ویتنامائزنگ کلاسک کاموں سے غیر متوقع کامیابی
8X اور 9X نسلوں کے قارئین کے لیے، جب بھی وہ Nobita، Xuka، Chaien، Xeko... جیسے ناموں کا ذکر کرتے ہیں، ان کے پاس یقیناً اس وقت کی بہت سی یادیں ہوتی ہیں جب وہ مزاحیہ کتابوں کی سیریز "Doraemon" کے بارے میں پرجوش تھے۔ کامک بک کے آزاد محقق چو کم نے کہا کہ 1992 کو تین دہائیوں سے زیادہ کا عرصہ گزر چکا ہے، جب کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس مشہور کامک بُک سیریز ’ڈوریمون‘ کو ویتنام لے کر آیا، ذہین روبوٹ بلی کئی نسلوں کے بچوں اور والدین کی قریبی دوست بن چکی ہے۔ اس کے لیے ذاتی طور پر، اپنے والد سے "Doraemon" کی دو کاپیاں وصول کرنا واقعی "زندگی کا پہلا جھٹکا" تھا۔
"1992 میں گولی مار دی گئی ڈوریمون سگنل ایک صاف آسمان میں پھٹنے والے بم کی طرح تھا۔ قارئین کے دلوں میں "ڈوریمون" کا نشان ناقابل تلافی ہے، اسے ایک ثقافتی یادگار سمجھا جا سکتا ہے،" مسٹر چوکیم نے تبصرہ کیا۔
آزاد مزاحیہ محقق ChuKim "Doraemon سے Doraemon تک، ویتنام میں روبوٹ بلی کے سفر کے 30 سال" نمائش میں شیئر کر رہے ہیں۔
تاہم، بہت کم لوگ جانتے ہیں کہ ویتنام میں Doraemon/Doraemon سیریز کے 3 ایڈیشن ہیں اور ایک وقت تھا جب یہ سیریز کاپی رائٹ کے بغیر جاری کی گئی تھی۔ "Doraemon" سیریز کے پہلے ورژن کے ایڈیٹر مصنف Le Phuong Lien نے بتایا کہ سبسڈی کے طریقہ کار کو ختم کرنے کے بعد کے سالوں میں کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس انتہائی مشکل صورتحال میں تھا، تیار کردہ کتابیں فروخت نہیں ہو سکتی تھیں اور گودام کو بھرا نہیں جا سکتا تھا۔ ایڈیٹرز حتیٰ کہ ڈائریکٹر کو بھی کتابیں بیچنے کے لیے فٹ پاتھ پر جانا پڑا۔ خوش قسمتی سے، 1991 کے موسم خزاں میں ایک تربیتی سیشن کے دوران، مسٹر Nguyen Thang Vu (اس وقت کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کے ڈائریکٹر) کو ایک تھائی ساتھی نے بتایا کہ "Doraemon" سیریز اس ملک میں بچوں میں بہت مقبول ہے۔
تھائی ایڈیشن اور اصل جاپانی ورژن کا مطالعہ کرنے کے بعد، مسٹر وو نے یہ کتاب بنانے کا فیصلہ کیا، حالانکہ یونٹ کے 90% عملے کا خیال تھا کہ کتاب فروخت نہیں ہوگی۔ 6 ماہ کی مسلسل بحث کے بعد محترمہ لیین کو "Doraemon" کی تدوین قبول کرنے کی ترغیب دی گئی۔
تھائی لوگوں سے سیکھتے ہوئے، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے اصل کا ترجمہ نہیں کیا بلکہ اسے دوبارہ ایڈٹ کیا۔ آرٹسٹ Bui Duc Lam کو کتاب سیریز کے مواد اور تصاویر میں ترمیم کرنے کے لیے چنا گیا تھا۔ پیداوار کو بھی ہو چی منہ شہر منتقل کر دیا گیا۔ 11 دسمبر 1992 کو ویتنام میں "Doraemon" کی آمد کے موقع پر "The Transforming Scarf" کے عنوان سے والیم 1 مارکیٹ میں جاری کیا گیا۔ کوئی بھی یہ توقع نہیں کرسکتا تھا کہ "ڈوریمون" کے ریلیز ہوتے ہی نوجوان قارئین میں مزاحیہ کتابوں کا بخار چڑھ جائے گا۔ ہر جگہ کتابوں کی دکانیں نوجوان قارئین کی بے تاب نظروں کے سامنے بک گئیں۔
"پہلی چار جلدیں بہت کامیاب رہیں۔ مسٹر وو نے شمال کی طرف اڑان بھری، ان کی آواز کھردری ہوئی، اور اعلان کیا کہ کتاب کی 40,000 کاپیاں فروخت ہو چکی ہیں۔ کہانی ایک گرج چمک کی مانند تھی جو اشارہ دے رہی تھی کہ بہت بڑی چیزیں ہونے والی ہیں،" محترمہ لیین نے یاد کیا۔
اپنی بڑی کامیابی کے باوجود، 1995 میں "Doraemon" کے بغیر لائسنس کے ایڈیشن کا سرکاری طور پر شائع ہونا بند ہو گیا۔ کاپی رائٹ خریدنے کے بعد، 1998 میں، "Doraemon" ایسے مواد کے ساتھ واپس آیا جس نے 1992 کے ایڈیشن کی روح اور اصل میں ہم آہنگی پیدا کی۔ 2010 تک، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے "Doraemon" کے نام سے کتابیں شائع کرنا بند کر دیں، اس کی جگہ "Doraemon" کے ساتھ، ایک ترجمہ کے ساتھ جو جاپانیوں کی قریب سے پیروی کرتا تھا۔ کرداروں کو بھی ان کے اصل ناموں میں تبدیل کر دیا گیا: شیزوکا، جیان، سنیو، ڈیکیسوگی۔ کتاب کی شکل بھی بدل گئی، پرنٹنگ کے ساتھ دائیں سے بائیں، جیسا کہ جاپان میں مانگا کو پڑھا جاتا ہے۔ اس مدت کے بعد، روایتی مزاحیہ کتاب کے ورژن کے علاوہ، "Doraemon" فلموں، اینی میٹڈ سیریز اور کلر کامکس جیسے چینلز کے ذریعے قارئین تک پہنچا۔
"جتنا زیادہ ڈوریمون جیتتا ہے، کاپی رائٹ کا مسئلہ اتنا ہی گرم ہوتا جاتا ہے۔ کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے اپنے پارٹنر کے ساتھ برن کنونشن میں شامل ہونے سے چھ سال پہلے ایک معاہدے پر دستخط کر کے پہلے ہی قدم سے کاپی رائٹ کا احترام کیا ہے،" محترمہ لیین نے کہا۔
اب بھی چیلنجز ہیں۔
محقق ChuKim کے مطابق، Doraemon مزاحیہ سیریز نہ صرف ویتنام میں مزاحیہ اشاعت کی صنعت کے ابتدائی مراحل میں ایک ثقافتی رجحان ہے، بلکہ یہ ویتنامی مقبول ثقافت کے انضمام اور ترقی کے عمل کی بھی عکاسی کرتی ہے۔ 1992 کے منفرد ورژن سے لے کر 1998 کے ورژن اور 2010 کے بعد کے ورژن تک، "Doraemon" نے ویتنامی قارئین کی کئی نسلوں پر اپنی پائیدار قوت اور گہرا اثر ظاہر کیا ہے۔
گول میز مباحثہ "Doraemon سے Doraemon تک: تین دہائیوں میں ویتنام میں مزاحیہ کاپی رائٹ"۔
اس کو وسیع تر نقطہ نظر سے دیکھتے ہوئے، ویتنام کے نیشنل انسٹی ٹیوٹ آف کلچر اینڈ آرٹس کے ڈائریکٹر ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر نگوین تھی تھو فونگ نے کہا کہ اشاعتی صنعت ان 12 ثقافتی صنعتوں میں سے ایک ہے جو ثقافتی صنعتوں کی ترقی کے لیے حکمت عملی کے دائرہ کار میں شناخت کی گئی ہیں جن کی شناخت 2030202020 کے ساتھ تحقیق کے لیے کی گئی ہے۔ Doraemon کامکس ٹو ویتنام ہمیں اشاعت کے میدان میں دانشورانہ املاک، کاپی رائٹ اور متعلقہ حقوق کے تحفظ اور استحصال پر افہام و تفہیم اور علم کے اشتراک کو فروغ دینے کے لیے ایک جائزہ فراہم کرتا ہے۔
تاہم، "Doraemon" جیسی کامیابی حاصل کرنا آسان نہیں ہے۔ اگرچہ اس میں بڑی پیش رفت ہوئی ہے، لیکن ویتنام میں کاپی رائٹ کے نفاذ کا معاملہ اب بھی ایک بہت تکلیف دہ کہانی ہے۔ ایک مزاحیہ کتاب جو ابھی ریلیز ہوئی ہے تقریباً فوراً ہی پائریٹڈ، آن لائن شیئر کی جاتی ہے اور پھر کوئی بھی اس تک مفت رسائی حاصل کر سکتا ہے۔ محقق ChuKim نے کہا کہ ویتنام میں بہت سے لوگ ایسے ہیں جنہیں پائریٹڈ کامکس پڑھنے کی عادت ہے۔ یہ اتنا عام ہے کہ اس نے ویتنام میں مزاحیہ کتاب کے کرایے کی شکل کو "اڑا دیا" ہے جبکہ یہ شکل اب بھی جاپان، کوریا، تھائی لینڈ وغیرہ میں مقبول ہے۔
"یہ ویب سائٹس کسی قسم کی پابندیوں کے تابع نہیں ہیں اور یہ اپنے ڈومین ناموں کو تبدیل کرنے میں بہت لچکدار ہیں۔ انفارمیشن ٹیکنالوجی کی موجودہ سطح کے ساتھ، آج وہ اس ملک سے ایک ڈومین نام خریدتے ہیں اور کل وہ اسے کسی دوسرے ملک میں بہت تیزی سے تبدیل کر دیتے ہیں۔"
محقق ChuKim کے مطابق، آج قارئین کی سطح بہت زیادہ ہے اور بہت زیادہ مطالبہ کرتی ہے، انہیں مزاحیہ کام کی ضرورت ہوتی ہے تاکہ نہ صرف اچھا مواد ہو بلکہ ایک اچھی طرح سے تیار شدہ مصنوعات، خوبصورت شکل بھی ہو۔ وہ موازنہ، اس کے برعکس، اور ترمیم کے دوران چھوٹ جانے والی غلطیوں کو تلاش کرنے کے لیے اصل خریدنے کے لیے تیار ہیں۔ اس سے اشاعت میں کام کرنے والوں پر دباؤ پڑے گا۔
تاہم، سب سے تشویشناک بات یہ ہے کہ عوام کی اکثریت اب بھی کامکس کو صرف بچوں کے لیے ہی سمجھتی ہے۔ محقق ChuKim کا خیال ہے کہ کارٹون اور کامکس سے ثقافتی صنعتی بنیاد بنانے کے لیے، ہمیں سب سے پہلے اس ذہنیت کو بدلنا ہوگا، کیونکہ اگر ہم اسے اسی طرح رکھتے رہے تو اس قسم کے فن کو بہت سی رکاوٹوں کا سامنا کرنا پڑے گا۔
ڈاکٹر Nguyen Thi Thu Ha (مرکز برائے ترقی ثقافتی صنعت اور عصری آرٹس - ویتنام نیشنل انسٹی ٹیوٹ آف کلچر اینڈ آرٹس) کے مطابق، ویتنام میں جاپانی مزاح نگاروں کی موجودگی اور ترقی، جن میں سے ڈوریمون ایک عام نمائندہ ہے، ایسے مسائل کو اٹھائے گا جن پر تحقیق کی ضرورت ہے اور ثقافتی صنعت کو فروغ دینے کے لیے پالیسیاں تیار کرنے کی ضرورت ہے۔
"ڈوریمون پبلشنگ انڈسٹری کے ایک دور کی عکاسی کرتا ہے، ویتنام میں مزاحیہ، ایڈیٹرز کی سوچ میں تبدیلی کی عکاسی کرتا ہے، ثقافتی اور فنی سرگرمیوں کے ریاستی منتظمین اور قارئین کے کھلے پن کی عکاسی کرتا ہے۔ تحقیقی نقطہ نظر سے، کتابی سیریز بہت کچھ کہتی ہے، یہ ظاہر کرتی ہے کہ قارئین کی کشادگی کی بنیاد پر، ہم ثقافتی اظہار کی ترقی اور تنوع حاصل کر سکتے ہیں۔"
وو
ماخذ: https://www.congluan.vn/cong-nghiep-truyen-tranh-viet-namtu-doremon-toi-doraemon-post313992.html
تبصرہ (0)