نیشنل پولیٹیکل پبلشنگ ہاؤس نے ابھی شاہکار "دی ٹیل آف کیو" کے پانچ مختلف ایڈیشنوں کا ایک سیٹ جاری کیا ہے، جس میں شامل ہیں: "کم، وان، کیو اسٹوری" کو ترونگ ون کی نے نقل کیا ہے اور تشریح کی ہے۔ "The Tale of Thuy Kieu" (Doan Truong Tan Thanh) جس کی تدوین Bui Ky اور Tran Trong Kim; "کم وان کیو تشریحات" بوئی کھن دیین کی تشریح؛ "Kieu Story Explanation" ہو ڈیک ہیم کے ذریعہ تشریح کردہ؛ اور "The Tale of Kieu" (Doan Truong Tan Thanh) Nong Son Nguyen Can Mong نے ترمیم اور تشریح کی۔

Nguyen Du کی "The Tale of Kieu" نہ صرف ایک ادبی شاہکار ہے بلکہ ثقافتی اور لسانی یادگار بھی ہے۔ یہ کام زبان کا ایک انسائیکلوپیڈیا ہے اور Nguyen Du کی گہری انسانیت کا ایک طاقتور عہد نامہ ہے۔
200 سال سے زیادہ وجود اور پھیلاؤ کے ساتھ، "The Tale of Kieu" ٹرانسمیشن کی بہت سی شکلوں سے گزرا ہے، قدیم Nôm اسکرپٹ کے ہاتھ سے لکھے ہوئے مسودات سے لے کر جدید Quốc ngữ (ویتنامی) طباعت شدہ ایڈیشن تک۔
نیشنل پولیٹیکل پبلشنگ ہاؤس کی معلومات کے مطابق، اس بار جاری ہونے والی پانچ اشاعتیں ٹیل آف کیو کے مطالعہ کی تاریخ میں پانچ اہم سنگ میلوں کی نمائندگی کرتی ہیں، اس طرح ہر دور میں ویتنامی زبان کی خصوصیات کا پتہ چلتا ہے۔
اسکالر Trương Vĩnh Ký کی اشاعت "Kim, Vân, Kiều truyện" ایک اہم تاریخی قدر کی دستاویز ہے۔ یہ "Truyện Kiều" کا پہلا ایڈیشن ہے جو ویتنامی Quốc ngữ اسکرپٹ میں چھاپا گیا ہے۔
دی ٹیل آف کیو کے اس 1875 کے ورژن کا مطالعہ کرنے سے ماہرین لسانیات کو ویتنامی رسم الخط کی ابتدائی شکل، رموز، ہجے اور الفاظ کا استعمال 19ویں صدی کے آخر میں ویتنامی کی صوتیاتی نقل سے بہت زیادہ متاثر ہونے کی اجازت دیتا ہے۔ یہ ادب کے قومیانے کا زندہ ثبوت ہے، ایک فیصلہ کن موڑ جس نے دی ٹیل آف کیو کو Nôm اسکرپٹ کی رکاوٹ کو دور کرتے ہوئے عوام کے قریب لایا۔
"کم وان کیو پر تشریحات،" بوئی کھن ڈائین کے ذریعہ بیان کردہ، نے Nôm ورژن میں کچھ غلطیاں درست کیں اور اشارے کی تشریح کی، جبکہ نثر میں کہانی کی وضاحت بھی کی۔
یہ کتاب 1924 میں بوئی خان ڈین کے بیٹے بوئی تھین کین نے ہنوئی کے نگو ٹو ہا پرنٹنگ ہاؤس میں شائع کی تھی۔ یہ کام ظاہر کرتا ہے کہ کس طرح 20ویں صدی کے اوائل میں ویتنامی اسکالرز نے چینی اسکالرشپ کی رکاوٹوں سے زبان کو آزاد کرنے کی کوشش کی، جس سے جدید ویتنامی کے الفاظ اور گرامر کو تقویت ملی۔
"The Tale of Thuy Kieu (ٹوٹے ہوئے دل کا نیا نوحہ)"، جسے 20 ویں صدی کے دو سرکردہ اسکالرز، بوئی کی اور ٹران ٹرون کم نے ترمیم کیا، آج تک کیو کی کہانی کے متنی مطالعہ کے لیے معیاری دستاویز سمجھا جاتا ہے۔
اس کام کی لسانی قدر اس کے سائنسی تقابلی طریقہ اور تفصیل پر باریک بینی سے توجہ دینے میں مضمر ہے۔ دونوں مصنفین نے Nôm متن اور قدیم Quốc ngữ متن کی ایک سیریز کا موازنہ کیا تاکہ ایک متحد متن قائم کیا جا سکے، نقل کی غلطیوں اور لسانی تضادات کو کم سے کم کیا جائے۔ یہ کام Truyện Kiều کے الفاظ، گرامر، اور صوتیات کے بارے میں گہری بصیرت فراہم کرتا ہے۔
ہو ڈیک ہام کی اشاعت "کیو کی تشریح شدہ کہانی" تشریح کے طریقہ کار کو تیار کرتی رہتی ہے، لیکن اس طریقے سے جو مواد کو تشکیل دیتی ہے۔ مصنف نے 3,254 آیات کو 238 حصوں میں تقسیم کیا ہے اور ہر حصے کے لیے رومن ہندسوں کا استعمال کیا ہے، جس میں مرکزی خیال کا خلاصہ کیا گیا ہے اور آسان، قابل رسائی، اور سمجھنے میں آسان زبان میں ایک مختصر جائزہ فراہم کیا گیا ہے۔
اس کام کی لسانی قدر ویتنام میں اظہار اور خلاصہ کو معیاری بنانے میں مضمر ہے۔ ہو ڈیک ہام نے ایک سادہ، قابل رسائی تحریری انداز استعمال کیا، جس سے زبان کا ایک مؤثر طریقہ تدریس بنایا گیا۔
اس کے ساتھ ہی، یہ حقیقت کہ اس نے چینی حروف کی تشریح کرنے اور متن کا موازنہ کرنے کے لیے ایک بڑا حصہ "ڈائیگرامنگ" سیکشن کے ذریعے وقف کیا، یہ بھی Nom اسکرپٹ سے قومی رسم الخط میں منتقلی کے دور میں ویتنامی کے لیے معیاری ہجے اور الفاظ کے قیام کے لیے ان کی گہری تشویش کی عکاسی کرتا ہے۔
"Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)" Nông Sơn Nguyễn Can Mộng کی طرف سے ترمیم اور تشریح کا کام ہے، جس میں غلطیوں اور مختلف ورژنز کو ختم کرنے پر توجہ مرکوز کی گئی ہے۔
یہ دیکھتے ہوئے کہ The Tale of Kieu کو متعدد ہاتھ سے لکھے ہوئے اور طباعت شدہ ورژن کے ذریعے منتقل کیا گیا ہے، جس کی وجہ سے الفاظ میں بہت سے تضادات ہیں، Nguyen Can Mong کا کام انتہائی اہم ہے، جس سے محققین کو ویتنامی الفاظ کے اتار چڑھاؤ کی نوعیت اور متنی مطالعات میں لسانی معیارات قائم کرنے کی ضرورت کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد ملتی ہے۔ یہ اشاعت ویتنامی زبان کی پاکیزگی کے تحفظ میں علماء کی ذمہ داری کی تصدیق کرتی ہے۔

نیشنل پولیٹیکل پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے Truyện Kiều کے پانچ ایڈیشنوں کی اشاعت، اصل متن (بشمول ہجے، گرامر، اور قدیم الفاظ) کا احترام کرتے ہوئے، نہ صرف قارئین کو ایک ادبی شاہکار کی خوبصورتی کی تعریف کرنے کی اجازت دیتی ہے بلکہ قارئین اور محققین کو واضح طور پر ویتنامی زبان کے ہر دور کے نقوش کو دیکھنے کی اجازت دیتا ہے۔
جو چیز منفرد اور اختراعی ہے وہ یہ ہے کہ پانچوں ایڈیشنوں کے مالک ہو کر، قارئین کتابوں کی ریڑھ کی ہڈی کا استعمال کرتے ہوئے Kieu کا ایک پورٹریٹ جمع کر سکتے ہیں۔ یہ سلسلہ نوجوانوں اور محققین کو عظیم شاعر Nguyen Du کے پیچھے چھوڑے گئے علم کی دولت کی تلاش جاری رکھنے کے لیے حوصلہ افزائی اور حوصلہ افزائی کرنے کی امید کرتا ہے۔
ماخذ: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html








تبصرہ (0)