
كانت قصة "كيم، فان، كيو" للكاتب ترونغ فينه كي (1875) أول قصة عن كيو تُطبع باللغة الوطنية، مما مثّل نقطة تحول في عملية تأميم الأدب الفيتنامي. تُظهر هذه النسخة المطبوعة، من حيث طريقة وضع العلامات واستخدام الكلمات وبنية الجمل، المظهر البدائي للغة الفيتنامية الحديثة، مما يعكس الانتقال من كتابة "نوم" إلى اللغة الوطنية.
بحلول وقت صدور رواية "كيم فان كيو" لبوي خانه دين (١٩٢٤)، كانت اللغة الفيتنامية قد اتخذت طابعًا أكثر مرونة، متحررةً من اعتمادها على الدراسات الصينية. بتعليقاتها النثرية وإضافاتها الشعرية والأغاني، يُظهر هذا العمل بوضوح الجهود المبذولة لإثراء المفردات والروح الوطنية في اللغة.

واصل الباحثان بوي كي وتران ترونغ كيم رفع دراسات النصوص في لغة كيو إلى المستوى القياسي من خلال كتاب "حكاية كيو"، الذي استند إلى أسلوب المقارنة والفحص العلمي ، مما ساعد في إعادة بناء النظام الأكثر دقة للمفردات والصوتيات الفيتنامية.
يقدم كتاب هو داك هام، "حكاية كيو"، نهجًا مختلفًا، إذ يُدرّس اللغة. يُقسّم الكتاب جميع أبياته، البالغ عددها 3254 بيتًا، إلى 238 فقرة، مُلخّصًا محتواها بأسلوب بسيط وسهل الفهم، مُبتكرًا بذلك طريقة فعّالة وسهلة لتعلّم كيو.
وفي الوقت نفسه، تركز حكاية كيو المنقحة التي كتبها نونغ سون نجوين كان مونغ على تصحيح الأخطاء والإصدارات المختلفة، مؤكدة على روح الحفاظ على معايير اللغة الفيتنامية في البحث النصي.
لا تُعيد مجموعة المنشورات الخمسة سرد رحلة تروين كيو على مدى أكثر من قرنين فحسب، بل تُعدّ أيضًا مصدرًا بحثيًا حيًا يعكس عملية تطور اللغة الفيتنامية وتوحيدها. إن نشر دار "تروث" الوطنية للنشر السياسي لخمس طبعات من كتاب "تروين كيو" مع مراعاة النص الأصلي والحفاظ عليه (بما في ذلك التهجئة والقواعد والكلمات القديمة) لا يُساعد القراء على الاستمتاع بجمال هذه التحفة الأدبية فحسب، بل يُتيح أيضًا للقراء والباحثين رؤية واضحة لتطور اللغة الفيتنامية عبر كل فترة.
المصدر: https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html






تعليق (0)