تشابي - روح ثقافة راجلاي من منظورين
في كلا العملين، "أوه! تشابي" لفونغ نجوين و "بحثًا عن حلم تشابي" لأونغ تاي بيو، تظهر آلة تشابي كرمز روحي لشعب راجلاي - بسيطة وصغيرة، لكنها تحمل حيوية ثقافية ثمينة.
![]() |
أداة تشابي لمجموعة راجلاي العرقية. الصورة: تاي سون إن جي أو سي. |
يصف أونغ تاي بيو الآلة بأسلوب كتابة ميدانية أنثروبولوجية: "آلة تشابي، وهي آلة موسيقية بسيطة لشعب راجلاي، يمتلكها كل فقير... هي مجرد أنبوب من الخيزران بعقد في طرفيه، طوله حوالي 40 سم، وثمانية أوتار، وأربعة أذرع تحيط بأنبوب الخيزران" ( في البحث عن حلم تشابي ). يُفترض أن يكون نوع الخيزران المستخدم في صنعها خيزرانًا مستديرًا، رقيق اللحاء، شائكًا، يُزرع في التلال العالية - وهو نوع من الخيزران يجب على الحرفي انتظاره قرابة عامين حتى ينضج، ثم يُعلقه لبضعة أشهر أخرى في المطبخ ليجف ويصبح متينًا.
في هذه الأثناء، نظر فونغ نجوين إلى تشابي بنظرة شاعرية. وكتب: "رفع أما ديب التشابي إلى صدره بكلتا يديه؛ نقر كل إصبع على أوتار الخيزران... لم يدم صوت الآلة طويلًا، بل تردد صداه في كل مكان" ( يا إلهي! تشابي ). بالنسبة له، لم تكن تشابي مجرد آلة موسيقية - بل كانت "قلب الخيزران والغابة المقدسة"، نَفَس غابة خان سون العظيمة في الليل الضبابي.
من منظورين ومكانين مختلفين، توصل الصحفيان إلى فهم مشترك: تشابي هو روح ثقافة راجلاي. كل وتر يرمز إلى "الأب، الأم، الابن، الابنة" - استعارة للتناغم في الأسرة الأمومية. باستخدام أنبوب خيزران صغير، قلّد شعب راجلاي صوت ما لا المقدس بأكمله، مُعيدين خلق عالم مصغر بأيدي البشر.
![]() |
الحرفي تا ثيا كا (قرية رو أون، بلدية فوك ها، مقاطعة خان هوا ) يعزف على آلة تشابي خلال مراسم تقديم الأرز الجديد. الصورة: تاي سون نغوك. |
يتردد صوت تشابي في كل لحظة من لحظات الحياة: أثناء حفل تقديم الأرز، لتقديم الشكر على الحصاد؛ وفي الحقول، لدعوة بعضنا البعض للذهاب إلى الغابة لزراعة المحاصيل؛ وفي الليالي المقمرة، لمشاركة حزن وفرحة شعب راجلاي؛ وفي ليالي المواعدة، ليرسل الأولاد والبنات ذكرياتهم من خلال لحن "Em o lai anh ve"...
على الرغم من بساطة صوتها وعمقه، فإن "تشابي" ليس مجرد صوت، بل هو ذاكرة جماعية، "لغة الجبال والغابات"، وجسر بين البشر والطبيعة، وبين الحاضر والأجداد.
حزن تشابي
من رحلتين مختلفتين، يلتقي فونج نجوين وأونج تاي بيو على نفس النغمة المنخفضة: "حزن تشابي" - حزن السمة الثقافية لمجموعة عرقية معرضة لخطر فقدان قيمتها في العصر الحديث.
![]() |
الحرفي المتميز تشاماليا أو (من جماعة راجلاي العرقية، قرية دو، بلدية آن دونغ، مقاطعة خان هوا) من القلائل الذين يتقنون صنع واستخدام التشابي. الصورة: منظمة تاي سون غير الحكومية. |
يبدو تشامال أو في ما نوي (مقاطعة نينه ثوان سابقًا) وآما ديب في خانه سون (مقاطعة خانه هوا) بمثابة "آخر حارسين للنار" لشعب راجلاي. كلاهما عجوز وضعيف، "بعيون باهتة وأيدي مرتعشة"، لكن في عيونهما لا يزال شعلة حب مهنتهما وثقافتهما متقدة. تنهد تشامال أو قائلاً: "في الوقت الحاضر، لا يوجد الكثير من الشباب على استعداد للذهاب للبحث عن أنابيب الخيزران، ولم يعد أحد يعزف على تشابي" ( بحثًا عن حلم تشابي - أونغ تاي بيو). وأما ديب - الشخص الوحيد الذي لا يزال يعزف جميع الألحان - يخشى أنه في يوم من الأيام عندما يغادر هذا العالم، ستكون تلك الآلة "وحيدة للغاية" ( أوه! تشابي - فونغ نجوين).
سجل الصحفيان هذه الأسرار ليس فقط كتفاصيل عن الشخصية، بل كتحذير ثقافي أيضًا. فخلف تقلبات الأوتار يكمن خوف من الفقد، ليس فقط فقدان آلة موسيقية، بل أيضًا من تلاشي ذاكرة مجتمعية. أطلق فونغ نجوين على ذلك اسم "حزن تشابي" - وهي عبارة قصيرة لكنها معبرة. هذا الحزن ليس حكرًا على شعب راجلاي فحسب، بل هو أيضًا حزن شائع للقيم الثقافية الوطنية التي تتلاشى تدريجيًا بفعل وتيرة الحياة العصرية. إنه صدى صوت الخيزران في الليل، مؤلمًا ومتمسكًا بصدق.
بمزيد من التفكير، أدرك المؤلفان مفارقة ثقافية: فبينما لاقت أغنية " حلم تشابي " للفنان تران تيان، التي غناها واي موان، صدىً واسعًا على المسارح الكبرى، ما جعل تشابي معروفًا للعالم أجمع، في قرية راجلاي تحديدًا، إلا أن هذا الصوت يتلاشى تدريجيًا. فما يُحتفى به هناك يتلاشى في نفس المكان الذي وُلد فيه.
بنغمتين - إحداهما غنائية والأخرى تأملية - كتب فونغ نجوين وأونغ تاي بيو أغنية مأساوية عن تشابي: مليئة بالحزن دون اليأس. في كل كلمة، لا يزال القراء يدركون الاعتقاد المتقد بأنه: ما دام هناك من يتذكر، سيظل تشابي يتردد صداه، كنداء الغابة، والخيزران، وروح راجلاي التي لا تموت.
![]() |
سياح يتعرفون على آلة تشابي. الصورة: تاي سون نغوك. |
الطموح للحفاظ على وتعزيز
فنانو راجلاي - الذين ما زالوا يحافظون على صوت تشابي - لا يتحدثون كثيرًا عن "الحفاظ على التراث الثقافي"، لكن صمتهم هو الصوت الأعمق. في حزنٍ عميق، وفي عيون شامال أو أو أما ديب البعيدة، يمكن للمرء أن يقرأ أمنيةً حارقة: لا تدع صوت تشابي - روح الجبال والغابات، وشعب راجلاي - يغرق في لامبالاة الزمن.
من ما نوي إلى خانه سون، يبدو أن صوت تشابي في كتاباتهما يتردد صداه لآخر مرة في الذاكرة، ولكنه في الوقت نفسه يزرع بذرة أمل. بقلميهما، حوّل الكاتبان صوت القيثارة إلى نداء، يوقظ في نفوس القراء الحب والفخر والوعي بأهمية الحفاظ على ثقافة راجلاي. يبدو أن كل كلمة من كلماتهما تحمل اهتزاز الخيزران ونسمة الغابة العظيمة، بحيث لا يتردد صدى صوت تشابي في الذاكرة فحسب، بل يخلّد في أذهان من يجيدون الإنصات.
نجوين كانه تشونغ
المصدر: https://baokhanhhoa.vn/van-hoa/202510/chung-mot-tam-nguyen-trong-hai-bai-viet-ve-chapi-65005a4/
تعليق (0)