاؤں ڈالنے کی کوشش کر رہی ہیں/ پھر بھی تم اپنے پاؤں میں رکھو، پھر بھی کل سفاک تھے/ اگرچہ تمہارے قدموں نے پہاڑوں اور دریاؤں کو روند دیا/ آگ کی چیونٹیاں اب بھی لڑنے کے لیے تیار ہیں/ یہ مت سمجھو کہ وہ نرم اور چھوٹے ہیں/ حقارت اور سفاکانہ طاقت کے ساتھ/ کسی ملک کو فتح کرنا آسان نہیں ہے/ ایسی قوم جو ہزاروں سالوں سے فتح یاب رہی ہو" (Ngoc Cung - Pre-Wor Poet)
ہم نظم "چیونٹی" کو دل سے جانتے تھے، پھر اپنے استاد کو الوداع کہا، "خواندگی اور خواندگی" کا اسکول چھوڑ دیا، اور استاد اور طالب علم جنگ کے دوران الگ الگ راستے پر چلے گئے۔
1975 کے بعد، امن آیا ، میں اپنے آبائی شہر، وان مائی کمیون، Cay Gang hamlet (اب Tan Thanh کمیون، Ham Thuan Nam District، Binh Thuan) واپس آگیا۔ میں چچا موئی باو کو ڈھونڈنے گیا، لیکن ان کے زمانے کے لوگ گزر چکے تھے، اور کچھ جنگ کی وجہ سے کھو گئے تھے۔ باقی چند لوگوں کو مبہم طور پر یاد تھا کہ انکل موئی باؤ 1954 کی جنگ بندی کے بعد انتقال کر گئے تھے۔
میں احترام کے ساتھ آپ کی یاد میں چند بخوریاں جلاتا ہوں، اپنے پہلے استاد، اور شاعر Ngoc Cung کا شکریہ ادا کرنا چاہوں گا کہ انہوں نے ان دنوں سے جب مزاحمتی جنگ شروع ہوئی تھی "The Ant" نظم کے ذریعے ہمارے اندر حب الوطنی کا جذبہ پیدا کیا۔
ماخذ
تبصرہ (0)