Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مترجم، 'فرانسیسی بولنے والے جہاز' کو بڑی خبر ملی

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/12/2023


Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc کتاب "بیٹی" پڑھتی ہے جس کا اس نے ہو چی منہ شہر میں ایک پرانی کتابوں کی دکان پر ترجمہ کیا۔

ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کی ایگزیکٹو کمیٹی نے 2023 کے لیے ایوارڈز، انعامات اور نئے اراکین کی فہرست کا جائزہ لینے اور اس کی منظوری کے لیے ابھی ایک سال کے آخر میں اجلاس منعقد کیا ہے۔ ڈیڈیکیشن ایوارڈز، لٹریچر ایوارڈز، بچوں کے ادبی ایوارڈز، تنقیدی ایوارڈز... کا اعلان کیا گیا۔

خاص طور پر، اس سال کا ترجمہ ادب کا ایوارڈ ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کی طرف سے مترجم جے بی (Huynh Huu Phuoc) کو کام "دی ڈوٹر" کے لیے دیا گیا، فرانسیسی نام Fille ہے، کیملی لارینس کا ایک ناول، ویتنامی خواتین پبلشنگ ہاؤس۔

16 دسمبر کی سہ پہر، مترجم Huynh Huu Phuoc - بک اسٹریٹ پر "فرانسیسی بولنے والے جہاز" جس کی کہانی Thanh Nien آن لائن نے شائع کی تھی - نے کہا کہ وہ یہ جان کر پوری طرح حیران رہ گئے کہ انہوں نے جس پہلی کتاب کا ترجمہ کیا اسے اس انتہائی اعزازی ادبی ترجمہ کے ایوارڈ سے نوازا گیا تھا۔

مسٹر Huynh Huu Phuoc Thanh Nien آن لائن پر 'زندگی بدل دینے والے' مضمون کے بارے میں شیئر کر رہے ہیں۔

"سب حیران تھے۔ مجھے آج ہی اس کے بارے میں پتہ چلا۔ جب مجھے پتہ چلا تو میں بہت خوش تھا۔ ہر کسی نے مجھے ٹیکسٹ کیا کہ میرے بارے میں پوچھیں اور مجھے مبارکباد دیں،" Huynh Huu Phuoc کو حوصلہ ملا۔

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 2.

مترجم، "فرانسیسی بولنے والا جہاز" Huynh Huu Phuoc

16 دسمبر کی سہ پہر، تھانہ نین اخبار کے ایک رپورٹر کو جواب دیتے ہوئے، ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن میں ٹرانسلیشن لٹریچر کونسل کے نائب صدر مترجم نگوین لی چی نے کہا کہ ترجمہ ادب ایوارڈ کو پرکھنے کا معیار یہ ہے کہ سب سے پہلے کام کا حقیقی ادبی معیار ہونا چاہیے۔ "ترجمہ شدہ کام کو ایک ہموار تحریری انداز اور تاثراتی جملوں کے ساتھ اصل کام کی اصل روح کو بیان کرنا چاہیے۔ نوجوان مترجمین کو خاص طور پر مترجمین کی ایک نئی نسل بنانے کی ترغیب دی جاتی ہے۔ مندرجہ بالا معیار کے ساتھ، مترجم JB (Huynh Huu Phuoc) نے ان سب کو پورا کیا ہے۔ آپ کے ترجمے کا انداز کافی ہموار ہے، جب کہ اس کام کو M Leen Chis نے کہا کہ یہ مشکل سمجھا جا سکتا ہے۔

ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن میں لٹریچر ٹرانسلیشن کونسل کے نائب صدر نے کہا کہ ناول بیٹی عورت کی پیدائش سے لے کر بچپن تک، اس وقت تک، جب وہ آہستہ آہستہ بڑی ہوتی ہے، بالغ ہوتی ہے، محبت میں پڑ جاتی ہے، شادی کرتی ہے، جنم دیتی ہے، اپنے بچوں کو بڑے ہوتے دیکھتی ہے اور اس زندگی کو دہراتی ہے جو اس کی ماں، دادی نے کیا تھا۔

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

کام دی ڈوٹر ، فرانسیسی نام فلے ، کیملی لارینس کا ناول، ویتنامی ویمن پبلشنگ ہاؤس، نے ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کا 2023 کا ترجمہ ادب ایوارڈ جیتا۔

مصنف Camille Laurens ایک لڑکی سے عورت میں خیالات، احساسات اور تبدیلی کو بیان کرنے اور اس پر زور دینے کے لیے تین افراد کی داستان کا استعمال کرتی ہے۔ اس نے بچپن کے لمحات کو واضح طور پر بیان کیا ہے جو بعد میں جوانی پر اثر انداز ہوتے ہیں، اور جنس پرست معاشرے میں خواتین کے تجربے کا ایک لطیف اور واضح انداز میں تجزیہ کیا ہے۔ اس سے 20-21 ویں صدی میں خواتین کے تجربے کو منفرد اور مستند انداز میں بیان کرنے میں مدد ملتی ہے۔

"اگرچہ یہ ان کا پہلا ترجمہ ہے، لیکن نوجوان مترجم JB (Huynh Huu Phuoc) نے واقعی اس مشکل ترجمے کی داستانی صنف کی وجہ سے قارئین کا دل جیت لیا ہے۔ یہ بات قابل ذکر ہے کہ JB ایک مرد مترجم ہے، جو ابھی بہت کم عمر ہے، لیکن اس کا پہلا ترجمہ خواتین کی زندگی کے چکر کے بارے میں ہے، جس کا ذکر کرنا واقعی ایک بڑا چیلنج نہیں ہے، جو مصنف کی طرف سے لانا ایک بڑا چیلنج ہے۔ محترمہ نگوین لی چی نے تبصرہ کیا۔

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 3.

Phuoc نومبر 2022 میں کتابوں سے بھرے کرائے کے کمرے میں

جب Thanh Nien اخبار کے رپورٹر نے حال ہی میں بک اسٹریٹ پر "فرانسیسی بولنے والے جہاز" کے مترجم Huynh Huu Phuoc کے بارے میں پوچھا جس کا میڈیا میں کافی تذکرہ کیا جاتا رہا ہے، اس کے مشکل حالات اور اپنی قسمت پر قابو پانے کے عزم کے بارے میں۔ تو کیا ایوارڈز کا فیصلہ کرتے وقت، کیا ایوارڈ کمیٹی اس عنصر پر غور کرتی ہے، یا صرف کام کے معیار کی بنیاد پر جائزہ لیتی ہے؟

مترجم Nguyen Le Chi نے تصدیق کی: "ججنگ پینل کام پر مبنی ہے۔ پہلا، ترجمہ شدہ کام اصل کام کی روح کو بیان کرتا ہے۔ دوسرا، ترجمہ کا انداز ہموار اور پڑھنے میں آسان ہے۔ تیسرا، یہ ایک نوجوان مترجم ہے جس نے پہلی بار تحریری صنعت میں کسی تجربہ کار کی مشکل کتاب کا ترجمہ کرنے کی ہمت کی ہے۔ ان تینوں نے ترجمہ کرنے والوں کے لیے، ان تینوں حقیقتوں کے ساتھ ساتھ، تخلیق کی کامیابیوں کے ساتھ ساتھ یہ حقیقت بھی پیدا کی ہے۔ عام طور پر، جو لوگ ترجمہ میں نئے ہیں، وہ کسی مشہور ادبی کام کا فوری ترجمہ کرنے کے بجائے اپنا ہاتھ آزمائیں گے، کیونکہ یہ مترجم ایسا نہیں ہے، جو کہ ایک پیشہ ور مترجم کی پیروی کرنے پر یقین رکھتا ہے۔ مترجم۔"

"اگر آپ کی سطح اور صلاحیت محدود ہے اور آپ کا ترجمہ شدہ کام اچھے معیار کا نہیں ہے، تو ترجمہ ادبی کونسل یقینی طور پر آپ کو کوئی ایوارڈ نہیں دے گی۔ تاہم، یہ کامیابی علمی راستے پر صرف پہلا قدم ہے۔ آپ کو مزید کامیابی حاصل کرنے کے لیے اپنے جذبے کو ثابت قدم رہنے اور مسلسل پروان چڑھانے کی ضرورت ہے،" محترمہ نگوین لی چی نے مزید کہا۔

Dịch giả, 'shipper nói tiếng Pháp' nhận tin vui lớn - Ảnh 4.

Huynh Huu Phuoc فرانسیسی محکمہ ہو چی منہ سٹی یونیورسٹی آف ایجوکیشن میں واپس آ گیا ہے۔

قارئین کو اب بھی پرعزم "فرانسیسی بولنے والے جہاز" Huynh Huu Phuoc کی کہانی یاد ہے۔ مشکل حالات کی وجہ سے، فوک کو فرنچ ڈیپارٹمنٹ، ہو چی منہ سٹی یونیورسٹی آف ایجوکیشن میں اپنی پڑھائی عارضی طور پر معطل کرنی پڑی تاکہ بہت سی مختلف ملازمتیں کریں، بشمول شپر۔

نومبر 2022 میں، فرانسیسی ادب کے لیے اپنے شوق کی وجہ سے، Phuoc نے اپنی ڈیلیوری سے چند گھنٹے کی چھٹی لے کر Nguyen Van Binh Book Street، District 1، Ho Chi Minh City، مصنف مارک لیوی سے فرانسیسی میں سوالات پوچھنے کے لیے۔ مضمون اور ویڈیو کو Thanh Nien آن لائن پر پوسٹ کیا گیا تھا۔ ہو چی منہ سٹی یونیورسٹی آف ایجوکیشن کے فرانسیسی شعبہ میں بہت سے اخبارات کے قارئین اور اساتذہ کی زبردست حمایت کی بدولت، Phuoc کلاس روم میں واپس آنے اور استاد بننے کے اپنے خواب کی پرورش جاری رکھنے میں کامیاب رہا۔

Phuoc نے 2021 کے آخر میں ناول The Daughter کا ترجمہ کرنا شروع کیا - جب Covid-19 وبائی بیماری ابھی جاری تھی اور Phuoc کے بارے میں کوئی نہیں جانتا تھا۔ آپ نے ایک جہاز کے طور پر تندہی سے کام کیا، زندگی کے ساتھ جدوجہد کی، اور رات کو آپ نے تندہی سے کتابیں پڑھیں، اسباق کا جائزہ لیا، اور کتابوں کا ترجمہ کیا...



ماخذ لنک

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

بن لیو میں سرکنڈے کی گھاس کے لیے 'شکار' کے موسم میں
کین جیو مینگروو جنگل کے وسط میں
Quang Ngai ماہی گیر کیکڑے کے ساتھ جیک پاٹ مارنے کے بعد روزانہ لاکھوں ڈونگ جیب میں ڈالتے ہیں
ین نی کی قومی ملبوسات کی کارکردگی کی ویڈیو کو مس گرینڈ انٹرنیشنل میں سب سے زیادہ دیکھا گیا ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

Hoang Thuy Linh لاکھوں ملاحظات کے ساتھ ہٹ گانا عالمی میلے کے اسٹیج پر لے کر آیا ہے۔

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ