يأمل الدكتور فام ثي كيو لي والفنان تا هوي لونغ، من خلال تأليف هذا الكتاب الذي يتناول تاريخ نشأة الكتابة الفيتنامية (Quốc ngữ)، في غرس حب اللغة الفيتنامية - اللغة الجميلة التي نمتلكها - في نفوس القراء، وخاصة الأطفال الصغار.
| الرحلة الرائعة للنص الفيتنامي Quốc ngữ. |
بحسب الكتاب، فإن الرحلة الإبداعية للخط الفيتنامي "كوك نغو" هي قصة تطور وانتشار نظام الكتابة الفيتنامي القائم على اللاتينية. في البداية، كان هذا الخط أداة لتسهيل التواصل مع الشعب الفيتنامي، مما سهّل القيام بالعمل التبشيري؛ لاحقًا، استُخدم كشفرة بين المبشرين والأديان الأربعة، وكان يُدرّس فقط في المعاهد الدينية.
في أعقاب الاضطرابات السياسية والتعليمية، حلت الكتابة الفيتنامية (Quốc ngữ) تدريجياً محل الأحرف الصينية في الوثائق الإدارية للبلاد، ولعبت دوراً في تنوير الشعب وأصبحت نظام الكتابة الرسمي.
ما يميز هذا الكتاب هو أنه مكتوب بلغة القصص المصورة شبه الخيالية، ويروي من خلال قصة ألكسندر دي رودس - وهو كاهن من الفاتيكان جاء إلى فيتنام في القرن السابع عشر وقدم مساهمة كبيرة في طباعة أول قاموس فيتنامي (قاموس فيتنامي-برتغالي-لاتيني) في عام 1651.
اختارت الدكتورة فام ثي كيو لي ألكسندر دي رودس راوياً للرواية لأنه كان كاهناً عاش في شمال وجنوب فيتنام، مُلماً بعادات وتقاليد المنطقتين. وقد ترك وراءه العديد من المؤلفات التي وفرت البيانات اللازمة لبناء حبكة هذه الرواية. وإلى جانب دمج الحوارات التي تعكس مشاعر الشخصية الرئيسية، تُراعي الكاتبة المحطات والأحداث التاريخية الهامة التي أدت إلى ابتكار الكتابة الفيتنامية "كوك نغو".
ذكرت الدكتورة فام ثي كيو لي أن محتوى هذا الكتاب يستند إلى أطروحتها للدكتوراه حول تاريخ قواعد اللغة الفيتنامية والكتابة اللاتينية، بالإضافة إلى مواد أرشيفية من أوروبا وكتب عن رحلات المبشرين. وقد لخصت المؤلفة أطروحتها التي تبلغ 640 صفحة في كتاب موجز وغني بالرسوم التوضيحية يقع في 126 صفحة.
يؤكد المؤلف بشأن الكتاب: "لم يكن ألكسندر دي رودس أول من كتب اللغة الفيتنامية باستخدام الأحرف اللاتينية. فقبل ألكسندر دي رودس، كان هناك فرانسيسكو دي بينا، وهو كاهن برتغالي، قام بتأليف قاموس صغير، لكنه فُقد لاحقًا. وكان الأب أنطونيو دي فونتيس أول من استخدم الحرفين "ơ" و"ư"، مكتشفًا النغمات لتسجيلها في تقرير عام 1631. كما قام بتأليف قاموس فيتنامي-برتغالي لنفسه ولغيره من الكهنة لتعلم اللغة الفيتنامية."
ومع ذلك، خلال تلك العملية الإبداعية، كان ألكسندر دي رودس هو من قام بتجميع أعمال أسلافه، ودمجها مع معرفته بـ "أنام" لطباعة قاموس الفيتنامية والبرتغالية واللاتينية في روما عام 1651.
وهكذا، يجمع كتاب "رحلة ابتكار الأبجدية الوطنية الفيتنامية" بين المعرفة التاريخية والعلمية وخيال المؤلف لشرح أصل نظام الكتابة الفيتنامي الحالي. كما أجرى المؤلفون مقابلة خاصة مع ثلاثة من الشخصيات البارزة في ابتكار الأبجدية الوطنية الفيتنامية: ألكسندر دي رودس، وفرانسيسكو دي بينا، وجاسبار دو أمارال، لمناقشة عملية ابتكار الأبجدية اللاتينية للغة الفيتنامية.
يتضمن الكتاب العديد من التفاصيل الفكاهية، مثل قصة ألكسندر دي رودس عندما جاء إلى فيتنام لأول مرة، حيث اشترى السمك بدلاً من الباذنجان عن طريق الخطأ بسبب سوء فهم في النغمات؛ ولأنهم لم يكونوا يعرفون اللغة الفيتنامية، وهي لغة أحادية المقطع، كان الكهنة يكتبون الكلمات معًا في كثير من الأحيان...
إلى جانب تصوير رحلة ألكسندر دي رودس في البحث عن وإنشاء الكتابة الفيتنامية Quốc ngữ، يتضمن المؤلف أيضًا قسمًا عن سجلات الكتابة Quốc ngữ، ويسجل المعالم المهمة في تطورها من القرن السابع عشر إلى مساهمات الكهنة الفيتناميين مثل فيليب بينه، والأب باو، والأب نغان، والأب لين، وما إلى ذلك.
استمرت تلك الرحلة بمساهمات العديد من الأفراد الآخرين الذين ساعدوا في نشر الكتابة الفيتنامية Quốc ngữ في جنوب فيتنام، وفي وقت لاحق في جميع أنحاء البلاد.
من خلال هذا الكتاب، سيكتسب القراء فهمًا أفضل لكيفية تكييف ونشر وقبول الكتابة الفيتنامية Quốc ngữ على مر السنين، ومساهمتها في القضاء على الأمية خلال فترة الاستعمار الفرنسي، واعتراف الرئيس هو تشي منه بها ككتابة رسمية لفيتنام منذ عام 1945.
المصدر: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






تعليق (0)