1- "الإفلاس" وليس "الإفلاس"
ينبغي أن تكتب على هذا النحو: Tan gia bai san، لأن tan 散 هي كلمة من أصل صيني، وتعني التبديد، الخسارة. الإفلاس = فقدان جميع الأصول والممتلكات.
تظهر عبارة "الممتلكات المفقودة" باللغة الفيتنامية فقط. ومع ذلك، فإن الأصل الصيني لكلمة Tan gia bai san هو عدد من الإصدارات المرادفة مثل Khuynh gia bai san - 傾家敗產 (كلمة khuynh 傾 هنا تعني النهاية والإفلاس)؛ Khuynh gia dang san 傾家蕩產 (الكلمة dang 蕩 تعني التبدد، أن يتم تدميرها)؛ الحزب الشيوعي يدمر الأسرة؛ Khuynh gia Tiet san 傾家竭產 (الكلمة 竭 هنا تعني النهاية). أما بالنسبة لـ "تانج جيا" (أو "تانج سو")، فهي تعني العراف أو سيد فنغ شوي (اختيار القبر).
2- "عميق القلب" وليس "عميق القلب"
ينبغي أن تكتب هكذا Tang tan luong tam، لأن tang 喪 هنا تعني الخسارة، الخسارة. كلمة "تانغ تان تام" (الضمير المدمر) لها أصل صيني "تانغ تان ثين لونغ" (ضمير السماء المدمر)، في إشارة إلى شخص فقد إنسانيته وهو قاسٍ وشرير للغاية. (إن كلمة "الضمير السماوي" مرادفة لكلمة "الضمير"، وهي تشير إلى الخير الطبيعي للبشر).
3- "فشل القطيع" وليس "فشل القطيع"
فيما يتعلق بمصطلحي "sậy" و"vì"، غالبًا ما يتم الخلط بين بعض الكلمات، مما يؤدي إلى أخطاء إملائية مثل كتابة "sậy chân" على أنها "vì chân"؛ يُكتب فشل القطيع وخسارة العجل على النحو التالي: فشل القطيع وخسارة العجل؛ التهجير المنزلي والبطالة مكتوبة على أنها التهجير المنزلي والبطالة،...
يستخدم Xậy (أو hành) في حالة حدوث (حدث)، وهو يختلف عن sậy/sậy/sếnh الذي يعني الخسارة، السقوط، الفقد، الانفصال... على سبيل المثال، Sậy tay to the arm (إذا خسر شخص، يربح الشخص الآخر، لا يُفقد شيء؛ يُستخدم غالبًا في حالة شخصين تربطهما علاقات وثيقة، وهو مرادف لـ "السقوط من الغربال إلى الصينية") زلة اللسان (قول شيء عن طريق الخطأ لا ينبغي قوله، ولا يمكن إعادته في الوقت المناسب)؛ من الأفضل أن تنزلق من أن تنزلق بالفم؛ يمكن علاج زلة القدم، ولكن لا يمكن علاج زلة اللسان (الكلام غير المبالي وغير المدروس يسبب عواقب وخيمة لا يمكن التراجع عنها)؛ إذا كان الوالدان غائبين، فإن أقرب شخص يمكن الاعتماد عليه هو الأخ الأصغر للأب أو الأخت الصغرى للأم؛ السمكة الخاسرة هي السمكة الكبيرة (غالبًا ما يكون لدى الناس عقلية الندم على خسارتهم، معتقدين أن قيمة الأشياء المفقودة أكبر من قيمتها الفعلية)؛ العائلة مفككة ومشتتة،...
4- "قسم إلى خمسة أو سبعة" و "قسم إلى خمسة أو سبعة"
إذا تم استخدامه بمعنى تقسيمه إلى العديد من الأجزاء الصغيرة، فيجب كتابته على النحو التالي "Chia nam se bay"؛ على سبيل المثال، "(...) تم تقسيم الكومة الذهبية من الأرز المحصود في منتصف الفناء إلى خمسة أو سبعة أجزاء، جزء واحد لجمع الضرائب، وجزء واحد لسداد الفوائد والديون." (فان تو). "الانقسام" في هذه الحالة يعني التقسيم إلى أجزاء كثيرة بحيث لم يعد كلاً. ومع ذلك، إذا تم استخدامه بقصد المشاركة ليستمتع به العديد من الأشخاص الآخرين، فيمكن استخدامه "شارك خمسة، شارك سبعة".
5- "مشاركة الحلو والمر" وليس "مشاركة الحلو والمر"
ينبغي أن يُكتب على هذا النحو مشاركة الحلو والمر، هذا صحيح. تعني كلمة "مشاركة" هنا التقسيم، والعطاء، وأخذ جزء (غالبًا ما يستخدم للإشارة إلى المشاركة) لإعطائه للآخرين. مثل: تقاسم أعباء بعضنا البعض ~ حب بعضنا البعض، تقاسم الكسافا المحمصة، تقاسم نصف وعاء من الأرز، تقاسم نفس البطانية - إلى هوو)؛ وأصبح الاثنان توأم الروح، يتقاسمان الخير والشر معًا (مانه فو تو).
لذلك، عند استخدام العبارات الاصطلاحية والأمثال، يجب على الكُتّاب أن يفهموا معنى الكلمات التي تبدو متشابهة (في الصوت أو القافية) ولكن لها معاني مختلفة، من أجل كتابتها بشكل صحيح.
مان نونج (CTV)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm
تعليق (0)