أولاً، لنناقش جملة "Dạy ngã số thơ Innocence" . هذه هي الجملة رقم 245 في قصيدة "Quan Âm Thị Kính" المنشورة في أواخر العصور الوسطى، أي حوالي النصف الثاني من القرن التاسع عشر. في هذا العمل، نجد أيضاً جملة "Trach nguoi sao no to torturing" (حوالي 229). وبالتالي، تظهر كلمة " torturing" مرتين على الأقل بنفس الطريقة، ويمكن للوهلة الأولى افتراض أنها ليست خطأً مطبعياً أو إملائياً. مع ذلك، في الواقع، تستخدم العديد من الكتب والصحف كلا الأسلوبين في الكتابة: trach tua و day trang ، وكلاهما يعني "التسبب في الألم بطريقة مُعذبة" ( القاموس الفيتنامي - هوانغ في، المحرر، 1988، ص 417).
لذا، الفرق في التهجئة هنا هو thick/shoe .
في قاموس Nom الذي كتبه Nguyen Quang Hong، هناك العديد من كلمات Nom المكتوبة كـ day (持, 𪠗, 苔, 𠫅, 𠫆)، المستخدمة في "bánh dày" أو بمعنى "السمك، الامتلاء، الحرج"...، ولكن لا شيء منها مرتبط بتعذيب النهار وفقًا للتعريف أعلاه.
الكلمات الأخرى التي يتم دمجها مع "سميك" مثل "سميك" (كثيف)، "سميك" (كثيف)، "سميك كوي"، "سميك متبل"، "سميك متبل"، "سميك كثيف"، "سميك معتم"، "سميك أخرق"، "رياح سميكة والصقيع " ...، لا تزال ليس لها معنى مرتبط بـ "تعذيب ثونغ" .
أما كلمة "أحذية" (𨃐)، فهي تحمل نبرة " تاي" (苔)، وتعني " قدم" (𧾷)، والتي تعني حذاءً. على سبيل المثال: " ملابس وصنادل مبللة بالطين" ( تقديسًا لإله المطبخ ).
من الناحية اللغوية ظهرت أولاً كلمة "حذاء" (اسم)، ثم ظهر المعنى (فعل)، وهو "دوس، سحق مرات عديدة حتى سُحق"، ثم ظهرت كلمات مشتقة مثل "عذاب"، "دوس"...
في حكاية كيو، نُسخت الكلمة 𨃐 إلى day/giay ، على سبيل المثال في السطر 3162 ( لا أستطيع حملها بقوة، لذا سأرتدي day/day حتى تذوب ). في نسخة عام 1872 من حكاية كيو (نسخة Duy Minh Thi)، نُسخت الكلمة 𨃐 إلى day ، ولكن في نسخة عام 1870 من حكاية كيو (نسخة Kinh من عهد Tu Duc)، نُسخت الكلمة Nguyen Quang Tuan إلى day .
يرجى ملاحظة أن نسخة Nguyen Tai Can فقط هي السميكة ، أما الإصدارات الأربعة الأخرى من Truyen Kieu التي استشرناها، فكلها تحتوي على نسخة جلدية (الإصدارات 1866، 1870، 1871، 1902).
بشكل عام، في اللهجة الشمالية، غالبًا ما لا يُميز الناس بين الحرفين الساكنين الأوليين d و gi ، وكلاهما يُنطقان كـ /z/؛ بينما في اللهجة الجنوبية، وتحديدًا لهجة سايغون، غالبًا ما يُنطقان كـ /j/، مما يُؤدي إلى اختلافات في التهجئة. بمعنى آخر، قد تُؤدي كلمة "التباين الصوتي" إلى "تباين إملائي".
في اللغة الفيتنامية، بالإضافة إلى عذاب/عذاب ، نرى أيضًا كلمات ذات معانٍ مزدوجة مثل ca than/ta than، stilts/stilts، luffa vine/luffa vine أو trampling/trampling، dau gia/giau gia، gia man/gia gien أو khan khai/khang khai؛ dung mo/rung mo ...
هناك كلمات ذات معانٍ ثنائية (أو معانٍ ثلاثية، أو رباعية) غالبًا ما تنشأ نتيجةً لتغييرات صوتية أو سوء استخدام. قد تكون كلمات "غير ضرورية"، لذا يجب حذفها، والاحتفاظ فقط بالكلمات ذات التهجئة والمعنى الصحيحين.
لذا، ينبغي حذف كلمة "thick" هنا، لعدم وجود كلمة "thick " مرتبطة بمعنى "التسبب بألم مبرح"، بينما كلمة "trau" تستوفي معايير التهجئة والمعنى. وبالطبع، فإن التهجئات الخاطئة "trau" أو "trau" غير مقبولة.
المصدر: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-giay-vo-hay-day-vo-cai-nao-dung-185251114213549389.htm






تعليق (0)