52 سالہ جیسکا اسپینگلر، جو ہولوکاسٹ کی دستاویزات کا ترجمہ کرتی تھی، نے کہا کہ اب اسے جو نادر نئی نوکریاں مل رہی ہیں وہ ناقص مشینی تراجم کی پروف ریڈنگ ہیں۔ وہ محسوس کرتی ہے کہ وہ "ٹیکنالوجی کے ذریعہ پسماندہ" ہے۔
سوسائٹی آف برٹش مصنفین کے ایک سروے کے مطابق، ایک تہائی سے زیادہ مترجمین نے تخلیقی AI کی وجہ سے اپنی ملازمتیں کھو دی ہیں، اور 40% نے کہا کہ ان کی آمدنی میں کمی آئی ہے۔ صدر ایان جائلز نے کہا کہ گزشتہ تین سالوں میں "بڑی تبدیلی" آئی ہے۔ چیٹ جی پی ٹی کے آغاز کے چھ ماہ بعد، اس کے کام کا بوجھ تیزی سے کم ہوا۔ "بہت سے ساتھیوں نے خاموشی سے پیشہ چھوڑ دیا کیونکہ وہ بل ادا نہیں کر سکتے تھے۔"
گوگل ٹرانسلیٹ سے چیٹ جی پی ٹی تک: کیریئر کا جھٹکا
آٹومیشن ایک دہائی سے زیادہ عرصے سے ترجمے میں شامل ہے۔ اس سال شائع ہونے والی لاسٹ ان ٹرانسلیشن نامی ایک تحقیق کے مطابق، گوگل ٹرانسلیٹ، جو 2010 میں شروع ہوا، اس کی لاگت اس صنعت کو امریکہ میں 28,000 ملازمتوں کے برابر ہے۔ DeepL، 2017 میں لانچ کیا گیا ایک مشینی ترجمہ کا آلہ، اب 82% زبان کی کمپنیاں استعمال کرتی ہیں۔
لیکن جنریٹیو AI کا ظہور سب سے بڑا خطرہ ہے: انٹرنیشنل لیبر آرگنائزیشن (ILO) کے مطابق، مترجم ان پیشوں میں شامل ہیں جن کو آٹومیشن سے "سب سے زیادہ خطرہ" ہے۔

GlobeScribe.ai جیسی کمپنیاں "اعلیٰ معیار کے ترجمہ" کا وعدہ کرتی ہیں کہ ایک کتاب کے لیے فی زبان $100 سے بھی کم قیمت پر جو انسانی مترجم وصول کرتے ہیں اس کا ایک حصہ۔
اسپینگلر نے اعتراف کیا کہ وہ کبھی کبھی ڈیپ ایل کو "ایک لغت کی طرح" استعمال کرتی ہے۔ تاہم، وہ نوٹ کرتی ہے: "اگر آپ صرف سمجھنا چاہتے ہیں، تو یہ ٹھیک ہے۔ لیکن پیچیدہ یا مخصوص زبانوں کے ساتھ، یہ کھو سکتی ہے۔" وہ ایسے معاہدوں کو لینے سے انکار کرتی ہے جس میں "مشین کی غلطیوں کو درست کرنا" شامل ہوتا ہے کیونکہ "یہ ذہنی طور پر تباہ کن محسوس ہوتا ہے کہ اسے AI پروف ریڈر تک کم کیا جائے۔"
انسٹی ٹیوٹ آف برٹش لسانیات کے مطابق، تقریباً نصف مترجمین نے کام کے بوجھ میں نمایاں کمی دیکھی ہے، اور 21% نے معمولی کمی دیکھی ہے۔ "مشین ٹرانسلیشن پوسٹ ایڈیٹنگ" کا رجحان بڑھ رہا ہے۔
جب AI حساس علاقوں میں داخل ہوتا ہے۔
اسپینگلر نے کہا کہ اسے سب سے بڑا جھٹکا اس وقت لگا جب ایک طویل عرصے سے گاہک - ایک سابق حراستی کیمپ کی انتظامیہ - نے اس سے ایک لغت تیار کرنے کو کہا تاکہ وہ "اپنی ویب سائٹ کا AI کے ساتھ ترجمہ کر سکیں۔" "وہ چاہتے تھے کہ میں خود کو بیکار کر دوں،" اس نے کہا۔ "یہ حساس مواد تھا، انہیں اسے درست کرنے کی ضرورت تھی۔" اس نے انکار کرتے ہوئے کہا کہ "انسان سے مشین کو درست کرنے کی توقع رکھنا غیر انسانی ہے۔"
یہاں تک کہ اکیڈمی میں، داؤ واضح ہیں. ایک اسکالر نے ایک بار اس سے جرمن سماجیات پر ایک کتاب کا مشینی ترجمہ پروف ریڈ کرنے کو کہا۔ "مجھے سیدھا کہنا پڑا کہ اس قسم کے متن کا مشین سے پڑھنے کے قابل ترجمہ حاصل کرنے کا کوئی طریقہ نہیں تھا،" اسپینگلر کہتے ہیں۔ ’’تب مجھے احساس ہوا کہ میرا اپنا پیشہ ورانہ ادبی کیریئر بھی داؤ پر لگا ہوا ہے۔‘‘
ہر کوئی مایوسی کا شکار نہیں ہوتا۔ لینگوئج انڈسٹری ایسوسی ایشن کے سابق صدر کیرن ڈیکر کا کہنا ہے کہ اے آئی بار بار ہونے والے کاموں کو تیز کرتی ہے۔ اور DeepL کے بانی Jarek Kutylowski کا کہنا ہے کہ یہ ٹول " بہزبانی ای میل جیسے نئے استعمالات کو کھولتا ہے" اور مترجمین کو "پیداواری صلاحیت بڑھانے اور مزید پروجیکٹس پر کام کرنے میں مدد کرتا ہے۔"
ایان جائلز کا خیال ہے کہ جب صارفین AI کی حدود کو سمجھ لیں گے تو کچھ ملازمتیں واپس آ سکتی ہیں۔ Lost in Translation کے شریک مصنف، محقق Pedro Llanos-Paredes نے بھی کہا: "ہم کچھ مہارتیں کھو دیں گے، لیکن ہم زیادہ لطیف اور قیمتی چیزوں پر توجہ مرکوز کر سکتے ہیں۔"
ترجمے کے پیشے کا نازک مستقبل
اسپینگلر کا خیال ہے کہ اب بھی "ایک چھوٹی، غیر یقینی کاریگری مارکیٹ" ہوگی۔ AI کے پھیلاؤ کے ساتھ، وہ کہتی ہیں، "آپ کو فیصلہ کرنا ہوگا کہ آپ مشینوں کے لیے پوسٹ پروڈکشن کرنا چاہتے ہیں یا آپ کے پاس تقریباً کوئی کام نہیں ہوگا۔"
مشکلات کے باوجود، اس کا چھوڑنے کا کوئی ارادہ نہیں ہے۔ "مجھے امید ہے کہ میں ریٹائر ہونے تک ترجمہ کر سکوں گا - چاہے یہ صرف زندہ رہنا ہی کیوں نہ ہو۔" لیکن اسے نئی نسل کی فکر ہے۔ 2019 اور 2025 کے درمیان یوکے میں لینگویج اسکولوں کے لیے درخواستوں میں 20 فیصد سے زیادہ کی کمی واقع ہوئی ہے ۔ "انہیں صرف جگہ حاصل کرنے کے لیے بہت سارے خراب ترجمے سے نمٹنا پڑے گا،" اسپینگلر نے اعتراف کیا۔
(ایف ٹی کے مطابق)
ماخذ: https://vietnamnet.vn/ho-muon-toi-tu-khien-minh-that-nghiep-dich-gia-quay-cuong-truoc-con-loc-ai-2452150.html
تبصرہ (0)