تم إعادة نشر ثلاثة كتب من قبل دار نشر تري في أوائل عام 2024 - الصورة: دار نشر تري
في مقدمة كتاب "النكات القديمة" ، قال السيد فونغ هونغ سين عندما كان يتحدث عن كتابه للنكات: "إذا لم تسمحوا لي بإعادة طباعة هذا الكتاب، فسوف تفقدون وثائق ثمينة ونادرة حول الأدب الشعبي".
"الأدب الشعبي" - غالبًا ما يُساء فهم هذه الكلمات اليوم على أنها نوع من الأدب الذي لا يتطلب جهدًا كبيرًا لصقل الكلمات، وغالبًا ما يكون بسيطًا، ولا يحمل سوى القليل من المعاني العميقة الخفية، والمقصود منه أن يفهمه عامة الناس.
لكن هذا الأدب لا يزال يتمتع بجماله الخاص. قصص الماضي لا تزال لها قيمة في الحاضر. على الأقل، حافظت على روح الماضي.
أنماط الحياة، والعادات، والعلاقات في المجتمعات، والقرى، ونظرة القدماء إلى العلاقات الإنسانية.
ولعل الشيء الأكثر قيمة عند قراءة هذا الأدب هو مثل النظر إلى قاموس فيتنامي يحفظ مفردات ثمينة ومنسية.
"نظرًا لأن طريقة التحدث هي لغة أنامية خالصة، فهناك العديد من الكلمات والجمل المستخدمة بشكل شائع" - كما كتب ترونغ فينه كي في كتاب "القصص القديمة"، الجزء "أفكار القصص القديمة".
إن قراءة قصص هوينه تينه كوا لتخفيف الحزن هي بمثابة تصفية لغة جنوبية، وكلام يومي، وكأننا نستمع إلى صوت شعب الجنوب في القرن التاسع عشر.
لم تعد هذه الكلمات تظهر على الصفحات المكتوبة اليوم، بل تتدفق بصمت في مجرى سري من الحياة اليومية.
يُشير عنوان قصة "الاسترخاء" إلى أنها لا تسعى إلى تثقيف أو توجيه أي شخص. وكما قال نجوين دو في نهاية "حكاية كيو": "يكفي الأمر مجرد تسلية لبضع ساعات".
سواء كان ذلك للترفيه أو لتخفيف الملل، حاول مؤلفون مثل هوينه تينه كوا، وتروونج فان كي، وفونج هونغ سين دمج دروس الحياة ودروس الحياة التي لا تزال ذات قيمة حتى يومنا هذا.
Huynh Tinh Cua (Huynh Tinh Cua) كان رئيس تحرير أول صحيفة فيتنامية في Quoc Ngu، التي أسسها Truong Vinh Ky - Gia Dinh Bao.
Huynh Tinh Cua هو أيضًا مترجم قاموس فيتنامي مع العمل Dai Nam Quoc Am Tu Vi.
مقارنةً بالشيخين السابقين، ينتمي السيد فونغ هونغ سين إلى الجيل الأخير. إلى جانب شهرته بعزفه على الآلات الموسيقية القديمة، ألّف العديد من المذكرات والأبحاث.
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)