Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

استكشف تطور اللغة الفيتنامية من خلال 5 طبعات من "حكاية كيو".

(CLO) تُظهر الطبعات الخمس المختلفة للتحفة الفنية "Truyen Kieu" بوضوح للقراء مرور الوقت وتطور اللغة الفيتنامية خلال كل فترة.

Công LuậnCông Luận17/11/2025

أصدرت دار النشر السياسية الوطنية للتو مجموعة من خمس طبعات مختلفة من تحفة "حكاية كيو"، بما في ذلك: "قصة كيم، فان، كيو" التي قام بنسخها وشرحها ترونغ فينه كي؛ و"حكاية ثوي كيو" (دوان ترونغ تان ثانه) التي حررها بوي كي وتران ترونغ كيم؛ و"شروح كيم فان كيو" التي شرحها بوي خان دين؛ و"شرح قصة كيو" التي شرحها هو داك هام؛ و"حكاية كيو" (دوان ترونغ تان ثانه) التي حررها وشرحها نونغ سون نغوين كان مونغ.

1tk.jpg
مجموعة من خمس طبعات مختلفة من تحفة "تروين كيو" (حكاية كيو). الصورة: الناشر.

لا تُعدّ رواية "حكاية كيو" لنجوين دو تحفة أدبية فحسب، بل هي أيضاً صرح ثقافي ولغوي. فهي موسوعة لغوية وشهادة قوية على إنسانية نجوين دو العميقة.

مع وجودها وانتشارها لأكثر من 200 عام، مرت "حكاية كيو" بالعديد من أشكال النقل، من المخطوطات القديمة المكتوبة بخط نوم إلى الطبعات المطبوعة الحديثة باللغة الفيتنامية (Quốc ngữ).

وفقًا للمعلومات الواردة من دار النشر السياسية الوطنية، فإن المنشورات الخمسة التي صدرت هذه المرة تمثل خمسة معالم مهمة في تاريخ دراسة قصة كيو، وبالتالي تكشف عن خصائص اللغة الفيتنامية في كل فترة.

يُعد منشور "Kim, Vân, Kiều truyện" للباحث Trương Vĩnh Ký وثيقة ذات قيمة تاريخية كبيرة. إنها الطبعة الأولى من "Truyện Kiều" المطبوعة بالخط الفيتنامي Quốc ngữ.

تتيح دراسة نسخة عام 1875 من "حكاية كيو" للغويين رؤية الشكل البدائي للكتابة الفيتنامية، واستخدام علامات الترقيم، والهجاء، والمفردات التي كانت لا تزال متأثرة بشدة بالكتابة الصوتية للغة الفيتنامية في نهاية القرن التاسع عشر. وهذا دليل حي على تأميم الأدب، وهي نقطة تحول حاسمة قرّبت "حكاية كيو" من عامة الناس، متجاوزةً حاجز كتابة نوم.

"تعليقات على كيم فان كيو"، التي قام بتعليقها بوي خان دين، صححت بعض الأخطاء في نسخة نوم وشرحت الإشارات، مع شرح القصة أيضًا في شكل نثر.

نُشر هذا الكتاب عام ١٩٢٤ على يد بوي ثين كان، نجل بوي خان دين، في مطبعة نغو تو ها في هانوي . يُظهر هذا العمل كيف سعى العلماء الفيتناميون في أوائل القرن العشرين إلى تحرير اللغة من قيود الدراسات الصينية، مُثرين بذلك مفردات وقواعد اللغة الفيتنامية الحديثة.

تعتبر "حكاية ثوي كيو (الرثاء الجديد للقلب المكسور)"، التي حررها اثنان من كبار علماء القرن العشرين، بوي كي وتران ترونغ كيم، الوثيقة القياسية للدراسات النصية لحكاية كيو حتى يومنا هذا.

تكمن القيمة اللغوية لهذا العمل في منهجه العلمي المقارن واهتمامه الدقيق بالتفاصيل. قارن المؤلفان سلسلة من نصوص نوم ونصوص كوك نغو القديمة للوصول إلى نص موحد، مما قلل من أخطاء النسخ والاختلافات اللغوية. يقدم هذا العمل رؤية معمقة لمفردات وقواعد وأصوات لغة تروين كيو.

يواصل كتاب هو داك هام "حكاية كيو المشروحة" تطوير منهج التفسير، ولكن بطريقة تُنظّم المحتوى. يقسم المؤلف الأبيات الـ 3254 إلى 238 قسمًا، ويستخدم الأرقام الرومانية لكل قسم، مُلخّصًا الفكرة الرئيسية ومُقدّمًا لمحة موجزة بلغة بسيطة وسلسة وسهلة الفهم.

تكمن القيمة اللغوية لهذا العمل في توحيد أساليب التعبير والتلخيص في اللغة الفيتنامية. وقد استخدم هو داك هام أسلوب كتابة بسيطًا وسهل الفهم، مما أدى إلى ابتكار منهج تعليمي لغوي فعال.

وفي الوقت نفسه، فإن حقيقة تخصيصه جزءًا كبيرًا لشرح الأحرف الصينية ومقارنة النصوص من خلال قسم "الرسم التخطيطي" تعكس أيضًا اهتمامه العميق بوضع تهجئة ومفردات قياسية للغة الفيتنامية خلال الفترة الانتقالية من كتابة نوم إلى الكتابة الوطنية.

"Truyện Kiều (Đoạn trường tânthanh)" هو عمل من أعمال التحرير والتعليقات التوضيحية بواسطة Nông Sơn Nguyễn Can Mộng، مع التركيز على إزالة الأخطاء والإصدارات المتنوعة.

نظراً لأن قصة كيو قد تناقلتها الأجيال عبر نسخ عديدة مكتوبة بخط اليد ومطبوعة، مما أدى إلى اختلافات كثيرة في المفردات، فإن عمل نغوين كان مونغ بالغ الأهمية، إذ يساعد الباحثين على فهم طبيعة المفردات الفيتنامية المتغيرة وضرورة وضع معايير لغوية في الدراسات النصية. ويؤكد هذا المنشور مسؤولية الباحثين في الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية.

1tk2.jpg
تتضح صورة كيو عند تجميع أغلفة خمسة كتب. الصورة: الناشر.

إن نشر خمس طبعات من كتاب Truyện Kiều من قبل دار النشر السياسية الوطنية، مع احترام النص الأصلي والحفاظ عليه (بما في ذلك التهجئة والقواعد والمفردات القديمة)، لا يسمح للقراء فقط بالإعجاب بجمال تحفة أدبية، بل يسمح أيضًا للقراء والباحثين برؤية بصمة الزمن وتطور اللغة الفيتنامية بوضوح عبر كل فترة.

ما يميز هذه السلسلة ويجعلها مبتكرة هو أنه باقتناء جميع الطبعات الخمس، يستطيع القراء تكوين صورة شاملة عن كيو باستخدام أغلفة الكتب. وتهدف السلسلة إلى إلهام وتحفيز الشباب والباحثين على مواصلة استكشاف ثروة المعرفة التي خلّفها الشاعر العظيم نغوين دو.

المصدر: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
زهرة النار

زهرة النار

مدينة دونغ ناي تشهد تحولاً.

مدينة دونغ ناي تشهد تحولاً.

الأطفال الصم يرسمون صوراً رملية

الأطفال الصم يرسمون صوراً رملية