لہٰذا، جیڈ پتوں کے باغ میں چہل قدمی کرتے ہوئے ایسا محسوس ہوا جیسے ٹیٹ سے پہلے اپنے ماضی کو زندہ کر رہا ہوں، پرانی یادوں اور آرزو کا احساس جب میں خوبانی کے درخت کے متحرک پیلے پھولوں کے درمیان ٹہل رہا تھا۔ میں ٹیٹ کے دوران اپنے گھر کے سامنے خوبانی کے درخت کی تعریف کرنے کے لیے اپنے دادا کے لیے چائے لے کر اپنی والدہ کے پیچھے چلایا کرتا تھا۔ وہ یاد آج تک میرے اندر گہرائی سے پیوست ہے، اور ہر سال خوبانی کے پھولوں سے میرا پیار اور بڑھتا جاتا ہے۔ اس لیے جب میں امپیریل سیٹاڈل کے سامنے خوبانی کے کھلنے والے باغ میں سے گزرتا ہوں، تو مجھے شناسائی کا احساس ہوتا ہے، جیسے میں پرانے دوستوں سے مل رہا ہوں، اور میں گھر سے دور ہیو کے مقامی لوگوں کے خوبانی کے پھولوں کے لیے حقیقی پیار کو اور بھی گہرائی سے سمجھتا ہوں۔

یہ خوبانی کا کھلنا باغ، جس میں 30-60 سال کی عمر کے 135 درخت ہیں، مہارانی ڈواگر ٹو ڈو کی 11ویں نسل کی اولاد محترمہ فام ڈانگ ٹوئی ہو کی طرف سے ہیو کے لیے ایک تحفہ ہے۔ مجھے یاد ہے جب ہم نے باغ لگانا شروع کیا تو ہیو سے بہت سے لوگ اسے دیکھنے آئے اور سب چپکے سے خوش ہو گئے۔ خوبانی کے پھولوں کا یہ باغ ہیو کے لوگوں کی روحانی اور ثقافتی زندگی کا لطیف تعارف ہے۔ باغ کی قیمت نہ صرف 4 بلین VND قیمت کے ٹیگ میں ہے، بلکہ اس سے بھی اہم بات، ہیو کے لیے بے پناہ محبت، یہاں لانے کے لیے ہر درخت کی تلاش اور جمع کرنے میں لگن اور کوشش میں ہے۔ خوبانی کے پھولوں کی محبت کے بغیر، ہیو کے لوگوں کے دلوں میں ان کی جگہ کو سمجھے بغیر، یہ حاصل نہیں کیا جا سکتا تھا۔ یہ افہام و تفہیم اور پیار سے پیدا ہونے والا تحفہ ہے، پالا ہوا اور محفوظ ہے۔ لہذا، پھول ہیو اور اس کے لوگوں کی روح کو مجسم کرتے ہیں۔

ہیو ثقافت میں، خوبانی کے پھول کو شاہی، شاہی پھول سمجھا جاتا ہے، لیکن یہ عام لوگوں کا پھول بھی ہے۔ ہیو کے لوگوں کے لیے خوبانی کا درخت ایک نرم مزاج اور صبر آزما دوست کی طرح قریب ہے، ہمیشہ صحن میں کھڑا خاموشی سے خاندان کے افراد کو بڑے ہوتے، بالغ ہوتے اور بوڑھے ہوتے دیکھتا ہے۔ میں نے ایک بار دی چی ٹائی خوبانی کے گاؤں کے ایک بوڑھے کسان کی آنکھوں میں پڑھا تھا جب اس نے کہا تھا: "خوبانی کے پھول دیکھ کر مجھے اپنے بیٹے کے ٹیٹ کے لیے گھر آنے کی خواہش ہوتی ہے۔ وہ سارا سال کام کرتا رہتا ہے اور یاد نہیں رہتا، لیکن جب بھی میں خوبانی کے پھول دیکھتا ہوں، مجھے وہ یاد آتا ہے۔"

میں بیٹھا زمرد کے سبز پودوں کو دیکھ رہا تھا، اس جگہ کا تصور کرتے ہوئے جو دو سو سال پہلے خوبانی کے پھولوں کی خوشبو سے بھری ہوئی تھی۔ وہ شاہی قلعہ، جو آج کے خوبانی کے باغ سے صرف شہر کی دیوار سے الگ ہے۔ اندر، ہیو کے شاہی دربار کے مشہور خوبانی کے پھول - امپیریل خوبانی - ایک بار کھلے، جو منع شدہ شہر میں رہنے والوں کے دلوں کو ہلا کر رکھ دیتے ہیں: "چاند خوبانی کے پھولوں پر چمکتا ہے، باغ کو خوشبو سے بھر دیتا ہے / خوبانی کے پھولوں سے بھرا ہوا ہے، باغ کی خوبصورتی سے بھرا ہوا ہے" سال بہ سال چمک رہتی ہے / قیمتی ہال کی خوشبو ہمیشہ رہتی ہے۔"

(جنوری میں خوبانی کے پھول زمین و آسمان کو روشن کرتے ہیں / باغ میں خوشبو پھیلتی ہے / ہر سال جیڈ محل، چاند ہمیشہ چمکتا ہے / قیمتی ہال، بخور دن بہ دن کم نہیں ہوتا)

بیرون ملک میرے دوست نے مجھے بتایا کہ ہر سال ٹیٹ (ویتنام کے نئے سال) کے دوران، اس کے والد خوبانی کے پھولوں کی شاخ بنانے کے لیے پیلے کاغذ کے پھولوں کو احتیاط سے کاٹتے ہیں، جسے وہ ویتنام سے لائے ہوئے سرامک گلدان میں رکھ دیتے ہیں۔ وہ سمجھتی ہے کہ اس کے والد کو اپنے وطن کی کتنی یاد آتی ہے، اس لیے وہ ہر سال ٹیٹ کے لیے اس کے گھر واپس آنے کا بندوبست کرنے کی کوشش کرتی ہے۔ تب سے، کسی دوا کی ضرورت کے بغیر، ہیو فار ٹیٹ میں واپسی کا امکان اسے سارا سال خوشی بخشتا ہے۔ اس کی کہانی سن کر، میں "وطن" کے معنی کے بارے میں مزید سمجھ گیا جس کے بارے میں شاعر بوئی گیانگ نے خوبانی کے پھولوں کے بارے میں اپنی نظم میں لکھا ہے:

"کیا تم اس موسم بہار میں گھر آؤ گے؟/میرے آبائی شہر کے خوبانی کے پھول آہستگی سے کھلتے ہیں/خزاں میں نرم اور دلکش/پرانی گلی کے خوبانی کے پھول آہستہ سے کھلتے ہیں۔"

بیر کے کھلنے کی شاخ، "میرے آبائی شہر" کی نمائندگی کرتی ہے، میرا وطن ہے۔

ہیو کے زرد خوبانی کے پھول آہستہ سے کھلے ہیں اور اب سبز ہو رہے ہیں۔ جیڈ جیسے پتوں کا ایک باغ - ایک نازک، خالص اور قدیم "جیڈ"۔ ایک سبز جو خوابوں کو متاثر کرتا ہے، اپنے وطن واپسی کے لیے اٹھائے گئے اقدامات کی ترغیب دینے کی اندرونی طاقت رکھتا ہے۔ ہیو میں جنوری کا ایک سبز، سبز کے ان گنت رنگوں کے درمیان۔ دلی اعتراف کا ایک سبز، "اوہ، میں ہیو سے کتنا پیار کرتا ہوں!"

* کنگ من منگ کی نظم، جو Hiếu Lăng کے مقبرے پر کندہ ہے۔

** Nguyen Thanh Tho کی نظم کا ترجمہ

Xuan An

ماخذ: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/vuon-la-ngoc-163608.html