سٹاک ہوم میں ویتنامی والدین اور بچے Hien کی شائع کردہ کتابوں کے ساتھ
2023 میں، سویڈش میں اپنے دونوں ناول The Mountains Sing and Dust Child کی اشاعت کے موقع پر، میں نے گوتھنبرگ کتاب میلے میں پیش کرنے کے لیے اس ملک کا دورہ کیا، اور پھر اسٹاک ہوم میں ویتنامی ثقافتی دن میں شرکت کی۔
وہاں میری ملاقات Hien Ekeroth سے ہوئی - ایک خاتون جو یہاں ویتنامی کتابوں اور ثقافت کو تندہی سے پھیلاتی ہے۔
اسٹاک ہوم میں ملاقات کے بعد، پچھلے سال سے اب تک، ہین ایکروتھ اس راستے پر سخت محنت کر رہے ہیں۔
میں نے دیکھا ہے کہ کئی بار بچے اپنی مادری زبان میں لکھی گئی کتاب میں خود کو تلاش کرکے اور اس بات پر فخر کرتے ہیں کہ یہ کتاب ان کی ثقافتی شناخت رکھتی ہے۔
ہین ایکروتھ
4 ویتنامی سویڈن میں کام کرتے ہیں۔
* ہیلو ہین، مصنف ٹرانگ نگوین اور آرٹسٹ جیت زڈنگ کے ذریعہ Chang the Wild - Bear کے ترجمے کے لیے پیٹر پین سلور اسٹار ایوارڈ پر مبارکباد، جس کا آپ نے ترجمہ کیا اور شائع کیا۔ کس چیز نے آپ کو اس کتاب کا ترجمہ اور سویڈن میں شائع کرنے کا انتخاب کیا؟
- ایوارڈ کا اعلان ملنے کے ایک ہفتہ بعد بھی میں خوش اور حیران ہوں۔ پیٹر پین سویڈن میں ترجمہ شدہ کاموں کے اعزاز کے لیے انٹرنیشنل بورڈ فار کتب فار ینگ پیپل ان سویڈن (IBBY سویڈن) کے زیر اہتمام ایک ایوارڈ ہے۔
ایوارڈ کی 24 سالہ تاریخ میں، صرف ایک ویتنامی کام کو یہ ایوارڈ ملا ہے (مصنف Nguyen Ngoc Thuan، 2008 کے ذریعے بند آنکھوں کے ساتھ کھڑکی کھولنا )۔
اس سال میں خوش ہوں کیونکہ ویتنام کی ایک قابل ذکر موجودگی ہے: مصنف Trang Nguyen اور آرٹسٹ Jeet Zdung کی طرف سے سلور سٹار ایوارڈ حاصل کرنے والے چانگ وائلڈ - بیئر کے علاوہ، سب سے زیادہ ایوارڈ مصنف تھریٹی عمریگر کی کتاب کا ہے جسے ویتنامی آرٹسٹ Khoa Le نے دکھایا ہے۔
کتاب وائلڈ چانگ - بیئر کا ترجمہ اور اشاعت کا خیال مصنف ٹرانگ نگوین کے ایک مضمون سے شروع ہوا۔
میں متجسس تھا اس لیے میں نے پڑھنے کے لیے کتاب خریدی اور میں چانگ کی کہانی سے مسحور ہو گیا - ایک چھوٹی سی لڑکی جس کا فطرت اور جنگلی حیات کے تحفظ کا بڑا خواب تھا۔
مصنف کے بارے میں مزید جاننے کے بعد، میں نے اس کتاب کو سویڈش قارئین سے متعارف کرانے کا فیصلہ کیا۔
* 2004 میں ہنوئی پیڈاگوجیکل یونیورسٹی سے گریجویشن کیا، پھر سٹاک ہوم یونیورسٹی میں بین الاقوامی تعلیم میں ماسٹر کی ڈگری حاصل کی، آپ نے بہت جلد ادب کا ترجمہ کرنے کا انتخاب کیا، آپ نے مزاحیہ کتابوں کا ترجمہ کرنے پر ویتنام بک ایوارڈ بھی جیتا ہے Pippi Longstocking، Little Emil and Southern Grassland by مصنف Astrid Lindgren اور 2010 میں بچوں نے ادب کا ترجمہ کیوں نہیں کیا۔ انواع
- میں نے انگریزی سیکھنے اور اس پر عمل کرنے کے لیے ترجمہ اور ترجمانی شروع کی۔ لیکن ترجمہ کرنے کے عمل میں، میں نے انتہائی دلچسپ لوگوں اور کہانیوں سے بہت کچھ سیکھا اور ان سے بہت کچھ سیکھا جنہوں نے بہت سارے جذبات کو جنم دیا، اس لیے میں جب تک ہو سکے ترجمہ کرتا رہوں گا۔
Astrid Lindgren کی تین کتابوں کے لیے کم ڈونگ سے براہ راست رابطہ کیا گیا کیونکہ انہیں 2012 میں سویڈش سے کوئی مناسب مترجم نہیں مل سکا۔ میں Astrid Lindgren کی کتابوں کا مداح ہوں اور ابھی سویڈن میں ایک نئی زندگی کا آغاز کیا ہے، اس لیے میں نے کئی سالوں کے وقفے کے بعد کتابوں کا ترجمہ کرنے پر اتفاق کیا۔
اگرچہ اس نے خود مصنوعات کی طباعت میں سرمایہ کاری کی تھی، ہین نے بہت خوبصورت ہارڈ کور کتابیں چھاپیں۔
* کیرولنسکا انسٹی ٹیوٹ (اسٹاک ہوم) میں مستحکم ملازمت کے باوجود، آپ نے 2021 میں ویتنامی بچوں کے ادب کا ترجمہ اور اشاعت کے لیے بارننس ویل پبلشنگ ہاؤس کی بنیاد رکھی۔ یہ ایک مشکل راستہ ہے، جس میں بہت وقت اور محنت درکار ہے۔ کیا آپ صرف ترجمہ کرنے کے بجائے اشاعت کا انتخاب کرتے وقت ایسا محسوس کرتے ہیں؟
- یہ واقعی مشکل تھا لیکن تفریحی تھا اس لیے میں نے پھر بھی اس کا انتخاب کیا، اور اب تک میں نے ایک طویل سفر طے کیا ہے۔ میں نے چار ویتنامی کاموں کا ترجمہ اور شائع کیا ہے: وہ ہے Tet از Bui Phuong Tam and Mai Ngo، Wild Chang - Bear از Trang Nguyen اور Jeet Zdung، What is Home and What is Tet سیریز Baby Asks Mom از Pham Thanh Van اور Quyen Thai۔
اس کے علاوہ، میں نے امریکی مصنفین کی دو مزید تخلیقات کا ترجمہ اور شائع کیا ہے - پیٹ زیٹلو ملر اور جین ہل کی طرف سے بی کانڈ اینڈ بی اسٹرانگ۔ میں فی الحال Chang Hoang Dao - Voi کا Trang Nguyen اور Jeet Zdung کا ترجمہ کر رہا ہوں، جو جنوری 2025 میں شائع ہونے والا ہے۔
سویڈن میں کتاب کی اشاعت بہت آسان ہے۔ آپ کی کتاب کو سویڈش قارئین تک پہنچانے میں سب سے بڑی مشکلات فنانس اور پروموشن ہیں۔
سویڈن میں پڑھنے کا کلچر اور بچوں کے ساتھ پڑھنے کی عادت قابل تعریف ہے، لیکن یہاں کے قارئین اپنے پسندیدہ مصنفین اور مانوس پبلشرز کے وفادار ہیں، اس لیے بارننس ویل جیسے چھوٹے اور نئے پبلشر کے لیے ویتنام سے مصنفین کو شائع کرنا اور متعارف کروانا مشکل ہے۔
اس کے علاوہ، پبلشنگ ہاؤس چلانا کسی کمپنی کو چلانے سے مختلف نہیں، اور میں صرف کتابیں بنانا جانتا ہوں اور پسند کرتا ہوں، اس لیے کاروبار التوا میں پڑ گیا۔
ہین نے کتاب کو مکمل لہجے کے نشانات کے ساتھ ویتنامی زبان میں پرنٹ کرنے کا انتخاب کیا۔
ویتنامی ثقافت کے لیے ہاتھ جوڑیں۔
* آپ سٹاک ہوم کی پبلک لائبریریوں میں باقاعدگی سے ویتنامی اور سویڈش میں بچوں کے لیے مفت پڑھنے کے سیشنز کا بھی اہتمام کرتے ہیں۔ کیا آپ واقعی بیرون ملک مقیم ویتنامی نژاد نوجوان نسل کے درمیان ویتنامی زبان کے تحفظ اور فروغ کے لیے ایک وسیع جگہ بنانا چاہتے ہیں؟
- سچ پوچھیں تو پہلے میں نے لائبریریوں کو ویت نامی زبان میں پڑھنے کا اہتمام کرنے پر آمادہ کیا کیونکہ مجھے حسد تھا۔ یہاں کی پبلک لائبریریاں باقاعدگی سے بچوں کے لیے بہت سی مختلف زبانوں میں پڑھنے کا اہتمام کرتی ہیں، لیکن ویتنامی زبان دستیاب نہیں تھی، اس لیے میں نے فعال طور پر ان سے رابطہ کیا۔
میں رضاکارانہ طور پر کتابیں پڑھتا ہوں تاکہ سویڈش لوگ ویتنامی زبان کے بارے میں جان سکیں، تاکہ ویتنامی لوگ تنہا محسوس نہ کریں، اور تاکہ ویتنامی خاندان اپنے بچوں کو لائبریری میں لے جانے کے لیے وقت نکالیں۔
جب بھی میں پڑھنے کے گروپ کو منظم کرتا ہوں، میں اکثر ڈرائنگ اور دستکاری کی سرگرمیوں کا اہتمام کرتا ہوں تاکہ بچوں کو ان کی تخلیقی صلاحیتوں کو فروغ دینے اور فن سے واقف ہونے میں مدد ملے۔
صرف کتابیں پڑھنا ہی نہیں، ہین بچوں کے لیے دستکاری کی سرگرمیوں کا بھی اہتمام کرتا ہے۔
یہاں کی لائبریری بہت اچھی، آسان ہے، جس میں بہت سی اچھی کتابیں اور ہر عمر کے لیے دلچسپ سرگرمیاں ہیں۔ بدقسمتی سے، کتابیں ادھار لینے والے ویتنامی لوگوں کی تعداد کم ہے، اس لیے ویتنامی کتابوں کی تعداد بھی کم ہے۔ خوش قسمتی سے، لائبریری آپ کی کوئی بھی کتاب خریدے گی۔ جب کتاب پہنچ جائے گی، وہ آپ کو ایک خط بھیجیں گے تاکہ آپ کو مطلع کریں کہ آکر اسے حاصل کریں۔
* پبلشر کے بارے میں کیا خیال ہے؟
- میرے لیے، کیونکہ ویتنامی بہت اہم ہے، میں نے ویتنامی کہانیوں کو سویڈن لانے کے لیے Barnens Val Publishing House قائم کیا۔
مجھے امید ہے کہ میری بیٹی کی طرح بیرون ملک رہنے والے نوجوان ویتنامی لوگوں کو بھی مختلف سمتوں، ذرائع اور زاویوں سے ویتنامی زبان اور ثقافت تک رسائی حاصل ہوگی۔
ویتنام، سویڈن اور کوریا کے اسکولوں میں اپنی تدریس اور کئی تحقیقی منصوبوں میں شرکت کے دوران، میں نے دیکھا ہے کہ بہت سے بچے اپنی مادری زبان میں لکھی گئی کتاب میں خود کو دیکھ کر تحریک پاتے ہیں اور اپنی مادری زبان سے محبت پیدا کرتے ہیں اور انہیں فخر ہے کہ یہ کتاب ان کی ثقافتی شناخت رکھتی ہے۔
* اسٹاک ہوم میں ویتنامی ثقافتی دن ایک معیاری تقریب ہے، جس میں بڑی تعداد میں ویتنامی لوگوں اور سویڈش دوستوں کی شرکت ہوتی ہے۔ آپ کے خیال میں سویڈن اور دیگر ممالک میں ایسے دنوں کو مزید باقاعدہ بنانے کے لیے کیا کرنے کی ضرورت ہے؟
- مشرق بعید کے نوادرات میوزیم میں منعقدہ 2023 ویتنام کا ثقافتی دن واقعی خوشگوار اور یادگار تھا۔ مشرق بعید کے نوادرات کا میوزیم بہت پرجوش تھا کیونکہ اس دن میوزیم کو دیکھنے والوں کی تعداد بے مثال تھی۔
میں بہت خوش قسمت تھا کہ میں میوزیم، ویتنامی ایسوسی ایشن اور سویڈن میں ویتنامی سفارت خانے کے درمیان مشترکہ طور پر ویتنامی کلچرل ڈے کے انعقاد کے لیے تین ٹانگوں والے تعاون کو جوڑ رہا ہوں۔
میوزیم نے مقام فراہم کیا، سفارت خانے نے ویتنام کی ثقافت کو متعارف کرانے کے لیے ایک نمائش کی جگہ قائم کی اور ایک شعر کے رقص کا اہتمام کیا، اسٹاک ہوم میں ویتنام کا تجارتی دفتر ویتنامی تجارتی مصنوعات کے میلے کا انچارج تھا، اور اسٹاک ہوم میں ویتنامی ایسوسی ایشن دونوں آرگنائزنگ کمیٹی تھی اور لاجسٹکس کی دیکھ بھال کرتی تھی۔
یہ ایونٹ نہ صرف ویتنام کے لیے محبت پھیلانے میں مدد کرتا ہے بلکہ ویتنام کی کمیونٹی کو آپس میں زیادہ قریب سے جڑنے میں بھی مدد کرتا ہے۔
2024 میں، چند دوستوں اور میں نے سویڈن، ڈنمارک اور ناروے میں متعدد انجمنوں اور افراد سے رابطہ قائم کیا تاکہ تینوں ممالک میں مشترکہ طور پر ویتنامی ثقافتی دنوں کا اہتمام کیا جا سکے۔ اس پراجیکٹ کو نورڈک کلچر پوائنٹ سے جزوی مالی مدد ملی۔
اگلے جون میں ویتنام کا ثقافتی دن اسٹاک ہوم میں ہوگا، اگلے سال کوپن ہیگن (ڈنمارک) میں اور امید ہے کہ 2026 میں اوسلو (ناروے) میں منعقد ہوگا۔
مجھے امید ہے کہ یہاں اور ملک میں مزید تنظیمیں اور افراد نورڈک خطے میں ویتنامی ثقافت کو زیادہ وسیع پیمانے پر پھیلانے کے لیے ہاتھ جوڑیں گے۔ صرف مل کر کام کرنے سے ہی ثقافت بہت آگے اور پھیل سکتی ہے، صرف چند افراد کے لیے ایسا کرنا بہت مشکل ہے۔
وہیل چاروں طرف پھیل رہی ہے۔
میں نے اپنے پبلشنگ ہاؤس کا نام Barnens Val رکھا، کیونکہ سویڈش میں Barnen کا مطلب بچہ ہے، Val - ایک homophone، ایک انتخاب اور مطلب وہیل دونوں ہے۔
میری خواہش ہے کہ تمام بچوں کو زندگی کے وسیع سمندر میں تیرنے والی وہیل بننے کے لیے اپنی پوری صلاحیتوں کو منتخب کرنے اور تیار کرنے کا موقع ملے۔
دو ثقافتوں کے درمیان پیدا ہونا اور پرورش پانا ایک فائدہ ہے لیکن بچوں کے لیے خود کو تلاش کرنے اور اپنے مستقبل کی طرف متوجہ کرنے کے عمل میں ایک بڑا چیلنج بھی ہے۔
ماخذ
تبصرہ (0)