
آج جب غیر ملکی زبانیں، خاص طور پر انگریزی، تعلیم اور ملازمت کے لیے تقریباً لازمی ہو چکی ہے، ویتنامی زبان کو ہمارے روزمرہ کے رابطے اور رویے میں نظر انداز کیے جانے کے خطرے کا سامنا ہے۔
ثقافتی سطح کی عکاسی کرتا ہے ۔
روزمرہ کی زندگی میں تقریر اور تحریر میں ویتنامی اور غیر ملکی زبانوں کے بے ترتیب اختلاط کے واقعات کا سامنا کرنا کوئی معمولی بات نہیں ہے۔ نوجوان لوگ بنیادی ویتنامی ہجے اور گرامر کے اصولوں کو نظر انداز کرتے ہوئے سلیگ کا استعمال کرتے ہیں۔ وقت گزرنے کے ساتھ، اس نے ان کی مادری زبان کی خوبصورتی اور پاکیزگی کو کم کر دیا ہے، جس کی وجہ سے ویتنامی زبان کے اظہار کی مہارتیں تیزی سے کمزور ہوتی جا رہی ہیں۔
دا نانگ ہسٹوریکل سائنس ایسوسی ایشن کے زیر اہتمام "ویتنامی قومی رسم الخط کے 100 سال" کانفرنس میں، محقق چاؤ ین لون نے نشاندہی کی کہ ویتنامی قومی رسم الخط تاریخ، ثقافت اور قومی شناخت کی انتہا ہے۔ ان کے مطابق، ویتنامی زبان کا لاپرواہ، ہائبرڈ یا فیڈ اسٹائل کا استعمال نادانستہ طور پر ہماری اپنی ثقافت کی بنیاد کو کمزور کر دیتا ہے۔ پائیدار انضمام کے لیے سب سے پہلے ہماری قوم کی لسانی "زمین" پر مضبوط قدم جمانے کی ضرورت ہے۔
حقیقت میں، بین الاقوامی انضمام کا مطلب اپنی مادری زبان کو کھو دینا نہیں ہے۔ دنیا کے بہت سے ممالک اب بھی غیر ملکی زبانوں کو مہارت کے ساتھ استعمال کرتے ہیں لیکن ہمیشہ اپنی قومی زبان کو تعلیم ، مواصلات اور سماجی زندگی کے مرکز میں رکھتے ہیں۔ ویتنام میں، انگریزی اور دیگر غیر ملکی زبانیں علم کو بڑھانے اور جدید سائنس اور ٹیکنالوجی تک رسائی کے لیے ضروری اوزار ہیں، لیکن ویتنام کی ثقافتی شناخت سوچنے اور اظہار کرنے کا ذریعہ "جڑ" ہے۔
محقق چاؤ ین لون کے مطابق، ویتنامی زبان کی پاکیزگی کو برقرار رکھنے کا مطلب غیر ملکی زبانوں سے انکار یا رد کرنا نہیں ہے، بلکہ زبان کو شعوری، سوچ سمجھ کر اور ذمہ داری سے استعمال کرنا ہے۔ ہر منتخب لفظ، بولا گیا ہر جملہ صارف کے ثقافتی سطح اور قومی شعور کی عکاسی کرتا ہے۔ جب ویتنامی زبان کا غلط استعمال، تحریف یا غلط تشریح کی جاتی ہے تو نہ صرف زبان کو نقصان پہنچتا ہے بلکہ انسانی سوچ اور جذبات کی گہرائی بھی متاثر ہوتی ہے۔
انہوں نے نوجوان نسلوں میں ویت نامی زبان سے محبت اور مہارت کو فروغ دینے میں تعلیم کے اہم کردار پر بھی زور دیا۔ اسکولوں کو طلباء کو ادب، صحافت، اور مواصلاتی سرگرمیوں اور سیمینارز کے ذریعے ویتنامی زبان کی خوبصورتی، خوبی، اور باریک بینی کی تعریف کرنے کی ترغیب دینے کی ضرورت ہے۔
اس نظریے کا اشتراک کرتے ہوئے، یونیورسٹی آف ایجوکیشن ( ڈا نانگ یونیورسٹی) کی فیکلٹی آف لٹریچر اینڈ کمیونیکیشن سے تعلق رکھنے والے ڈاکٹر ہو ٹران نگوک اوان کا خیال ہے کہ ویتنامی زبان کی مہارتوں کی مشق نہ صرف ادبی کورسز میں بلکہ دیگر ماڈیولز میں بھی باقاعدگی سے اور منظم طریقے سے کرنے کی ضرورت ہے۔ طلباء کو ویتنامی زبان میں سنجیدگی سے کتابیں پڑھنے، لکھنے، بحث کرنے اور بحث کرنے کی ترغیب دی جانی چاہیے، اس طرح متنوع، معیاری، تعلیمی اعتبار سے بھرپور زبان استعمال کرنے کی عادت پیدا ہو جائے جو اب بھی روزمرہ کی زندگی کے قریب ہے۔
مناسب طریقہ کا انتخاب کریں۔
مندرجہ بالا تجزیہ سے یہ دیکھا جا سکتا ہے کہ مسئلہ کسی غیر ملکی زبان کو جلدی یا دیر سے سیکھنے میں نہیں ہے، بلکہ زبان کی تعلیم کے منتخب ماڈل اور فلسفے میں ہے۔ آج بہت سے نوجوان خاندانوں میں، انگریزی کو مستقبل کے لیے ایک ضمانتی ٹکٹ کے طور پر دیکھا جاتا ہے، جب کہ ویتنامی زبان کو ایسی چیز سمجھا جاتا ہے جو قدرتی طور پر بغیر سرمایہ کاری کے ترقی کرے گا۔ ماہرین تعلیم کے مطابق اس طرزِ فکر کے بہت سے طویل مدتی منفی اثرات مرتب ہوتے ہیں۔
ہائی چاؤ وارڈ میں ایک پری اسکول ٹیچر نے بتایا کہ بہت سے والدین اسکول سے درخواست کرتے ہیں کہ وہ اپنے بچوں کے ساتھ مکمل طور پر انگریزی میں بات کریں، یہاں تک کہ روزمرہ کی سرگرمیوں میں بھی۔ کچھ بچے بہت روانی سے انگریزی بولتے ہیں، لیکن جب انہیں ویتنامی میں اپنے جذبات کا اظہار کرنے کی ضرورت ہوتی ہے، تو وہ جدوجہد کرتے ہیں، ان کا ذخیرہ الفاظ محدود ہوتا ہے، اور انہیں مکمل کہانی سنانے میں دشواری ہوتی ہے۔ ان کے مطابق، اگر زندگی کے ابتدائی مراحل میں ویت نامیوں کی مناسب پرورش نہیں کی جاتی ہے، تو بچے اپنی سوچ اور جذبات کی جامع نشوونما کے لیے بنیاد نہیں رکھتے۔
کچھ مطالعات سے یہ بھی پتہ چلتا ہے کہ مادری زبان انسانوں کے لیے فکر کی پہلی زبان ہے۔ جب یہ بنیاد کمزور ہو تو، غیر ملکی زبان سیکھنا آسانی سے یادداشت اور تقلید میں پڑ جاتا ہے، جس میں گہرائی کی کمی ہوتی ہے۔ ڈاکٹر ہو ٹران نگوک اوان کے مطابق، اگر ویتنامی رابطے میں مرکزی کردار ادا کرے تو بچے مکمل طور پر دو لسانیات کو مؤثر طریقے سے سیکھ سکتے ہیں۔ اور، غیر ملکی زبانوں کو علم کی توسیع کے اوزار کے طور پر دیکھا جانا چاہیے، نہ کہ مادری زبان کے متبادل کے طور پر۔
لسانیات کے نقطہ نظر سے مادری زبان محض ابتدائی رابطے کا ذریعہ نہیں ہے بلکہ تجریدی سوچ، استدلال کی صلاحیت اور سماجی جذبات کی تشکیل کی بنیاد ہے۔ جب بچوں کے پاس جذبات کو نام دینے، خیالات کا اظہار کرنے، یا تجربات کو دوبارہ گننے کے لیے کافی ویتنامی الفاظ کی کمی ہوتی ہے، تو غیر ملکی زبان سیکھنے میں آسانی سے منتقلی "کسی دوسری زبان میں تصورات کے نام" کا عمل بن جاتا ہے جسے وہ پوری طرح سے نہیں سمجھتے۔ نتیجہ یہ ہے کہ بچے بہت سی غیر ملکی زبان بول سکتے ہیں، لیکن ان کی سمجھ گہری نہیں ہے، اور ان کی تنقیدی سوچ اور ذاتی اظہار کی صلاحیتیں محدود ہیں۔
دریں اثنا، کچھ دو لسانی اسکولوں کے مطالعے سے پتہ چلتا ہے کہ ویتنامی زبان میں مضبوط بنیاد رکھنے والے طلباء تیزی سے غیر ملکی زبان سیکھنے کا رجحان رکھتے ہیں۔ الفاظ اور جملے کے ڈھانچے کو سیکھنے کے علاوہ، وہ دونوں زبانوں کے درمیان موازنہ، تعلق، اور خیالات کو منتقل کرنا جانتے ہیں۔ اس کے برعکس، کمزور مادری زبان کی مہارت کے حامل افراد اکثر مضامین لکھنے اور اپنی رائے پیش کرنے میں جدوجہد کرتے ہیں، چاہے ان کی انگریزی مواصلات کی مہارت کمتر کیوں نہ ہو۔
دا نانگ میں سنگاپور انٹرنیشنل اسکول کی ایک ٹیچر محترمہ وو تھی تھی نگان نے کہا کہ ویتنامی زبان کے مرکزی کردار کو برقرار رکھنا دو لسانی تعلیم کے معیار میں فیصلہ کن عنصر ہے۔ ان کے مطابق، دو لسانیات "آدھی ویتنامی، آدھی انگریزی" ہونے کے بارے میں نہیں ہے، بلکہ دو متوازی زبان کے نظام ہیں، جن میں مادری زبان سوچ میں بنیادی کردار ادا کرتی ہے۔ اندرونی نقطہ نظر سے، محترمہ اینگن کا خیال ہے کہ والدین کو اپنے بچوں کو ابتدائی غیر ملکی زبان کی کلاسوں میں داخل کرتے وقت اپنی توقعات کو ایڈجسٹ کرنے کی ضرورت ہے۔ اگرچہ بچے بہت جلد انگریزی میں ماہر ہو سکتے ہیں، لیکن زیادہ اہم سوال یہ ہے کہ کیا وہ آسانی سے ویتنامی زبان میں پورے جذبات کے ساتھ کہانی سنا سکتے ہیں۔
ماخذ: https://baodanang.vn/tieng-viet-trong-moi-truong-hoi-nhap-3320535.html







تبصرہ (0)