الأم هي المكان الذي وُلدنا وترعرعنا فيه، وهي تُرسّخ وطنًا لا يزول في قلوب الأطفال الذين طال غيابهم. لا تزال الأم ترعانا، وهي دائمًا بجانبنا، وكثيرًا ما تُواسينا، وهي سندٌ لا يُلين... كلما حزننا. احتفالًا بيوم المرأة الفيتنامية، الموافق 20 أكتوبر، تُقدّم صحيفة SGGP قصائد للشاعرين فام هونغ دانه ونغوين تان أون.
مكان دفن الأم
تم دفن مشيمة الأم هناك
لقد غادرت ولم أعود أبدًا
الرمال لا تزال ساخنة على ضفة النهر المشمسة والعاصفة
العشب الحزين ذبل عند سفح السد
***
عدت إلى ليلة باردة مقمرة
يتذكر ندى الليل المتأخر رائحة شعر الربيع
أية يد ذهبت بعيدا؟
أقوال عن الدين عند الفراق
***
في عينيكِ غيومٌ وظلالُ برجٍ
الانجراف منذ الزمن البعيد عن المصدر
هوآي آن، لم أسدد لك أبدًا
لا زال المغترب يحلم أحلاما حزينة
***
القمر الدموي في شعر هان ماك تو
في انتظار بعضهم البعض، القبور مهجورة.
الأمواج تداعب خطوات المسافرين
قليل من رائحة المدينة لا يكفي لتدفئة العالم
***
وفي داخلي ظهيرة شتوية باردة
يزأر بحر كوي نون بعيدًا عن الناس
ارتجفت وأنا أستند على الجرف
أنا منهك من الرياح الحزينة والمطر
***
لا يزال المطر يتساقط، أغنية الفراق المتعبة
لا تزال حديقة الشابة القديمة قائمة.
أنا أغرق في اللحن الحزين المؤلم
ما هو المصير البعيد عن الوطن؟
فام هونغ دانه

الخريف في حديقة الأم
لقد أدى ضوء الشمس في حديقة الريف إلى تحويل الفاكهة إلى اللون الأصفر.
تهب الرياح متعرجة أسفل التل
تتحول شجرة الورد إلى اللون الوردي في موسم تساقط الأوراق.
أغصان عارية في السماء، وسحب رقيقة تتجول
***
هناك رائحة أشعة الشمس على كل جوافة
هناك طيور تغرد
أنا أحب الطريق عبر المنحدرات العشبية
أحب خطوات العمل الجاد
***
بعض الرذاذ يبلل الجبال
خفيف جدًا، ولكنه بارد أيضًا
الطريق المورق، المتمايل والمنحدر
لا أستطيع أن أذكر الاسم، والقلب مليء بالدموع
***
صوت الفأس قوي من وضعية الوقوف
الانحناء فوق العشب الضبابي
الأب يزرع الشمس وينتهي الصيف
تسحب الأم غصن الظهيرة، وتهز ظل الخريف
نجوين تان أون
المصدر: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html
تعليق (0)