
1992 سے، جب ویت نام اور جنوبی کوریا نے سفارتی تعلقات قائم کیے، کوریائی ادبی کاموں کے ترجمے اور اشاعت کو فروغ دیا جانا شروع ہوا، ابتدائی طور پر کلاسیکی اور جدید ادب پر توجہ دی گئی۔ پچھلے دس سالوں میں، مارکیٹ نے ایک واضح تبدیلی دیکھی ہے: عصری کوریائی ادب تیزی سے مقبول، صنف میں متنوع، اور قارئین کی طرف سے مثبت پذیرائی حاصل کر رہا ہے۔ Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook... جیسے نام آہستہ آہستہ ویتنامی قارئین کے لیے مانوس ہو گئے ہیں۔
کورین ادب کے ساتھ کام کرنے کے اپنے ابتدائی دنوں کو یاد کرتے ہوئے، مترجم Nguyen Thi Thu Van نے کہا کہ 2013 میں انہوں نے "Somewhere there's a Phone Calling Me" کا ترجمہ کرنے کی ذمہ داری قبول کی اور صرف ایک سال بعد، یہ کتاب ویتنامی قارئین کے لیے جاری کی گئی۔ ایک دہائی سے زیادہ کا عرصہ گزر چکا ہے، لیکن اس کے لیے شن کیونگ سوک کا طرز تحریر اب بھی ایک خاص تاثر چھوڑتا ہے کیونکہ اس کے مغربی ادب کے گیت، رومانوی انداز کے ساتھ کوریائی ادب کی سادہ، روکھے فطرت کے ہم آہنگ امتزاج کی وجہ سے۔
پبلشرز کی کوششوں اور مترجمین کی استقامت کی بدولت، زیادہ سے زیادہ کوریائی کام ویتنام کے قارئین تک پہنچ رہے ہیں، ناولوں، مختصر کہانیوں اور شاعری سے لے کر بچوں کے ادب تک۔ بہت سی کتابیں مقبولیت حاصل کر چکی ہیں اور مسلسل دوبارہ چھاپی جا رہی ہیں، جیسے *The Vegetarian*، *Father and Son of the Thornfish*، اور *Please Look After Mom*…

اگر "پلیز لو آفٹر مام" ہر بچے کے غم کو چھوتا ہے، تو "فادر اینڈ سن آف دی تھرون فش" باپ کی محبت کی دل دہلا دینے والی کہانی سے بچوں اور بڑوں دونوں کو رونے پر مجبور کر دیتا ہے۔ بچوں کے زمرے میں، ہوانگ سن-می کی "The Hen Who Escaped the Coop" بہت سے ایشیائی بچوں کے لیے سونے کے وقت کی کتاب بن گئی ہے اور اس نے ویتنام میں تیزی سے گہرا تاثر چھوڑا ہے۔ حال ہی میں، ناولوں کی "شفا بخشی" کی صنف نے بھی توجہ مبذول کروائی ہے، جس کے عنوانات جیسے "دی انکوینیئنٹ کنوینیوئنس اسٹور،" "دی تھیف،" اور "میریگولڈز سول لانڈری"۔ کوریائی ادب کی ویتنامی قارئین کے ساتھ گونجنے کی ایک اہم وجہ ثقافتی مماثلت ہے۔

کتابوں کے ساتھ ساتھ، کوریائی ادبی کاموں کے جائزے لکھنے کے مقابلے یا کورین مصنفین کے ساتھ ملاقاتیں اور مکالمے جیسی سرگرمیاں تیزی سے قارئین کی ایک بڑی تعداد کو راغب کر رہی ہیں۔
ان ملاقاتوں سے بہت سے قارئین جو کورین ادب سے پہلی بار متعارف ہوئے تھے وفادار قارئین بن چکے ہیں۔ تحریریں، زندگی کی سانسوں سے مزین اور خاندان، جوانی، محبت اور تنہائی کی کہانیاں بیان کرتی ہیں، خاموشی سے دونوں قوموں کے درمیان ثقافتی پل بنا رہی ہیں۔
وی این اے کے مطابقماخذ: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html








تبصرہ (0)