(QBĐT) - في نظام نهر كوانغ بينه ، يعد نهر جيانه الأكثر تميزًا. نهر جيانه هو أطول وأعمق وأوسع نهر. نهر جيانه هو النهر الذي يحتوي على أكبر عدد من المنحدرات والشلالات والفروع والرمال. في جميع أنحاء البلاد، يعد نهر جيانه أطول نهر مقسم، وهو المكان الذي وقعت فيه أعنف المعارك. لذلك، في العصور الوسطى، اتخذ العديد من الشعراء نهر جيانه كمصدر إلهام. تشمل بعض الأسماء البارزة: لي ثانه تونغ، ثاي ثوان، نجوين دو، كاو با كوات، فان هوي إيتش، نجوين خوين، تونغ ثين فونغ... تتميز القصائد القديمة عن نهر جيانه بخصائصها الفريدة. إذا كان بإمكاني اختيار 3 قصائد مفضلة، فسأختار: لينه جيانج هاي مون لو ثو (لي ثانه تونغ)، وكوا لينه جيانج نجو ثانه (ثاي ثوان) ودو لينه جيانج (نجوين دو).
في طريقه لغزو الجنوب، وبعد توقفه عند مصب نهر رون، استلهم الملك لي ثانه تونغ أغنية "دي لوان هاي مون لو ثو" ، فواصل رحلته مع سفينته إلى مصب نهر جيانه. وهناك، ألّف الملك أغنية "لينه جيانج هاي مون لو ثو" (الإقامة عند مصب نهر لينه).
النص الأصلي باللغة الصينية: يعود كنز الجبل إلى البحر ويتأرجح/ تقف أشجار الصنوبر القديمة في بو تشينه في البرية/ قرية النهر النقي مغطاة بمنزل/ الخيزران الجديد في ممر شارع ترييت هو علامة/ تهب الرياح على رأس النساء وهمسوا بهدوء/ الناس كلهم ثمينون والحقيقة بعيدة/ تنتشر التعاليم المقدسة للجنوب على نطاق واسع/ الحدود هي بالتأكيد مسار أجنبي.
أعيد صياغة ذلك: " الجبال والبحار لا حدود لها / منذ العصور القديمة، كانت بو تشينه منطقة حدودية / الأسقف المصنوعة من القش تحتضن القرى / تغطي أعلام الخيزران حدائق ضفاف النهر / الفتيات يستعرضن خصورهن الضيقة / أصوات سكان الريف غريبة جدًا لدرجة أنني لا أستطيع فهم أي شيء / بغض النظر عن مدى بعد الحدود، ما زلت أذهب / لحماية البلاد، بغض النظر عن الصعوبات ".
الأبيات الأربعة الأولى تصف فقط مشهد القرية على ضفاف نهر جيانه، بأسقفها القشية وأسيجة الخيزران الخضراء، مشهدًا ريفيًا مألوفًا بسيطًا، لا يُذكر. يتركز ثقل القصيدة في الأبيات الأربعة الأخيرة. تُظهر الفتاة من المصدر خصرها النحيل، الذي يبدو للوهلة الأولى طبيعيًا، لكن بتأمل دقيق، نلاحظ بعض النقاط غير العادية. تُخبرنا هذه التفاصيل أن الملك لي ثانه تونغ وجيشه الفاتح توقفوا عند نهر جيانه لفترة، مما أتاح لهم فرصة الصعود إلى أعلى نهر لينه جيانج للمراقبة والاستكشاف والإعجاب.
بنظرة ثاقبة، اكتشف المؤلف أن فتيات أعالي نهر جيانه "يستعرضن خصورهن الضيقة"، ويقارنن ضمنيًا الجمال الطبيعي لفتيات القرية بالجميلات المحظيات اللواتي يرتدين ملابس فاخرة. وتثبت كلمة "كوا" (بمعنى التباهي) أن فتيات قرية أعالي نهر جيانه في ذلك الوقت كنّ يدركن جمالهن الجسدي.
يُثبت هذا أيضًا أن ريف نهر جيانه، قبل أكثر من 600 عام، كان مشهورًا بجماله الأخّاذ. واكتشف المؤلف أيضًا: "أصوات أهل الريف غريبة جدًا لدرجة أنني لا أفهم شيئًا ". ويختتم الكتاب بجملتين: "مهما ابتعدت الحدود، سأذهب/ لن أكترث بالمصاعب لحماية الوطن". (يُظهر الكتاب إرادة الملك في الحفاظ على الإقليم وتوسيعه ).
القصيدة الثانية التي اخترتها هي "كوا لينه جيانج نغوا ثانه" (عبور نهر لينه صدفةً، ليصبح قصيدة) للشاعر تاي ثوان. وُلد الشاعر تاي ثوان عام ١٤٤٠ (تاريخ الوفاة غير معروف)، واجتاز امتحان الدكتوراه عام ١٤٧٥، وشغل منصبًا رسميًا في عهد أسرة لي ثانه تونغ. كان شعر تاي ثوان جديدًا وفريدًا ومشهورًا في ذلك الوقت. في قصيدته "آن جيا" (الناسك)، يوجد بيتان شعريان حديثان للغاية: "دونج جيانج ديو نجويت فونج كي هان"/"تشي لينه كانه فان لاك خو تان" (مراقبًا القمر على نهر دونج، ناسيًا العودة إلى ملك هان/محراثًا للسحب على جبل تشي، هاربًا بسعادة من أسرة تشين ).
مؤخرًا، انطلق الشاعر هوانغ فو ثوات "يصطاد الريح". قبل أكثر من 500 عام، انطلق الشاعر تاي ثوان "يصطاد القمر". لم يقتصر الأمر على "اصطياد القمر"، بل عمل الشاعر تاي ثوان بجدّ أيضًا "لحرث" الغيوم. لا تظنّوا أن الشعر القديم ليس حديثًا. بفضل هذه الموهبة الشعرية، عيّن الملك لي ثانه تونغ الشاعر تاي ثوان نائبًا للقائد عند تأسيس جمعية تاو دان. ألّف تاي ثوان قصيدة "كوا لينه جيانغ نغو ثانه" بعد سنوات قليلة من قصيدة "لينه جيانغ هاي مون لو ثو" للي ثانه تونغ. النص الصيني الأصلي: لينه جيانغ، جيانغ ثوي فانغ/ثانه هيو لو ترونغ كينه/باخ لو تريو ثون توك/ثانه سون فو هيدن/ين تشونغ خو دا هوا/ثاو ني دونغ كوانغ هوا/ثين جياو توي نهان تينه .
أعيد صياغة: " النظر إلى مياه نهر جيانه / المرور المبكر بالطريق القديم، والسماء زرقاء / ابتلع المد سفح السد / لا يزال الضباب يخفي الجبال والتلال البعيدة / تطلق نار الحقل دخانًا / يحيط العشب بقرى ضفاف النهر / تشرق الشمس، كاشفة عن الفجر / مما يتسبب في سكر العيون وإيقاظها على الفور ". الميزة الخاصة لهذه القصيدة هي فن استخدام الأفعال والتشخيص. هذه هي الفعل "thôn" (لا يزال المد يبتلع سفح السد)، والفعل "hăn" (لا يزال الضباب يخفي الجبال والتلال البعيدة)، والفعل "chưng" (تطلق نار الحقل دخانًا) والفعل "nhiều" (يحيط العشب بقرى ضفاف النهر)، مما يجعل منظر نهر جيانه حيويًا للغاية، حقيقيًا ووهميًا. ينغمس المؤلف في المشاهدة لدرجة أنه يستيقظ فجأة عندما تشرق الشمس من البحر.
القصيدة الثالثة التي اخترتها هي "دو لينه جيانج" (عبور نهر جيانه) للشاعر نجوين دو. النص الأصلي بالصينية: وصلت الرمال المسطحة إلى أرض الماء والسماء/ تتقاطع أمواج الخريف القديم الشاسعة/ نظرة جديدة على الجرف تؤدي إلى البحر الشاسع/ حدود السلالات السابقة في منتصف النهر/ لم تعد هناك أوراق خضراء قديمة للجيوش الثلاثة/ يرقدون على الأرض الخضراء أبناء المئة معركة المهزومون/ السكان الأصليون القادمون من الشمال لا يريدون الانفصال/ قبل اثني عشر عامًا، كانت هذه قارتي نفسها .
أعيد صياغة القصيدة: " شاطئ طويل، مياه ممزوجة بالسماء/ الخريف يجلب الدخان والأمواج، حنين إلى رصيف الميناء القديم/ ناظرًا إلى بوابة البحر البعيدة/ في منتصف خط الحدود كما لو كان ذلك مؤخرًا/ الأسوار مهجورة، أوراق الشجر الصفراء تتطاير/ مئات الحروب، والعظام تملأ النهر/ هل يعلم سكان الضفة الشمالية/ قبل ثلاثين عامًا كنا في نفس القارة؟ ". تنقسم النقاط الرئيسية لهذه القصيدة إلى سطرين حقيقيين وسطرين جدليين. بعد أن هزم لي ثونغ كيت شعب تشامبا (1075) وأنشأ قارتين جديدتين جنوب ممر نغانغ، سُمي نهر جيانه نهر لينه (لينه جيانج - أي النهر المقدس).
ولكن لم يتحقق اسم لينه جيانج حقًا إلا بعد حرب ترينه-نجوين التي استمرت لأكثر من مئتي عام (1570-1786). تسبب صراع المصالح بين الجماعات الإقطاعية في مشهدٍ من قتل الأخوة. لذلك، أثناء عبور نهر جيانه، كان قلب الشاعر مثقلًا بالحزن. بدا المؤلف وكأنه يسمع صراخ آلاف الأرواح الظالمة. لخص المؤلف فترةً تاريخيةً مأساويةً من تاريخ البلاد في بيتين شعريين عميقين: " الأسوار مهجورة، والأوراق الصفراء تتطاير/مئات الحروب، والعظام تملأ النهر ". هذان البيتان، إلى جانب بيت " جثث مئات العائلات ينبغي أن تكون فضلًا لشخص واحد" في "مديح عشرة أنواع من الكائنات الحية" ، عبّرا جزئيًا عن أيديولوجية الشاعر الكبير نجوين دو المناهضة للحرب.
نهر جيانج نهرٌ زاخرٌ بالأساطير، نهرٌ تاريخي، يتمتع بجمالٍ شاعريٍّ مهيبٍ وغامض. ولذلك، ظلّ نهر جيانج مصدر إلهامٍ لا ينضب للشعراء، من الماضي إلى الحاضر.
ماي فان هوان
[إعلان 2]
المصدر: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202501/dong-song-gianh-trong-tho-cua-cac-bac-tien-boi-2224095/
تعليق (0)