Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"معنی متن سے پیدا ہوتا ہے" اور "معنی متن سے نکلتا ہے"

ریڈر لی گیانگ (Hac Thanh - Thanh Hoa) پوچھتا ہے: "لی وان ہو کی ایٹمولوجیکل ڈکشنری میں "ٹرونگ تائی" کے لفظ "ٹرونگ" کی تشریح پر مضمون میں، مصنف مین نونگ نے "وونگ وان سنگھ اینگھیا" کے فقرے کا ذکر کیا ہے (متن کو دیکھ کر شاید اس کے معنی پیدا ہوتے ہیں، کیونکہ مصنف نے وضاحت کی ہے۔ sinh nghia، اصل متن سے اس کا موازنہ کیے بغیر معنی نکالنے کے لیے چین ویت نامی عناصر کے ہومو فونز پر انحصار کرتے ہوئے۔ میں اس فقرے کا عمومی مفہوم سمجھتا ہوں، لیکن مکمل طور پر نہیں، مجھے ایک اور جملہ بھی یاد آگیا جو عام طور پر روایتی چینی طب میں استعمال ہوتا ہے، جو کہ "Vong van van thiet" ہے۔ اس لیے میری درخواست ہے کہ "Ca ca chuyen nghia" (الفاظ اور معانی کے بارے میں بات کرتے ہوئے) کالم میں "Vong van sinh nghia" اور "Vong van van Thiet" کے تصورات کی تفصیل سے وضاحت کی جائے تاکہ میں اور دیگر قارئین ان کو سمجھ سکیں۔

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

آپ کا بہت بہت شکریہ۔

جواب: قاری لی گیانگ نے ایک دلچسپ سوال کیا ہے۔ ذیل میں، ہم باری باری ہر تصور کی وضاحت کریں گے۔

1. "معنی لکھے ہوئے لفظ سے پیدا ہوتا ہے۔"

"Wangwen Shengyi" (望文生義، Wangwen Shengxun کی ایک قسم - 望文生訓) ایک چینی محاورہ ہے۔ اس میں، "وانگ" (望) کا مطلب دیکھنا ہے، "وین" (文) کا مطلب تحریر یا حروف، "شینگ" (生) کا مطلب تخلیق کرنا، اور "yi" (義) کا مطلب ہے الفاظ کے معنی ("xun" (訓) = لکھنے کے معنی کی وضاحت کرنا۔

"Vọng văn sinh nghĩa" (لفظی طور پر، "صرف معنی پر غور کیے بغیر الفاظ اور جملوں سے معنی اخذ کرنا) کی چینی لغت میں اس طرح تعریف کی گئی ہے: "الفاظ یا جملوں کے صحیح معنی تلاش نہیں کرنا، بلکہ صرف ان کے لغوی معنی کی بنیاد پر ان کی تشریح کرنا، اس طرح غلط وضاحتیں دینا۔"

چینی لغت مندرجہ ذیل مثال کا حوالہ دیتی ہے:

آپ کو یہ بھی پسند آ سکتا ہے
ڈیجیٹل ٹولز کے ذریعے قارئین سے دوبارہ جڑنا۔
ڈیجیٹل ٹولز کے ذریعے قارئین سے دوبارہ جڑنا۔چین میں روایتی کتابوں کی دکانیں، جنہوں نے طویل عرصے سے آن لائن پڑھنے اور ای کامرس کی لہر کے دباؤ کا سامنا کیا ہے، قارئین کے ساتھ دوبارہ رابطہ قائم کرنے کے لیے دھیرے دھیرے ڈیجیٹل ٹولز اپنا رہے ہیں۔
"کاہل ہونا" ایک مختلف قسم کی مصروفیت کی نشاندہی کرتا ہے۔
"کاہل ہونا" ایک مختلف قسم کی مصروفیت کی نشاندہی کرتا ہے۔"بس سست رہو" ایک مزاحیہ جوابی دلیل کی طرح ہے، جسے مصنف Nguyen Thanh Long نے نوجوان نسل کے مثبت رویہ کے ساتھ لکھی گئی کتاب کے ذریعے پہنچایا ہے۔
انکل ہو کے الفاظ آج بھی نا ٹو میں گونجتے ہیں۔
انکل ہو کے الفاظ آج بھی نا ٹو میں گونجتے ہیں۔"کچھ بھی مشکل نہیں ہے/صرف استقامت کی کمی کا خوف ہے/پہاڑوں کی کھدائی اور سمندروں کو بھرنا/عزم کے ساتھ کچھ بھی پورا کیا جا سکتا ہے۔" شاعری کی یہ چار سادہ لیکن گہری سطریں صدر ہو چی منہ نے فرانسیسیوں کے خلاف مزاحمت کے سالوں کے دوران نا ٹو، کیم گیانگ کمیون میں یوتھ رضاکار فورس کو دی تھیں۔ آج بھی، یہ الفاظ اپنی اہمیت کو برقرار رکھتے ہوئے نوجوانوں کی نسلوں کے لیے جدوجہد، تربیت اور تعاون جاری رکھنے کے لیے ایک محرک بن رہے ہیں۔

- چنگ خاندان کے دوران، ی ٹنگ گوان نے اپنے *Xuy Wang Lu* میں، باب "ہو خاندان کی تفسیر میں 'غیر سرکاری متن سے معنی اخذ کرنے کی غلطی'" میں لکھا: "ماضی میں، گو جیان وینگ کا خیال تھا کہ اگرچہ مائی جیان تاریخی کتابوں اور کلاسیکی کتابوں سے اچھی طرح واقف تھیں۔ اس نے اب بھی کبھی کبھی 'غیر سرکاری نصوص سے معنی پیدا کرنے' کی غلطی کی، اس طرح اصل معنی اور سچائی سے انحراف کیا۔"

- ٹرونگ چی ڈونگ نے اپنے کام "Du Hien Ngu - لسانیات" میں لکھا: "صرف خالی بحثوں میں مشغول ہونا، ذاتی رائے کی بنیاد پر قیاس آرائی کرنا، اور پھر محض الفاظ سے معنی پیدا کرنا۔"

اپنے کام *طریقہ علاج* میں چنگ خاندان کے اسکالرز کی طرف سے، ہو شی نے لکھا: "'جھوٹا یقین' کے معنی کی ایک مثال لاؤ زو کا ایک جملہ ہے: 'عظیم طریقے پر چلتے ہوئے، سب سے بڑا خوف اس سے ہٹ جانا ہے۔' وانگ بی اور ہی شانگونگ دونوں نے کردار کو 'ایکشن' کے طور پر سمجھا، تاہم یہ ثابت ہوتا ہے کہ Nzunian کردار کو ثابت کرتا ہے۔ یہاں "施" کو "yi" 迆 کے طور پر پڑھنا اور سمجھا جانا چاہئے، جس کا مطلب ہے "برائی" 邪 (ترچھا، منحرف): عظیم راستے پر چلتے ہوئے، سب سے بڑا خوف اس سے ہٹ جانا ہے۔

یہ چینی زبان میں "متن سے معنی بدلنے" کا رجحان ہے۔

Quốc ngữ رسم الخط میں لکھے گئے ویتنامی کے لیے، الفاظ کی غلط تشریح کے نقصان دہ اثرات اور بھی زیادہ شدید ہیں، کیونکہ بہت سے چین-ویتنامی الفاظ کا تلفظ ایک ہی ہے لیکن ان کی شکلیں اور معنی بالکل مختلف ہیں۔ مثال کے طور پر، Vân Hạc Lê Văn Hòe نے صرف "trọng tài" (Quốc ngữ میں لکھا ہوا) کے حروف کو دیکھا اور یہ نتیجہ اخذ کیا کہ یہاں "trọng" کے کردار کا مطلب ہے "بھاری"، پھر وضاحت کی: "ریفری وہ ہوتا ہے جو جانچتا ہے اور فیصلہ کرتا ہے کہ کون سا پیمانہ اور ہلکا ہے۔" تاہم، یہ معاملہ نہیں ہے. کیونکہ اگر کوئی صرف "کرداروں کو دیکھتا ہے"، حالانکہ ان دونوں کا تلفظ "trọng" ہے، "trọng tài" میں "trọng" حرف "trọng" نہیں ہے جس کی شکل 重 (بھاری) ہے، بلکہ درمیانی شکل کے ساتھ "trọng" کردار ہے۔ Trọng tài 仲裁 کا مطلب ہے "ثالثی کے لیے بیچ میں کھڑا ہونا،" "کسی تنازعہ کا فیصلہ کرنے کے لیے ثالث کے طور پر کام کرنا۔"

ایک اور مثال۔ اصطلاح "پریشان کن" کے بارے میں لی وان ہو وضاحت کرتے ہیں: "مشکلات کا مطلب ہے بہت سے، متعدد۔ پیچیدہ کا مطلب ہے پہیے کے ترجمان۔ پریشانی کا مطلب ہے بہت سے اور پیچیدہ، جیسے وہیل کے ترجمان۔" تاہم، "پریشان کن" میں کردار "phức" کردار 輻 (بنیاد پرست 車) نہیں ہے، جس کا مطلب ہے "وہیل اسپوکس" (یعنی وہیل سپوکس)، بلکہ کردار 複 (بنیاد پرست 衤) ہے۔複 کردار کا اصل مطلب تھا "دو تہوں والا لباس،" "دو تہوں والا زیر جامہ" (phức y 複衣)، جس کا مطلب ہے کپڑے کی متعدد تہیں ایک دوسرے کے اوپر رکھی ہوئی ہیں۔ "دو پرتوں والے لباس" کے معنی سے، کردار 複 نے ایک وسیع معنی تیار کیا، جس میں اوور لیپنگ، متعدد پرتوں، پیچیدگی (جیسا کہ الفاظ میں: پیچیدہ؛ پیچیدہ نظام؛ سادہ جملہ، پیچیدہ جملہ) کا حوالہ دیا گیا ہے۔

ہم مثال کے طور پر "Vọng văn sinh nghĩa" (کسی متن کو دیکھنے سے معنی پیدا ہوتے ہیں) اور "Vọng văn vấn thiết" (ایک سوال کے ساتھ متن کو دیکھنا) کے دو الفاظ "vọng văn" (دیکھنے کے لیے) لے سکتے ہیں۔ دونوں فقروں میں کردار "vọng" (望) کا مطلب ہے "دیکھنا۔" تاہم، "Vọng văn sinh nghĩa" میں کردار "văn" 文 ہے، جس کا مطلب ہے "لکھنا" یا "متن"؛ جبکہ "Vọng văn vấn thiết" میں "văn" کا کردار 聞 ہے، جس کا مطلب ہے "سننا یا سونگھنا۔"

فرانس میں ویتنام کے سفیر Trinh Duc Hai نے OECD ڈویلپمنٹ سینٹر کے ڈائریکٹر سے ملاقات کی۔
فرانس میں ویتنام کے سفیر Trinh Duc Hai نے OECD ڈویلپمنٹ سینٹر کے ڈائریکٹر سے ملاقات کی۔24 جون کو، سفارت خانے کے ہیڈکوارٹر میں، فرانس میں ویتنام کے سفیر، Trinh Duc Hai نے، محترمہ Ragnheiður Elín Árnadóttir، تنظیم برائے اقتصادی تعاون اور ترقی (OECD) کے ترقیاتی مرکز کی ڈائریکٹر کے ساتھ ایک میٹنگ کی، تاکہ ویتنام کے درمیان تعاون کی موجودہ حالت اور ترقی اور مستقبل کے تعاون پر تبادلہ خیال کیا جا سکے۔
accordion سے تاریخ سے جڑنے کی کلید تک۔
accordion سے تاریخ سے جڑنے کی کلید تک۔ویتنام اور فرانس عجائب گھروں اور نوجوان نسل تک تاریخ پہنچانے کے تجربات کا اشتراک کرتے ہیں، امن کی قدر پر غور کرنے کے لیے Dien Bien Phu مہم کی تاریخ کا مطالعہ کرتے ہیں۔
فرانس میں ویتنام کا سفارت خانہ کاروبار اور فنکاروں کے ساتھ مل کر کام کرتا ہے۔
فرانس میں ویتنام کا سفارت خانہ کاروبار اور فنکاروں کے ساتھ مل کر کام کرتا ہے۔15 جون کو، فرانس میں ویتنام کے سفارت خانے کے ہیڈ کوارٹر میں، فرانس میں ویت نام کے سفیر Trinh Duc Hai نے پیپلز آرٹسٹ تھانہ ہوا، ویت ہنگ فوڈ کمپنی کے ڈائریکٹر مسٹر Nguyen Anh Tuan، اور Rikkeisoft کے جنرل ڈائریکٹر کے ساتھ ملاقاتیں کیں تاکہ ویتنام کی ثقافت، کھانوں، اور فرانسیسی کاروباری اداروں کی نمائش، کوپریس کی سابقہ ​​موجودگی میں ویت نامی ثقافت کو فروغ دینے کی سرگرمیوں پر تبادلہ خیال کیا جا سکے۔ مارکیٹ

مندرجہ بالا مثالوں سے، یہ دیکھا جا سکتا ہے کہ "لکھے ہوئے متن کی بنیاد پر الفاظ کے معنی کی غلط تشریح" نہ صرف چینی حروف کی تشریح میں ایک غلطی ہے، بلکہ ویتنامی کا مطالعہ کرتے وقت ایک عام بیماری ہے، خاص طور پر Quốc ngữ رسم الخط میں لکھے گئے چین-ویت نامی الفاظ کے ساتھ۔ صرف تحریری حروف کو اصل متن، سیاق و سباق اور معنی کی نشوونما کے عمل سے موازنہ کیے بغیر دیکھ کر، محقق آسانی سے غلط نتیجے پر پہنچ سکتے ہیں۔ اور "الفاظ کی غلط تشریح اور معنی پر سوال اٹھانا" کیا ہے؟ ان چار الفاظ کا کیا مطلب ہے، اور وہ روایتی چینی طب میں چار تشخیصی طریقوں کے نام کیوں بن گئے ہیں؟ براہ کرم ہماری "لفظوں اور معانی کے بارے میں گپ شپ" سیریز کے اگلے شمارے میں حصہ 2 پڑھیں: "الفاظ کی غلط تشریح اور معنی پر سوالیہ نشان"۔

مین نونگ (مطالعہ کنندہ)

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

ٹیگ کے مطابق رجحانات

زمرہ کے مطابق رجحانات

سب سے زیادہ پڑھا گیا

Google Trends

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
مقدس ڈونگ پگوڈا

مقدس ڈونگ پگوڈا

ڈان مڈلینڈ کے علاقے میں چمکتی ہے۔

ڈان مڈلینڈ کے علاقے میں چمکتی ہے۔

مطالعہ کے کونے میں جب والدین میدان میں جائیں۔

مطالعہ کے کونے میں جب والدین میدان میں جائیں۔