Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

شاعری کا پل ویتنام - کوریا ثقافتی تبادلے کو وسعت دیتا ہے۔

ہائی فوننگ رائٹرز ایسوسی ایشن ایک سیمینار منعقد کرنے کی تیاری کر رہی ہے تاکہ ایک دو لسانی کورین-ویتنامی شعری مجموعہ کا آغاز کیا جائے جس کا ترجمہ ڈانگ لام گیانگ نے کیا ہے اور رائٹرز ایسوسی ایشن پبلشنگ ہاؤس نے شائع کیا ہے۔

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng19/11/2025

tap-tho.jpg
کورین اور ویتنامی میں دو لسانی شعری مجموعہ۔

دو لسانی کورین ویت نامی شعری مجموعہ کورین ہینگول رائٹرز ایسوسی ایشن اور ہائی فوننگ رائٹرز ایسوسی ایشن کے درمیان ادبی تعاون کے سفر میں ایک اہم سنگ میل ہے۔ تقریباً 50 ہم عصر کوریائی مصنفین کے ساتھ، جن میں سے ہر ایک کی دو نظمیں اور ویتنامی ترجمے ہیں، شعری مجموعہ کو دو شاعرانہ روایات کے درمیان ایک "پل" سمجھا جاتا ہے۔

دیباچے میں، کوریائی اور ویتنامی مصنفین نے اشاعت کی اہمیت کی تصدیق کی۔ شاعر جنگ میونگ سوک، ہینگول رائٹرز ایسوسی ایشن کے صدر، نے زور دیا کہ شعری مجموعہ "ویتنام اور کوریا کے درمیان انتہائی بامعنی تبادلے کی سرگرمیوں کو جوڑنے کے لیے ایک پُل ثابت ہو گا... اور ہائی فوننگ میں کوریا کی تعلیم حاصل کرنے والے طلباء اور تربیت پانے والوں کے لیے نصابی کتاب کے طور پر استعمال کیا جا سکتا ہے"۔ انہوں نے اپنی امید کا اظہار بھی کیا کہ کام کے ذریعے، "مستقبل میں ہم آنے والی نسلوں کے لیے ایک نیا افق کھولیں گے"۔

ویتنامی کی طرف سے، ہائی فوننگ رائٹرز ایسوسی ایشن کے چیئرمین شاعر ڈِن تھونگ نے تصدیق کی کہ یہ "پہلے اقدامات ہیں... ہائی فونگ اور کورین مصنفین کے درمیان تعاون اور تبادلے کے بہت سے مواقع کھول رہے ہیں" اور "ہنگول رائٹرز ایسوسی ایشن کے اچھے اقدام" کے لیے اپنی تعریف کا اظہار کیا۔ یہ مخلصانہ تبصرے ظاہر کرتے ہیں کہ شعری مجموعے کو اسٹریٹجک اہمیت کا ایک ثقافتی منصوبہ سمجھا جاتا ہے، جو نہ صرف قارئین کی خدمت کرتا ہے بلکہ دونوں ممالک کے درمیان دوستانہ تعلقات کو پروان چڑھانے میں بھی اہم کردار ادا کرتا ہے۔

Korean.jpg
شاعری کے انتھولوجی میں شامل مصنفین میں سے ایک۔

ایک متوازن دو لسانی شکل میں پیش کیا گیا، بائیں صفحہ پر اصل کورین متن اور دائیں صفحہ پر ویتنامی ترجمہ کے ساتھ، انتھولوجی کورین ادب سے براہ راست اور منظم طریقے سے رجوع کرنے کا موقع فراہم کرتا ہے۔ مصنف کی سوانح عمری کو اختصار اور واضح طور پر مرتب کیا گیا ہے، جس سے قارئین کو ہر شاعر کے تخلیقی پس منظر اور فنی سفر کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد ملتی ہے۔ مترجم ڈانگ لام گیانگ کا ترجمہ کوریائی شاعری کی نازک خوبصورتی کو برقرار رکھتا ہے، موسیقی سے بھرپور، بہت سی نرم اور جذباتی تصاویر۔ اس کی بدولت، انتھولوجی نہ صرف تعریف کا کام ہے بلکہ ویتنام میں کورین زبان سیکھنے اور سکھانے والوں کے لیے ایک مفید دستاویز بھی ہے۔

مواد کے لحاظ سے، مجموعہ عصری کوریائی شاعری کی متنوع تصویر پیش کرتا ہے۔ پہلی چیز جو نمایاں ہے وہ فطرت، موسموں اور کائناتی تالوں کے بارے میں شاعرانہ بہاؤ ہے۔ Kim Nyeon-Gyun کے "Birdsong" میں، پرندے کے گانے کو "ایک مخلص اور سادہ نظم" سے تشبیہ دی گئی ہے جو "اونچے پہاڑوں اور قدیم درختوں کو ہلا دیتی ہے"۔ Oh Se-Yeoung کے "مئی" میں، شاندار سبز رنگ اور شدید خوشبو "دل کو گھٹن بنا دیتی ہے"، جس سے ایک شاندار لیکن پریشان کن بہار پیدا ہوتی ہے۔

مئی
شاعر اوہ سی یونگ کی نظم "مئی"۔
nha-tho.jpg
نظم "مئی" کا ویتنامی ترجمہ۔

Kim Eun-Hyeok "خزاں کے بارے میں سوچنے" کے ساتھ زیادہ فلسفیانہ ہے، جہاں سیب زندگی کے چکر کا ایک استعارہ بن جاتا ہے - انکرنا، پھل دینا، اور پھر آسمان اور زمین میں اپنی اصل کی طرف لوٹنا۔

فطرت کے ساتھ ساتھ وطن کا موضوع - یادداشت بھی ایک مضبوط جذباتی دھاگہ ہے۔ اوہ یانگ ہو کی طرف سے "ہوم لینڈ اب صرف ہوا ہے" پرانے گاؤں کے بارے میں ایک اداس داستان ہے، جہاں وقت نے سب کچھ بہا دیا اور پہاڑیوں پر صرف ہوا کی لمبی آواز چھوڑ دی۔

خاندانی پیار اور انسانی تقدیر کے بارے میں نظموں نے بھی گہرے نقوش چھوڑے۔ ہیم ڈونگ سیون کا "ماں کا چاند" گھر چھوڑنے کی یادوں کا ایک چھونے والا ٹکڑا ہے اور اپنی والدہ کے سفید بالوں کے ذریعے وقت کی عکاسی کرتا ہے۔ خاص طور پر، کم گوان سک کا "فارم" ایک ایسی عورت کی قسمت کے بارے میں ایک اداس آواز ہے جو اپنی پوری زندگی "اپنا نام بھول کر" گزارتی ہے، "خاندان کا ستون" بن جاتی ہے اور پھر اپنی موت کے بعد "درخت کی جڑوں" میں تبدیل ہو جاتی ہے - ایک سادہ لیکن پریشان کن تصویر۔

ایک اور موضوع جسے نظر انداز نہیں کیا جا سکتا فلسفیانہ اور وجودی شاعری ہے۔ کم کیونگ سو کا "عجیب وکر" زندگی کی ناکامیوں اور خروںچوں کو "منحنی خطوط" کے طور پر دیکھتا ہے جسے ہر ایک کو جوانی کے سفر پر لے جانا چاہیے۔ کم یونگ ایون "چلو اس طرح جیتے ہیں!" میں ہنگامہ خیز اوقات کے درمیان ماتمی لباس کی خاموشی اور لچک کا موازنہ زندگی کے فلسفے سے کرتا ہے۔

lam-giang(1).jpg
مترجم ڈانگ لام گیانگ۔

سب سے بڑھ کر، کورین-ویتنامی دو لسانی شاعری کا مجموعہ نہ صرف پولی فونک شاعری کی دنیا لاتا ہے بلکہ دونوں ثقافتوں کو ایک دوسرے کے قریب لانے میں بھی تعاون کرتا ہے۔ بڑھتے ہوئے گہرے ثقافتی تبادلے کے تناظر میں، شعری مجموعہ صحیح معنوں میں ایک نرم لیکن پائیدار پل بن جاتا ہے، جہاں الفاظ کو لکھا، ترجمہ اور اشتراک کیا جاتا ہے، جس سے لوگوں کو ایک دوسرے کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد ملتی ہے۔

ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کے رکن مترجم ڈانگ لام گیانگ امید کرتے ہیں کہ نظموں کے اس مجموعے کے ذریعے ویت نامی قارئین نہ صرف زبان کی خوبصورتی دیکھیں گے بلکہ ان کہانیوں، امنگوں اور امیدوں کو بھی دیکھیں گے جنہیں کم چی کی سرزمین سے تعلق رکھنے والے مصنفین بانٹنا اور پہنچانا چاہتے ہیں۔

ہا لِن

ماخذ: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

Soobin کے MV Muc Ha Vo Nhan میں ویتنام کے خوبصورت مناظر پر اپنی آنکھوں کو کھائیں۔
کرسمس کی ابتدائی سجاوٹ والی کافی شاپس فروخت میں اضافہ کرتی ہیں، جو بہت سے نوجوانوں کو اپنی طرف متوجہ کرتی ہیں۔
چین کے ساتھ سمندری سرحد کے قریب جزیرے کے بارے میں کیا خاص بات ہے؟
ہنوئی سڑکوں پر پھولوں کے موسم کے ساتھ ہلچل مچا رہا ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ہو چی منہ شہر میں پھل دار انگور کے باغ کے نیچے ریسٹورنٹ ہلچل مچا رہا ہے، گاہک چیک ان کرنے کے لیے لمبی دوری کا سفر کر رہے ہیں

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ