Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

فرانسیسی عوام کے لیے قدیم ویتنامی مطبوعات کا پہلا تعارف

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa28/05/2023


پہلی بار فرانسیسی عوام کے لیے ویتنامی مصنوعات متعارف کروا رہے ہیں، تصویر 1

یہ نمائش عوام کو ویتنامی فونٹس کی ترقی کے بارے میں ایک واضح نقطہ نظر پیش کرتی ہے۔ تصویر: Thu Ha/VNA

مئی کے آخری دنوں میں جب پیرس میں یونیورسٹی آف لینگوئجز اینڈ سولائزیشنز (BULAC) کی لائبریری میں آئیں گے تو فرانسیسی عوام کو ویتنامی Quoc Ngu رسم الخط میں کچھ قدیم اشاعتوں کی تعریف کرنے کا موقع ملے گا۔

یہ پہلا موقع ہے جب قدیم ویتنامی فونٹس میں اشاعتوں کو نمائش کے فریم ورک کے اندر متعارف کرایا گیا ہے "قومی زبان، 1860 سے 1945 تک ویتنامی ثقافت کی اختراع کا ایک بنیادی عنصر"۔

مغربی طرز کے پہلے ویتنامی ناول جیسے مسٹر لازارو فیین از نگوین ٹرونگ کوان 1887 میں شائع ہوئے، یا دی اسٹوری آف اولڈ لائف (1866)؛ چینی اور فرانسیسی سے ترجمہ شدہ مشہور ادبی تصانیف جیسے کہ رومانس آف دی تھری کنگڈمز کا ترجمہ فان کے بن اور نگوین وان ون نے کیا اور 1909 میں شائع ہوا، دی باسٹرڈز (بعد میں دی میزر ایبلز - 1926)، دی تھری مسکیٹیرز (1927)؛ جولائی 1865 میں شائع ہونے والے Gia Dinh اخبار کے پہلے شمارے، یا Nam Phong میگزین (1923)؛ لغات، ویتنامی زبان کی تعلیم دینے والی کتابیں، اور یہاں تک کہ نظمیں Kim Van Kieu یا Luc Van Tien ... تقریباً 20 سے زیادہ قدیم کام، جو سب Quoc Ngu رسم الخط میں چھپے ہوئے ہیں، BULAC لائبریری میں پہلی بار ڈسپلے کیے گئے۔

یہ 1000 سے زیادہ اشاعتوں میں سے نمائندہ اشاعتیں ہیں جو BULAC لائبریری کی طرف سے 19ویں صدی کے آخر میں Quoc Ngu اسکرپٹ کی پہلی ترقی کے دوران اور 20ویں صدی کے پہلے نصف میں جمع کی گئی ہیں، جنہیں نمائش میں فرانسیسی عوام کے لیے وسیع پیمانے پر متعارف کرانے کے لیے منتخب کیا گیا ہے جس کا عنوان ہے "The Quoc Ngu اسکرپٹ، ویتنامی ثقافت کے ایک بنیادی عنصر سے۔ 1945، 31 مئی تک کھلا ہے۔

BULAC لائبریری میں جنوب مشرقی ایشیائی دستاویزات کی نمائشوں اور رابطہ کاری کے انچارج ڈاکٹر Nguyen Thi Hai کے مطابق، BULAC کا ویتنامی فونٹ فرانس میں جمع اور محفوظ کیے جانے والے قدیم ترین فونٹس میں سے ایک ہے۔

انہوں نے کہا کہ ویت نامی زبان پیرس میں 1869 سے سوربون یونیورسٹی میں مفت کلاسوں میں پڑھائی جا رہی تھی۔ یہ 1871-1872 تک نہیں تھا کہ یہ مضمون سرکاری طور پر اسکول آف اورینٹل لینگویجز میں پڑھایا جاتا تھا، جو اب نیشنل انسٹی ٹیوٹ آف اورینٹل لینگویجز اینڈ سولائزیشنز (INALCO) ہے۔

پہلی بار فرانسیسی عوام کے لیے ویتنامی مصنوعات متعارف کروا رہے ہیں، تصویر 2

1883 میں چھپی ہوئی Quoc Ngu اسکرپٹ میں کام Luc Van Tien۔ تصویر: Thu Ha/VNA

اس وقت، اسکول کے جنوبی ویتنام کے بہت سے اسکالرز جیسے کہ Truong Vinh Ky، Truong Minh Ky وغیرہ سے ویتنام کی مطبوعات، کتابیں، کہانیاں اور اخبارات فرانس لانے کے لیے روابط تھے۔

20ویں صدی کے اوائل تک، فرانسیسی حکومت نے Quoc Ngu رسم الخط کے پھیلاؤ کی حمایت کی، اس لیے بہت سی ویتنامی اشاعتیں انٹر یونیورسٹی لائبریری آف اورینٹل لینگویجز (BIULO)، ایسٹ ایشین لینگویج اینڈ سیولائزیشن ٹریننگ اینڈ ریسرچ ایجنسی (LCAO) اور فرانسیسی اسکول آف دی فار ایسٹ (EFEO) میں جمع کی گئیں۔

یہ مجموعے بعد میں BULAC کو منتقل کر دیے گئے۔ نتیجے کے طور پر، یہ لائبریری فرانس کے سب سے بڑے اور قدیم ترین ویتنامی فونٹ مجموعوں میں سے ایک بن گئی، جس میں 13,000 ٹائٹلز (16,500 کتابیں)، خاص طور پر ویتنامی زبان میں 9,000 سے زیادہ عنوانات کے ساتھ ساتھ تقریباً 100 اخبارات اور علمی جرائد، جن میں سے تقریباً 20 آج بھی گردش میں ہیں۔

اس کے علاوہ، BULAC لائبریری نے ہان نوم رسم الخط میں تقریباً 100 دستاویزات بھی حاصل کیں، بنیادی طور پر ادبی کام، جو BIULO لائبریری کے مجموعے سے جمع کیے گئے اور کچھ دیگر عطیہ کردہ ذاتی مجموعوں سے، جن میں مشہور مہاکاوی "Truyen Luc Van Tien" کے 2 ایڈیشن شامل ہیں جو 1874 میں Han Nom اور Quoc Ngu دونوں میں شائع ہوئے اور "Kim Van Ki18" میں شائع ہوئے۔

BULAC لائبریری کے مطابق، نوآبادیاتی حکومت کی وجہ سے ہونے والی اتھل پتھل کے تناظر میں، ویتنام واحد ایشیائی ملک تھا جس نے ہان نوم ہائروگلیفس کا استعمال ترک کر دیا، باضابطہ طور پر لاطینی حروف پر مبنی ایک نئے تحریری نظام کی طرف سوئچ کیا۔ یہ تحریر، جسے Quoc Ngu کہا جاتا ہے، 17ویں صدی کے یورپی مشنریوں اور ابتدائی ویتنامی عیسائی علماء کے درمیان تعاون کا نتیجہ تھا، جس کا مقصد انجیل کے پھیلاؤ کو آسان بنانا تھا۔

19ویں صدی میں، زائیلوگرافی کا استعمال کرتے ہوئے ہائروگلیفک قسم کو پرنٹ کرنے میں دشواری نے ویتنام میں تحریر میں بنیادی تبدیلی کا باعث بنا۔

Cochinchina کی فتح کے فوراً بعد، فرانسیسی نوآبادیاتی حکمرانی کے قیام نے انتظامی اور سیاسی مقاصد کے لیے لاطینی ویتنام کے استعمال کو فروغ دیا۔ ہان نوم کو Quoc Ngu سے تبدیل کرنے کی تجویز اور منظوری دی گئی، اور ویتنامی لکھنے کے اس نئے طریقے کی ترقی نے اہم ثقافتی تبدیلیاں کیں۔

Quoc Ngu میں ویتنامی اشاعتیں پھر 1870 سے پروان چڑھیں۔ اس کا ثبوت نوآبادیاتی حکومت، عیسائی اسکالرز، اور زیادہ وسیع طور پر ایک نئی ابھرتی ہوئی اشرافیہ کی طرف سے قدیم کاموں، لغات، زبان کے رہنما، مختصر کہانیوں اور ناولوں کی نقل اور ترجمے کی بڑے پیمانے پر اشاعت ہے۔

پہلی بار فرانسیسی عوام کے لیے ویتنامی مصنوعات متعارف کروا رہے ہیں، تصویر 3

کچھ قدیم ویتنامی مطبوعات پیرس میں BULAC لائبریری میں نمائش کے لیے ہیں۔ تصویر: Thu Ha/VNA

ڈاکٹر Nguyen Thi Hai نے مزید کہا کہ اگرچہ Quoc Ngu رسم الخط کی ترقی کو ابتدائی طور پر فرانسیسی حکومت کی طرف سے زبردست حوصلہ افزائی ملی، لیکن اس وقت ویتنامی اسکالرز اور دانشوروں نے واقعی اس کی حمایت نہیں کی۔

تاہم، 20ویں صدی کے اوائل تک، انہوں نے محسوس کیا کہ قومی زبان کی رسم الخط نے نئے آزاد خیال خیالات اور مغربی علم تک رسائی کے مواقع کھولے ہیں، جو ویتنام کو آزادی کا راستہ تلاش کرنے اور ایک جدید قوم کی تعمیر میں مدد کر سکتے ہیں۔ اس لیے انھوں نے مضامین لکھ کر، کتابوں کا ترجمہ کر کے، کہانیاں لکھ کر، مغربی خیالات اور قومی زبان کے رسم الخط کو پھیلا کر، ایک نئی ادبی تحریک پیدا کرنے، قومی زبان کے رسم الخط کو تحریری زبان بننے میں مدد دینے، اور آج ویتنامی ادب اور ثقافت کی سرکاری زبان کے طور پر قومی زبان کے رسم الخط کو تیار کرنے کی بھرپور کوشش کی۔

پڑھنے اور لکھنے میں آسان، Quoc Ngu کو ویتنامی لوگوں نے قبول کیا اور زیادہ سے زیادہ استعمال کیا۔ جدید پریس اور ادب کے ذریعے اس کے پھیلاؤ نے ویتنامی تاریخ میں ایک حقیقی موڑ پیدا کیا۔

صحافیوں سے بات کرتے ہوئے، BULAC لائبریری سائنس کے ڈائریکٹر مسٹر بینجمن گائیچارڈ نے اپنی لائبریری پر اپنا فخر چھپا نہیں رکھا۔ انہوں نے کہا کہ BULAC 2011 میں قائم کیا گیا تھا جس نے دنیا کی 350 زبانوں اور 80 تحریری نظاموں کی 15 لاکھ سے زائد دستاویزات اور اشاعتیں اکٹھی کیں۔

انہوں نے شیئر کیا: "فرانس میں، یہاں تک کہ یورپ میں بھی یہ واحد لائبریری ہے جو دنیا کی 350 سے زائد زبانوں کے دستاویزات جمع کرتی ہے۔ لائبریری میں رکھے گئے تمام تحریری نظام 19ویں صدی کے وسط سے جمع کیے گئے تھے۔ اس سال لائبریری زبانوں، ادب، تہذیب کے اس بڑے ذخیرے کی تشکیل کی 150ویں سالگرہ منا رہی ہے۔

پہلی بار فرانسیسی عوام کے لیے ویتنامی مصنوعات متعارف کروا رہے ہیں، تصویر 4

BULAC لائبریری میں ویتنام کے بارے میں کتابوں، اخبارات اور تحقیقی دستاویزات کے لیے جگہ کا ایک گوشہ۔ تصویر: Thu Ha/VNA

ہمارے پاس موجود دستاویزات میں، ویتنامی مجموعوں کا شمار ایشیا میں قدیم ترین دستاویزات میں ہوتا ہے۔ 19ویں صدی کے وسط تک، وہ ویتنام کی نوآبادیاتی تاریخ سے، فرانسیسی تسلط کی تاریخ سے، ویت نامی اور فرانسیسی اسکالرز کے درمیان تبادلے سے، بہت ہی نایاب دستاویزات کے ساتھ، 19ویں صدی کے اواخر اور 20ویں صدی کے اوائل میں لاطینی حروف میں چھپی پہلی ویتنامی تحریروں میں سے ہیں۔

مسٹر بنجمن گائیچارڈ نے مزید کہا کہ اس امیر ویت نامی فونٹ کے خزانے نے بہت سے ماہرین، اسکالرز، محققین اور طلباء کو ویت نام کے بارے میں تحقیقی مواد تلاش کرنے کے ساتھ ساتھ ہان نوم اور کووک اینگو رسم الخط میں لکھی گئی قدیم دستاویزات اور ادبی اشاعتوں کا مطالعہ کرنے کی طرف راغب کیا ہے۔

کئی دہائیوں سے، BULAC نے ویتنامی فونٹس میں دستاویزات کے مجموعے کو برقرار رکھا ہے۔ ہر سال لائبریری ویتنام میں نئی ​​تحقیق کو اپ ڈیٹ کرنے کے لیے تقریباً 200 کتابیں خریدتی ہے۔

یہ دستاویزات، زیادہ تر ویتنام میں جمع کی گئی ہیں، بلکہ بہت سی دستاویزات روس، فرانس، امریکہ یا دنیا کے دیگر ممالک سے بھی آتی ہیں۔ مسٹر بنجمن گائیچارڈ نے BULAC لائبریری میں ویتنامی پس منظر کو مزید تقویت دینے کے لیے متنوع موضوعات پر مزید اصل ویتنامی اشاعتیں حاصل کرنے کی خواہش کا اظہار کیا۔

وی این اے



ماخذ

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی زمرے میں

ین نی کی قومی ملبوسات کی کارکردگی کی ویڈیو کو مس گرینڈ انٹرنیشنل میں سب سے زیادہ دیکھا گیا ہے۔
کام لانگ وونگ - ہنوئی میں خزاں کا ذائقہ
ویتنام میں 'نیٹ ترین' مارکیٹ
Hoang Thuy Linh لاکھوں ملاحظات کے ساتھ ہٹ گانا عالمی میلے کے اسٹیج پر لے کر آیا ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ہو چی منہ شہر کے جنوب مشرق میں: روحوں کو جوڑنے والے سکون کو "چھونا"

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ