
"صغير جدًا"
في أحد أيام أواخر شهر أكتوبر عام 1970، وقع في فخ فيضان كبير من كوانج نجاي إلى تام كي وثانج بينه. اضطر الباحث ترانج ثين إلى الجلوس وانتظار انحسار المياه في منزل أحد معارفه. في ذلك الوقت، سمع بالصدفة أحد السكان المحليين يردد: "أرض كوانج نام غارقة في الماء دون مطر / نبيذ هونج داو مسكر دون رشفة...".
وقد روى هذه الذكرى في مقالة بعنوان "المطر والشعر" كتبها بعد عامين. وبطبيعة الحال، فإن الآية التي اقتبسها للتو تحتوي على فرق بسيط بين كلمتي "بالفعل" و"بالفعل". لأن العديد من الباحثين يعتقدون فيما بعد أن كلمة "دا" لا تزال متداولة بين الناس. كلمة "دا" أكثر تكلفة وتتضمن "كان"، و"هو"، و"سوف". ولكن هذا هو الجانب المتغير، والذي سيتم ذكره بمزيد من التفصيل في الفقرة التالية.
القصة المهمة التي يريد المؤلف ترانج ثين أن يشاركنا بها هي عندما أدرك أن هاتين الأغنيتين الشعبيتين المألوفتين كانتا تستعير الشكل الشعري الوطني، وهو الشكل الفيتنامي المكون من سبع كلمات. وبإيقاع 3-2-2 وانتهاءً بضربة متساوية، قال بحماس إن أغنية كوانج الشعبية "رفضت بالتأكيد التعايش مع الآية الصينية المكونة من سبع كلمات" والتي كانت في الأصل تحتوي على إيقاع 2-2-3.
شخصياً، عندما أقرأ مقال ترانج ثين، أرى قصة العمر بشكل غامض. لأنه بعد الاستشهاد بالأغنية الشعبية الفيتنامية المكونة من سبع كلمات "تزهر براعم شجيرة الورد الخضراء/ لديّ زوج، أندم عليه بشدة"، علّقت ترانج ثين قائلةً: "لا بد أن الثنائي الأول (أي الأغنية الشعبية "أرض كوانغ نام..." - NV) وُلد بعد تأسيس كوانغ نام، إنها أغنية شعبية حديثة العهد. الجملتان التاليتان، وعدد لا يُحصى من الأغاني الشعبية المشابهة، من يدري متى ظهرت؟ هل عاشت هذه الأغنية الفيتنامية المكونة من سبع كلمات معنا لألف عام؟ أم لألفي عام؟" (المطر والشعر - مقتطف)
"لا بد أنه ولد بعد تأسيس كوانج نام"، أليس كذلك؟ بالتأكيد كان يشير إلى الحدث التاريخي المهم في عام 1471؟ وفقًا لكتب التاريخ، في يونيو 1471، بعد إحلال السلام في تشامبا، أنشأ الملك لي ثانه تونغ المقاطعة الإمبراطورية الثالثة عشرة المسماة كوانج نام.
يذكر "داي فيت سو كي توان ثو" أيضًا بوضوح أنه في ذلك الوقت، أنشأ كوانج نام 3 تي، بما في ذلك دو تي، ثوا تي، هيين تي... عند كتابة مقال "المطر والشعر"، كان فارق التوقيت أكثر من 500 عام، ومع ذلك قال المؤلف ترانج ثين إن الأغنية الشعبية في كوانج كانت "لا تزال شابة"، ربما أراد مقارنتها بالأغاني التي ظهرت قبل آلاف السنين.
قلب ممتن
ولكن الغريب أن الأغنية الشعبية "ما زالت شابة" التي ذكرناها آنفاً تأتي ضمن قائمة الأغاني التي تحتوي على أكبر عدد من الاختلافات، أي أن المقطعين التاليين مختلفان بالإضافة إلى المقطعين الأولين.
ومن بين ما يقرب من 400 أغنية شعبية غنائية من كوانج نام تم جمعها، يطلق عليها البروفيسور ترونج دينه (جامعة العلوم - جامعة هوي) اسم "الأغنية الشعبية الغريبة من كوانج نام". لم يكن يريد استخدام كلمة "متغير" بل أطلق عليها اسم "متغير" واستشهد بـ 12 اختلافًا لإثبات ذلك وقال "هذا ما نحتاج إلى التفكير فيه".
قام الباحث نجوين فان بون (تان هواي دا فو) عند بحثه في الأدب الشعبي في كوانج نام - دا نانج في منطقة الدلتا بجمع هذه الإصدارات الـ 12 بسرعة وبشكل كامل، وصنف نسبيًا 9 إصدارات غنائية و3 إصدارات تعكس التاريخ.
وفي النسخ الغنائية التسعة، تعرف على 3 أبيات من منطقة ثوا ثين هوي. هناك أيضًا نسخة يُقال إنها مرتبطة بحادثة انتحار الحاكم هوانغ ديو أثناء الدفاع عن قلعة هانوي عام 1882. وقد تناقل القرويون القدامى في ديان بان الأغنية (بعد السطرين "لم تمطر أرض كوانغ نام بعد ولكنها غارقة بالفعل / لم يتم تذوق نبيذ هونغ داو بعد ولكنه مسكر بالفعل): "يسلم البطل قطعة من الحرير / من يدري ما إذا كانت البلاد ممتلئة أم فارغة؟".
هناك نسخة أخرى ولدت خلال حركة دوي تان التي بدأت في أوائل القرن العشرين (... عندما تعود، لا تنام، ضع ذراعيك لأسفل/ أينما ذهبت، أنا ممتن لطفك)، أو كتبت بعد اتفاقية جنيف عام 1954 (... استمر حب الوطن والجبال لعدة أيام/ القمر في الشمال مليء بالحنين).
لقد تغيرت أشياء كثيرة منذ أن انتقلت الأغنية من جيل إلى جيل، ولكن إذا قمت بحساب "العمر" فإن الأمر ليس مختلفًا كثيرًا. كما ذكر الباحث نجوين فان بون أيضًا الحدث التاريخي لعام 1471 عند التكهن بوقت ميلاده، قائلاً: "ربما ظهر منذ وقت طويل، بعد أن أصبحت كوانج نام أرضًا جديدة على خريطة الوطن الأم فيتنام".
تم تضمين تلك الأغنية الشعبية المألوفة المرتبطة باسم المكان Quang Nam لاحقًا بواسطة الموسيقي Phan Huynh Dieu في بداية أغنية "Quang Nam Yeu Thuong" من خلال أغنية شعبية.
لقد نظر الموسيقي فان فان مينه (مؤلف كتاب "العائلة بأكملها تحب بعضها البعض") بعمق إلى أغنية "حب كوانج نام" ليدرك أن الأغنية لديها ما يكفي من "النكهة" للتعبير عن المشاعر تجاه أرض وشعب كوانج نام. لأن أغنية "Quang Nam Yeu Thuong" تحتوي على نمط Nam Ai، ولحن "Ly tang tit"، ولحن "Ho cheo thuyen" (على النهر)... وكلماتها ريفية وبسيطة.
*
* *
في رحلتنا نحو الجنوب، توقف أسلافنا عند نقطة مهمة من الزمن (عام 1471) وأنجبوا أرضًا مثل كوانج نام، ثم دخل اسم ذلك المكان في الأغاني والأبيات الشعرية. مع مرور الوقت، أصبحت الأغاني المألوفة هي التي "رسخت" اسم هذا المكان في الموسيقى التقليدية والذكريات الشعبية.
حتى عندما تبحر سفينة الزمن، لا تزال أسماء الأراضي والقرى القديمة محفوظة إلى الأبد وتحملها الأغاني القديمة. كما تساءل الشاعر شوان ديو ذات مرة "من الذي يجلب جوهر العطر"، ربما ليست هناك حاجة للجلوس وحساب العصور ولكن لإعطاء هذه الآية قلبًا ممتنًا.
المصدر: https://baoquangnam.vn/dem-tuoi-mot-cau-ca-3154504.html
تعليق (0)