![]() |
صدر ہو چی منہ کے بارے میں روزمرہ کی کہانیوں کے ذریعے قارئین کو لے جایا جاتا ہے – وہ قمیض سے لے کر جو سینڈل وہ پہنتے تھے، اس کے کھانے تک جو وہ دوسروں کے ساتھ بانٹتے تھے – کتاب ایک ایسی روح کی تصویر کشی کرتی ہے جو جانتی تھی کہ طاقت کے درمیان کس طرح زندگی گزارنی ہے، مشکلات کے درمیان کیسے محبت کرنا ہے، اور جیل کی تاریک قید میں کیسے پرامید رہنا ہے۔
شاعر اور مترجم پاول اینٹوکونسکی کے مطابق، جنہوں نے "جیل کی ڈائری" کا روسی زبان میں ترجمہ کیا اور انہیں صدر ہو چی منہ سے ملنے کا موقع ملا، کتاب میں انہیں ایک سرد سیاسی علامت کے طور پر نہیں، بلکہ اس کی سادہ سی مسکراہٹ کے پیچھے چھپے ایک "دلکش" اور "مزاح" کے ساتھ ایک گوشت اور خون کے انسان کے طور پر پیش کیا گیا ہے۔ وہ قید کے دوران بھی صدر ہو کے سکون اور خود اعتمادی سے خاصے حیران ہوئے۔ جیل کی تاریک حقیقت اور اس کی شاعری میں آزاد، بلند روح کے درمیان اس عجیب و غریب تضاد نے ایک ایسی زبردست کشش پیدا کی جس نے ان جیسے غیر ملکیوں کو بھی تعریف میں جھکنے پر مجبور کردیا۔











تبصرہ (0)