Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الرحلة المثيرة للنص الفيتنامي

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


عند كتابة الكتاب عن تاريخ تشكيل اللغة الوطنية، أرادت الدكتورة فام ثي كيو لي والفنان تا هوي لونج أن ينقلا إلى القراء، وخاصة الأطفال، حب اللغة الفيتنامية - اللغة الجميلة التي نمتلكها.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
الرحلة المثيرة للنص الفيتنامي

وفقًا للكتاب، تُمثّل رحلة ابتكار خط كوك نجو قصة تطور وانتشار الخط اللاتيني في اللغة الفيتنامية. في البداية، كان هذا الخط أداةً لتسهيل التواصل مع الشعب الفيتنامي، مما سهّل القيام بالعمل التبشيري؛ ثم استُخدم لاحقًا كرمز بين المبشرين والأديان الأربعة، ولم يُدرّس إلا في المعاهد الدينية.

بعد الاضطرابات السياسية والتعليمية، حلت الكتابة الصينية تدريجيا محل الكتابة الصينية في الوثائق الإدارية للبلاد، ولعبت دور التنوير للشعب وأصبحت النص الرسمي.

الأمر المميز هو أن الكتاب مكتوب بلغة كوميدية شبه خيالية من خلال سرد ألكسندر دي رودس - وهو كاهن وعضو في الفاتيكان جاء إلى فيتنام في القرن السابع عشر وكان له الفضل الكبير في طباعة أول قاموس فيتنامي (قاموس فيتنامي - برتغالي - لاتيني) في عام 1651.

اختارت الدكتورة فام ثي كيو لي ألكسندر دي رودس راويًا لأن هذا الكاهن عاش في كلٍّ من دانج ترونج ودانج نجواي، وفهم عادات وتقاليد المنطقتين. خلّف وراءه أعمالًا عديدة، ساهمت في بناء حبكة هذا الكتاب. بالإضافة إلى إضافة حوارات تعكس مشاعر الشخصية الرئيسية، احترم المؤلف أهم الأحداث والمعالم التاريخية التي ساهمت في صياغة نص كوك نجو.

ذكرت الدكتورة فام ثي كيو لي أن محتوى هذا الكتاب مستوحى من أطروحتها للدكتوراه في تاريخ قواعد اللغة الفيتنامية والخط اللاتيني، بالإضافة إلى وثائق من الأرشيفات الأوروبية وكتب عن الرحلات التبشيرية. وقد اختصرت المؤلفة أطروحتها التي لا تتجاوز 640 صفحة في كتاب موجز وواضح، يقع في 126 صفحة.

في حديثه عن الكتاب، أكد المؤلف: "لم يكن ألكسندر دي رودس أول من كتب الفيتنامية بالأحرف اللاتينية. فقبله، كان هناك أيضًا فرانسيسكو دي بينا - برتغالي - الذي ألف قاموسًا صغيرًا، لكنه فُقد. وكان الكاهن أنطونيو دي فونتيس أول من استخدم الحرفين "ơ" و"ư"، ووجد لهجتي الكتابة في تقرير عام ١٦٣١. كما ألف قاموسًا فيتناميًا - برتغاليًا لنفسه وللكهنة الآخرين لتعلم الفيتنامية".

لكن في تلك العملية الإبداعية، كان ألكسندر دي رودس هو الذي جمع أعمال أسلافه، مقترنة بمعرفته بالأنام، لطباعة القاموس الفيتنامي - البرتغالي - اللاتيني في روما عام 1651.

وهكذا، يجمع كتاب "رحلة نشأة اللغة الوطنية" بين المعرفة التاريخية والعلمية وخيال المؤلف لشرح نشأة نظام الكتابة الفيتنامي الحالي. كما أجرى فريق المؤلفين مقابلة خاصة مع ثلاث شخصيات بارزة في عملية إنشاء نظام اللغة الوطنية، وهم ألكسندر دي رودس، وفرانسيسكو دي بينا، وجاسبار دو أمارال، لمناقشة عملية إنشاء النص اللاتيني للغة الفيتنامية.

يتضمن الكتاب العديد من التفاصيل المضحكة مثل عندما جاء ألكسندر دي رودس لأول مرة إلى فيتنام، بسبب خطأ في النبرة، اشترى عن طريق الخطأ ca (سمك) على أنها ca (ca)؛ لأنه لم يكن يعرف اللغة الفيتنامية أحادية المقطع، غالبًا ما كان الكهنة يكتبون الكلمات الملتصقة معًا...

بالإضافة إلى تصوير رحلة ألكسندر دي رودس في البحث وإنشاء نص اللغة الوطنية، أضاف المؤلف قسمًا يسمى سجلات اللغة الوطنية، والذي يسجل المعالم المهمة في تطوير نص اللغة الوطنية من القرن السابع عشر، إلى مساهمات الكهنة الفيتناميين مثل فيليب بينه، والسيد باو، والسيد نجان، والسيد لين، إلخ.

واستمرت هذه الرحلة مع مساهمات العديد من الأفراد الآخرين الذين ساعدوا في نشر اللغة الوطنية في الجنوب، ثم على مستوى البلاد.

من خلال الكتاب، سوف يفهم القراء المزيد عن كيفية تعديل نص Quoc Ngu وترويجه وقبوله على مر السنين، وكيف ساهم في القضاء على الأمية لشعبنا خلال الفترة الاستعمارية الفرنسية، وكيف تم الاعتراف به من قبل الرئيس هو تشي مينه باعتباره النص الرسمي لفيتنام منذ عام 1945.


[إعلان 2]
المصدر: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

جمال سابا الآسر في موسم "صيد السحاب"
كل نهر - رحلة
مدينة هوشي منه تجذب الاستثمارات من مؤسسات الاستثمار الأجنبي المباشر في فرص جديدة
الفيضانات التاريخية في هوي آن، كما شوهدت من طائرة عسكرية تابعة لوزارة الدفاع الوطني

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

معبد هوا لو ذو العمود الواحد

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج