نعم، عبارة "الحب من النظرة الأولى" ظهرت في القرن العشرين تقريبًا، على سبيل المثال الجملة: "لقد وقع في الحب من النظرة الأولى" في رواية Midnight Moonfall (1963) بقلم Binh Nguyen Loc (ص 15).
"تينه توه تينه" عبارة مُترجمة (أو مُطورة) من "Coup de foudre" - وهي عبارة اصطلاحية ظهرت في الفرنسية في القرن السابع عشر، وكانت تعني آنذاك "الرعد" أو "صاعقة البرق". عند إعداد القاموس الفيتنامي الفرنسي، شرحها جان بونيه أيضًا على النحو التالي: "coup de foudre - صاعقة البرق" (قاموس أناميت الفرنسي (اللغة الرسمية واللغة العامية)) ، 1900، ص 208. وتعني "دانه توه" في قواعد اللغة الحالية "صاعقة البرق"، وهي مرتبطة بالمفاجأة الناتجة عن حدث غير متوقع وغير سار، ولا علاقة لها بالحب. مجازيًا، فإن المصطلح "هو المشاكل غير المتوقعة، مثل الزينة التي تخترق قلوبنا" ( قاموس عالمي لأنطوان فوريتيير (1690). ولم يكن الأمر كذلك حتى نهاية القرن الثامن عشر عندما اكتسبت العبارة طابعًا رومانسيًا: "coup de foudre" هو الولادة المفاجئة للحب الشديد" - قاموس الأكاديمية الفرنسية (قاموس الأكاديمية الفرنسية ، 1798).
"الحب من النظرة الأولى" ظاهرة قديمة، وهو نوع من الحب الشديد أو الجنوني، أطلق عليه اليونانيون اسم "هوس الثيا" (جنون الآلهة). في الكتاب المقدس، يحدث "الحب من النظرة الأولى" عندما يرى إسحاق رفقة لأول مرة (سفر التكوين). 24:67)، أو عندما التقى يعقوب براحيل لأول مرة.
"الحب من النظرة الأولى" هو تأثير نفسي مجازي، مرتبط بعبارة "سهم الحب" أو "سهم الحب"، وهي عبارات مشتقة من الإله إيروس أو كيوبيد، وأحيانًا من الإله رومور في الأساطير اليونانية والرومانية.
خلال العصور الوسطى وعصر النهضة والباروك، كان "سهم الحب" رمزًا استخدمه شعراء التروبادور البروفنسيون في جنوب فرنسا، وخاصةً في القرنين الحادي عشر والثاني عشر، وأصبح جزءًا من تقاليد الحب الرومانسي في أوروبا. هناك العديد من قصص الحب من النظرة الأولى في الأدب، مثل قصة حب روميو لجولييت من النظرة الأولى ( روميو وجولييت - ١٥٩٧ لويليام شكسبير)؛ وقصة حب ماريوس بونتميرسي وكوزيت من النظرة الأولى ( البؤساء - ١٨٦٢ لفيكتور هوغو).
في الحكايات الخيالية الفيتنامية، توجد أيضًا قصص "الحب من النظرة الأولى"، مثل شعور ترونغ تشي (ابن الصياد) عندما التقى ماي نونغ (ابنة رئيس الوزراء) للمرة الأولى. إذا استُخدم مصطلح "الحب من النظرة الأولى" في الفيتنامية لوصف شعور "الحب من النظرة الأولى"، فإن الفرنسيين يستخدمون مصطلح "Coup de foudre "، وهو ما يقابل معنى "الحب من النظرة الأولى" في الإنجليزية، أو "Amore a prima vista" (الإيطالية)، أو "Flechazo" (الإسبانية)؛ وهو مشابه لـ "Любо́вь с пе́рвого взгля́да" في الروسية. Hitomebore (一目ぼれ) - اليابانية أو Yījiànzhōngqíng (一見鍾情) باللغة الصينية - النسخ الصيني الفيتنامي هو "Nhất kiến chung tình".
نعم، في الأدب الصيني هناك أيضًا العديد من حالات "الحب من النظرة الأولى"، على سبيل المثال قصة الحب بين كوي ينغ ينغ وتشانغ جونروي في مسرحية "الغرفة الغربية" بقلم وانغ شي فو؛ أو لي تيانجين وبي ياوجون في مسرحية "حصان رأس الجدار" بقلم باي بو...
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)