15 مارچ کو کنگ آف ویتنامی کے ایپی سوڈ میں، محترمہ فان کوئنہ وان (33 سال، با ریا - ونگ تاؤ ، مترجم) نے تین کھلاڑیوں کو پیچھے چھوڑ کر اوور تھرو کے فائنل راؤنڈ میں داخل کیا۔ سیزن تھری میں، کوئی بھی یہ راؤنڈ نہیں جیتا، اس لیے MC Xuan Bac مالک کو تلاش کرنے کی امید کرتا ہے۔
اوور تھرو راؤنڈ میں، کھلاڑی فان کوئنہ وان اس وقت ہار گئی جب دوسری لائن پر اس کا جواب "خوش" تھا۔
پلیئر Phan Quynh Van کے پاس عمودی قطار میں معنی خیز الفاظ تلاش کرنے کے لیے کراس ورڈ پہیلی کو حل کرنے کے لیے 60 سیکنڈز ہیں۔ ویتنامی کنگ ٹیم سات دستیاب خطوط اور چار سوالات فراہم کرتی ہے جو چار کراس ورڈ کالموں سے مماثل ہیں۔ محترمہ Quynh Van نے جواب دینے میں زیادہ وقت نہیں لیا۔
باکس نمبر دو میں، اشارہ دو حروف "H" اور "Á" پر مشتمل ہے، تلاش کرنے کے لفظ کا مطلب ہے خوشی کا ظاہری اظہار جو کہ کوئی چاہتا ہے۔ کھلاڑی نے جواب دیا "Hị há"۔ تاہم، پروگرام کی طرف سے دیا گیا صحیح جواب "Hhê há" ہے۔
پروگرام کی طرف سے دیا گیا صحیح جواب "hehe" ہے۔ سامعین کے خیال میں یہ دونوں الفاظ مترادف ہیں۔
اگرچہ اس نے باقی تینوں سوالات اور کلیدی الفاظ درست کر لیے، کھلاڑی جیت نہیں سکا اور 5 ملین VND کے انعام کے ساتھ گھر چلا گیا۔
سوشل نیٹ ورکس پر بہت سی آراء میں کہا گیا کہ کھلاڑی کا جواب "ہی ہا" درست تھا، یہ "ہی ہا" کا مترادف تھا۔ کچھ رائے نے کہا کہ "ہی ہا" معیاری لفظ تھا، جب کہ "ہی ہا" ایک مختلف اور مقامی انداز میں بولنے کا طریقہ تھا۔ سامعین نے اس جملے میں ایڈوائزری بورڈ کی ظاہری شکل نہیں دیکھی اور سوچا کہ کھلاڑی Phan Quynh Van جیتنے کا حقدار ہے۔
2003 میں نویں ایڈیشن، ڈا نانگ پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے ترمیم شدہ ویتنامی لغت کے مطابق، دو الفاظ "hề há" اور "hế há" ہیں۔ لغت کا صفحہ 433 "hế há" کی تعریف کرتا ہے: ظاہری طور پر خوشی کا اظہار کرنا کیونکہ چیزیں منصوبہ بندی کے مطابق ہوتی ہیں۔ مثال کے طور پر: خوشی سے بات کرنا اور ہنسنا۔ کام ختم کر کے سب خوشی خوشی وہاں سے چلے گئے۔ صفحہ 435، لفظ "hế há" کا وہی معنی ہے جو "hế há" ہے۔
صفحہ 435 پر ہوانگ پھے (ڈا نانگ پبلشنگ ہاؤس، 2003) کی طرف سے ترمیم کردہ ویتنامی لغت میں دو الفاظ "خوش" اور "خوش" کی تعریف۔
پروگرام کنگ آف ویتنامی نے اپنے پہلے دو سیزن میں بہت سی غلطیاں کی ہیں۔ بعض زبانوں کے ماہرین نے نشاندہی کی کہ وی ٹی وی کے پروگرام میں کھلاڑیوں کو معلومات دیتے وقت غلطیاں ہوئیں۔ ایک ایپی سوڈ میں، زبان کے محقق Hoang Tuan Cong نے تبصرہ کیا کہ ویتنامی کے بادشاہ نے یہ کہتے ہوئے غلطی کی ہے کہ لفظ "لینگ لو" کا کوئی مطلب نہیں ہے، بلکہ یہ صرف "لوانگ لو" کی غلط ہجے ہے۔
بعض اوقات غلط ہجے والے جوابات ہوتے ہیں جیسے "xoản tầm" کی ہجے "xoản tầm" ہوتی ہے۔ ایپیسوڈ 28 سیزن 2، شو نے غلط ہجے والے جواب "chậm chẹ" کو قبول کیا جب کھلاڑی سے "trăm taến" یا "chậm chẹ" کے درمیان انتخاب کرنے کو کہا گیا۔ ماہرین نے تجزیہ کیا کہ ویتنامی زبان میں صرف لفظ "chậm taến" ہے، جیسا کہ شو کی تجویز کے مطابق کوئی لفظ نہیں لکھا جاتا۔
ایک اور ایپی سوڈ میں، دو الفاظ "dùm dó" یا "rùm ró" کھلاڑیوں کو دیے گئے۔ ویتنامی کے بادشاہ کا صحیح جواب "rùm ró" تھا۔ لیکن "dùm dó" کی ہجے بھی غلط نہیں ہے۔
ماخذ
تبصرہ (0)