(دان تري) - في البداية كان مترددًا لأنه لم يكن لديه الكثير من الخبرة في الترجمة، لكن هيو فوك - وهو شاحن يتحدث الفرنسية وأثار ذات مرة "عاصفة" على الإنترنت - شجعه أصدقاؤه وأكمل أول عمل ترجمة له.
يقوم المرسل بترجمة الكتب الفرنسية
هوينه هو فوك، البالغ من العمر 26 عامًا، يعمل ساعي بريد، وهو مترجم كتاب "الابنة " ( العنوان الأصلي: Fille) للكاتبة الفرنسية كاميل لورانس. في نوفمبر الماضي، أثار هذا الساعي ضجة على مواقع التواصل الاجتماعي خلال لقاء مع الكاتب مارك ليفي عندما طرح عليه سؤالًا باللغة الفرنسية.
جاءت فرصة أن يصبح هوو فوك مترجمًا في نهاية عام 2021. بعد خروجه من المستشفى بعد تعافيه من كوفيد-19، اقترحت عليه أخته، وهي أيضًا مترجمة، والتي كانت تتحدث كثيرًا مع فوك عن الأدب، أن يجرب يده في هذا المجال.
في البداية، تردد الشاب لقلة خبرته في الترجمة. فقد وجد كتابًا لكاتبة معاصرة مثل كاميل لورانس "أكثر من طاقته". لكن بعد تشجيع أصدقائه، قَبِل فوك.
هوو فوك في لقاء مع الكاتب مارك ليفي في نوفمبر 2022 (الصورة: نغا ترينه).
يترجم الكتب ويوزع البضائع يوميًا ليكسب رزقه. لكن صعوباته الجسدية والنفسية، وعلاجه من القلق والاضطراب ثنائي القطب، تُرهقه أحيانًا.
بمساعدة أخته المترجمة وهيئة تحرير دار النشر، أصبح شغفه مصدر إلهامٍ خفيّ ساعد فوك على إنجاز أول أعماله. وبعد أكثر من نصف عام، قدّم مخطوطته الأولى.
في أوائل يوليو، أصدرت دار النشر النسائية الفيتنامية كتاب "ابنة" في جميع أنحاء البلاد. اختارت هوو فوك اسم المترجم ج. ب. قال المترجم بتأثر: "مشاعري لا توصف، كطفل يتلقى هدية. فرحة لم أشعر بها منذ زمن طويل".
غلاف كتاب "ابنة"، اختارت هوو فوك اسم المترجم JB (الصورة: دار النشر النسائية الفيتنامية).
كتاب "الابنة" نوع أدبي فرنسي، يقع في ٢٦٠ صفحة. يكشف العمل تدريجيًا عن مصير المرأة من خلال شخصية لورانس باراكيه، التي تواجه تغيرات في المجتمع الفرنسي على مدى أربعين عامًا.
منذ نعومة أظفارها، ومن خلال اللغة ووالديها، أدركت لورانس أن مكانة الفتاة في الحياة أدنى من مكانة الصبي. وبحلول التسعينيات، كأم، كانت تتخبط في سؤال "ماذا يعني أن تكون فتاة؟" وما الدروس التي ينبغي أو لا ينبغي أن تُعلّمها لابنتها الحبيبة.
استخدمت كاميل لورانس ثلاث سرديات لوصف وإبراز الأفكار والمشاعر والتحول من فتاة إلى امرأة. وهذا يُسهم في التعبير عن تجربة المرأة في القرنين العشرين والحادي والعشرين بأسلوب أصيل وفريد.
وقد أرسلت دار النشر النسائية الفيتنامية الترجمة الفيتنامية التي أجراها هوو فوك إلى أستاذ الأدب الفرنسي نجوين فينه داو (من جامعة باريس السوربون، ويقيم حاليا في فرنسا) للمراجعة.
علّق الأستاذ قائلاً إن الترجمة كانت واضحة وسلسة. إجمالاً، عبّرت ترجمة فوك عن رسالة المؤلف، كما قال ممثل دار النشر.
وقال محرر الناشر أيضًا إن ترجمة المرسل الذكر "تحتوي على العديد من التورية والاستعارات التي تمت ترجمتها بمهارة شديدة".
وقال هيو فوك وهو يمسك الكتاب في يده "من الصعب وصف الشعور بالكلمات" (الصورة: مقدمة من الشخصية).
التغلب على الشدائد
تعلم هوو فوك الفرنسية منذ صغره، وكان طالبًا سابقًا في مدرسة لي كوي دون الثانوية. في سن الثامنة عشرة، اجتاز امتحان القبول في تخصص اللغة الفرنسية بجامعة مدينة هو تشي منه للتربية. في ذلك الوقت، وبسبب ظروف عائلية، اضطر إلى الاستقلال بالانتقال للعيش في منزل مستأجر والعمل لكسب قوت يومه.
لسدِّ رمقه، اضطر فوك للعمل في وظائف إضافية عديدة، من حارس أمن، إلى عامل موقف سيارات، إلى نادل في مطعم، إلى عامل توصيل، ليكرِّس وقته للدراسة بنشاط. كان يعمل يوميًا من 8 إلى 10 ساعات، ويعود عادةً إلى المنزل بعد التاسعة مساءً.
بحلول السنة الثالثة، حالت الضغوط الاقتصادية دون قدرته على دفع الرسوم الدراسية. كان يعاني من أمراض تنفسية عديدة، وفي كل مرة كان البرد يخيم على سايغون، كان يضطر إلى دخول المستشفى وتناول أدوية باهظة الثمن.
بسبب ديونه الدراسية، كان الطالب يتلقى الدعم من أساتذة قسم اللغة الفرنسية. لكن بعد الفصل الدراسي الأول، لم تكن نتائجه الأكاديمية جيدة، إذ لم يكن لديه وقت للدراسة.
عندما أدرك فوك أنه خذل معلميه، قرر تأجيل دراسته من أجل العمل وكسب المال، وتحقيق حلمه بالعودة إلى المدرسة عندما يتمكن من ذلك.
يسافر الشاب حول سايجون لتوزيع الطعام لكسب المال على دراجة نارية قديمة (الصورة: مقدمة من الشخصية).
لم يستسلم، فبعد تركه المدرسة، واصل تنمية معارفه بالدراسة بمفرده كلما سنحت له الفرصة. اعتاد الشاب قراءة الكتب واعتبرها هواية. وبقلة ماله، ملأ فوك رفوف غرفته المستأجرة بمئات الكتب بشراء كتب مستعملة.
الكتاب الأقرب إليه هو "الأمير الصغير" لأنطوان دو سانت إكزوبيري. قال إنه في كل مرة يقرأه، يخوض تجارب أدبية مختلفة، وفيه دروس لا يمكن "إدراكها" بعد بضع قراءات فقط.
يحب فوك حقًا ترجمة كتاب الأمير الصغير لبو جيانج، ويحب أيضًا قراءة الشعر الأصلي لأسرة تانغ وكتاب فو سينه لوك كي لتام فوك.
وللحفاظ على "شكله" في مهارات التواصل باللغة الفرنسية، يشتري فوك في كثير من الأحيان الكتب الفرنسية والإصدارات الفيتنامية لقراءتها، ثم يشاهد كيف يقوم المترجمون بالترجمة لتحسين معرفته.
بعد ظهوره اللافت في لقاء الكاتب مارك ليفي، ذاع صيت الشاب. وقد ساعده دعم المجتمع على تحسين حياته، لا سيما عودته إلى الجامعة. وهو في طريقه لإكمال دراسته في جامعة مدينة هو تشي منه للتربية.
وفي المستقبل، يريد فوك قضاء المزيد من الوقت في تنمية المعرفة، وتعزيزها، وترجمة المزيد من الأعمال الأدبية.
"إلى الشباب الذين يعانون من قسوة الحياة في الخارج، أودّ أن أقول لهم إن لكلٍّ منا وقته الخاص، فلا تقارنوا أنفسكم بأحد. حاولوا كل يوم أن تكونوا أفضل من أمس"، قال مبتسمًا.
دانتري.كوم.فن
تعليق (0)