Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

أفكر فيها - إنها شخصية ملهمة

لسببٍ ما، وبينما كنتُ أُمسك بالقلم لأكتب هذه السطور الأولى، وسطَ ذكرياتٍ متداخلة، في مناسبةٍ فارقة، بعد أربعين عامًا من دخولي الجامعة وبدء رحلةٍ شعرتُ فيها وكأنها قدرٌ ودينٌ في آنٍ واحد مع مهنتي في الكتابة والتدريس، كانت أول صورةٍ خطرت ببالي لحظةً عابرة، مرت كريحٍ عاصفة، لكنها تركت وراءها صدىً شعريًا عميقًا. كانت تلك اللحظة التي أمسكتُ فيها بين يديّ مجموعةً شعريةً رقيقةً وساحرةً تحمل عنوانًا مثيرًا للاهتمام – مجموعة الشعر "رجاءً لا ترشّ عليّ الماء" للشاعرة والمعلمة تران ثي فييت ترونغ (اسمها المستعار فان ترونغ). وبشكلٍ أدق، كان ذلك عندما قرأتُ مقدمة هذه المجموعة الشعرية بقلم الشاعر الراحل ها دوك توان، الذي كان آنذاك رئيسًا لجمعية باك تاي الأدبية والفنية، في أواخر ثمانينيات القرن الماضي. أتذكر بوضوح مقطعًا يقول: "شعر فان ترونغ هكذا، متلهف لكنه متحفظ، مكثف لكنه لطيف، معذب لكنه متفائل... هذا هو جوهرها الحلو والمر - جوهر تران ثي فان ترونغ." الآن، بعد أكثر من نصف عمري، أدرك وأؤمن إيمانًا راسخًا أن هذه هي أدق وأعمق ملاحظة قدمتها معلمتي - الشاعرة تران ثي فان ترونغ - حول شعرها وشخصيتها.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên28/05/2026

بعض الكتب التي ألفتها الأستاذة المشاركة والدكتورة والشاعرة تران ثي فيت ترونغ

1. بدء العلاقات الرومانسية

في الحقيقة، أعرف السيدة فان ترونغ منذ زمن طويل، منذ أن كنتُ فتىً صغيرًا في بداية المرحلة الثانوية. كان صفنا هو أول صف ينتقل من الصف الثامن (السنة الأخيرة من المرحلة الإعدادية) إلى الصف العاشر في المرحلة الثانوية، دون المرور بالصف التاسع كما هو الحال الآن. كنتُ في نفس صف تام ثان، أصغر أفراد عائلة السيدة ترونغ. لهذا السبب كنتُ أزور منزلها كثيرًا. بالطبع، لم تتح لي الفرصة لمقابلتها قط. انطباعي الوحيد عنها كان صورة لها مع شقيقها الأصغر بزيّ ضابط عسكري، التُقطت في كمبوديا. في ذلك الوقت، كانت خبيرة تربوية في ذلك البلد. ومن المثير للاهتمام أن شقيقها الأصغر (شقيق تام ثان)، وهو ضابط عسكري، كان يؤدي أيضًا مهمة دولية هناك. التقطت الصورة لحظة جميلة، ولقاءً ذا مغزى. كان انطباعي الأول عنها أنها شابة وجميلة جدًا، بشعر طويل منسدل وعيون تتألق بالذكاء، ذكية وحالمة في آن واحد. هذا كل ما في الأمر. بعد ذلك بسنوات، عندما كنت في سنتي الثانية بالجامعة، كانت قد أنهت مهمتها وعادت لتواصل رحلتها الشغوفة كمحاضرة شابة في الحرم الجامعي. درّستنا الأدب الرومانسي في الفترة من 1930 إلى 1945، متخصصة في الشعر الجديد. ومن الجدير بالذكر أنه في جيلنا، الذين درسوا في المدرسة الثانوية في سبعينيات وأوائل ثمانينيات القرن الماضي في شمال فيتنام، لم يكن أحد تقريبًا يعرف شيئًا عن الشعر الجديد. كنا نحفظ قصائد لهو تشي منه، وتو هو، وسونغ هونغ، والشعر المناهض لفرنسا (باستثناء قصيدة هو لوان *زهرة سيم الأرجوانية*، وكوانغ دونغ *تاي تيان*، وهوانغ كام *على الجانب الآخر من نهر دوونغ*... في ذلك الوقت، لم تكن هذه القصائد قد أعيد تقييمها أو أدرجت في الكتب المدرسية)، والشعر المناهض لأمريكا؛ حتى في مسابقة الطلاب الموهوبين على مستوى المقاطعة، حللتُ قصيدة "عمود الدعم" للشاعر لي دوك ثو، وهي قصيدة معاصرة للغاية لم يكن معظم معلمينا على دراية بها آنذاك. مع ذلك، لم أكن قد سمعت سوى بضعة أبيات من قصائد شهيرة مثل "صوت الخريف" للشاعر لو ترونغ لو، و"هيا بنا" للشاعر شوان ديو، ناهيك عن قصائد نغوين بينه، وهان ماك تو، أو غيرهم من شعراء الشعر الجديد. أتذكر، أثناء استعدادي لمسابقة الطلاب الموهوبين على المستوى الوطني، أن معلمي قرأ عليّ ذات مرة بضعة أبيات من قصيدة لو ترونغ لو: "المطر يهطل بلا انقطاع/ قلبي يتوق لشخص ما/ القمر يغرب خلف الجبال ولا يعود/ لماذا تمطر بغزارة؟/ قلبي يتوق بلا انقطاع/ لكن لمن أتوق؟..." لا شك أن شعور شخص اعتاد على مواضيع "الحب والكراهية والحرب والفرح"، وهو يتذوق الآن متعة الشعر الرومانسي، كان شعورًا مبهجًا. لكن مهما توسلتُ، رفضت معلمتي رفضًا قاطعًا قراءتها بصوت عالٍ. انتظرتُ حتى وقت الاستراحة، وفتحتُ حقيبة المعلمة سرًا، عازمًا على العثور على ذلك "الكنز" من القصائد. ولكن للأسف، لم أجد سوى بضعة أسطر، حصلت عليها المعلمة بطريقة ما. أما الباقي فكانت جميعها قصائد "ثورية"؛ لم أجد سطرًا واحدًا مشابهًا. ومنذ ذلك اليوم، اشتقتُ إلى الشعر الجديد حتى أتيحت لي فرصة الدراسة معها.

الأستاذة المشاركة - دكتوراه في التربية تران ثي فيت ترونغ.

لم يكن أول كتاب قرأته لها عن الشعر الجديد هو كتاب "شعراء فيتناميون" الشهير (مع أنني لم أكن قد قرأته حينها)، بل كان كتابًا مميزًا للغاية. ما زلت أتذكر الكلمات المكتوبة على الغلاف: "شعراء فيتناميون ما قبل الحرب، المجلد الأول، الطبعة الثانية، منشورات سونغ موي، سايغون، ١٩٦٨". نُشر الكتاب في عام ميلادي. لا داعي للقول إنني كنت في غاية السعادة. مكثتُ أسبوعًا كاملًا في المكتبة مع دفتري المدرسي، أنقل بدقة المجموعة الشعرية بأكملها، كل قصيدة على حدة، حتى المقدمة والخاتمة. تعرّفتُ على تشي لان فيين، التي "ظهرت فجأة في عالم الشعر كظاهرة مرعبة"؛ وتعرّفتُ على نغوين بينه، "موهبة فذة، حزن خالص لروح الريف"، وعلى عالم الشعر الجديد برمته. وبالطبع، شعرتُ بإعجاب شديد بها. بدت لنا، نحن الطلاب في قاعة المحاضرات الجامعية البعيدة، وكأنها قادمة من عالم آخر، بعيد ولكنه مشرق. والأكثر إثارة للإعجاب أنها تكتب الشعر أيضاً، مثلي تماماً، فقد بدأتُ كتابة الشعر في السنوات الأخيرة من المرحلة الإعدادية. نُشرت قصائدي الأولى في صحيفة المنطقة العسكرية الأولى، وقُرئت في برنامج الشعر على إذاعة صوت فيتنام، متأثرة بشدة بالشعر الجديد، وربما، إلى حد ما، بها أيضاً.

2. رحلة الرفقة

تخرجتُ من جامعة فيت باك لتدريب المعلمين عام ١٩٨٩، وعملتُ لفترة وجيزة كمدرس في منطقة لوك نينه-سونغ بي النائية، ثم تطوعتُ في برنامج "النور الثقافي" في إحدى قرى الهيمونغ، وعملتُ كمدرس في مدرسة ثانوية، ثم انتقلتُ إلى مؤسسة أخرى. استمر هذا الوضع حتى بلغتُ الأربعين من عمري قبل أن أسعى للحصول على درجة الماجستير. وهناك التقيتُ بها مجددًا. كانت تُدرّس إحدى الدورات. وبدون أي تردد أو خيار آخر، تقدمتُ بطلب لأكون مشرفًا على رسالتها للماجستير. خلال لقائنا، اقترحت عليّ، نظرًا لعلاقتي الوثيقة بشعب الهيمونغ وفهمي العميق لهم، أن أركز بحثي على أدب الأقليات العرقية. في ذلك الوقت، لم يكن الكثيرون مهتمين بهذا المجال. اخترتُ البحث في أدب الهيمونغ، وخاصة شعرهم. اتضح أن سنوات تطوعي في برامج محو الأمية لم تذهب سدى. فمع خبرتي العملية مع الشعب، وإتاحة الفرصة لي الآن للقراءة المتعمقة عن شعب الهيمونغ، أصبحتُ مهتمًا حقًا بهذا الموضوع. وقد نلتُ رسالتي بتقدير امتياز. قُبلتُ في برنامج الدراسات العليا (دون اجتياز امتحان القبول). في ذلك الوقت، وبسبب ظروف عائلية والتزامات عمل، لم أتمكن من السفر إلى هانوي للدراسة. أعربتُ عن رغبتي في أن تشرف عليّ، فوافقت. على ما يبدو، كنتُ طالب الدراسات العليا الوحيد في الأدب في كلية تاي نغوين الذي يشرف عليه شخص واحد فقط. ويعود الفضل في ذلك إلى تفهمها ودعمها. لطالما منحت طلابها شعورًا بالاستقلالية في أبحاثهم العلمية . بفضل رعايتها وتشجيعها وتحفيزها، أنجزتُ أطروحتي قبل الموعد المحدد. إنها دقيقة للغاية في أبحاثها. في خضم كتابة أطروحتي، والتدريس في الجامعة، والعمل على مشروع بحث علمي على مستوى الوزارة، وكتابة المقالات، ونشر الكتب، كنتُ أشعر أحيانًا بالإرهاق والضغط بسبب نقص الدقة العلمية. كانت هي من ساعدتني على تجاوز تلك الصعوبات والعقبات بطريقة لطيفة وفعّالة. لعلّها كانت تتمتع بمهارة تحريرية فائقة، ربما لأنها شغلت سابقًا منصب رئيسة قسم العلوم والتكنولوجيا في جامعة تاي نغوين، ثم مديرة دار النشر التابعة لها. من بين ما علمتني إياه، أذكر وأُقدّر أكثر ما أذكر أهمية جمع المصادر وتوثيقها. فبحسب قولها، بمجرد توثيق مصدر ما، ينبغي السعي للحصول عليه وحفظه بعناية لاستخدامه في التحقق عند الحاجة. في البحث العلمي، لا يُسمح أبدًا بالانتحال، مهما كان طفيفًا. فالنزاهة العلمية شرط أساسي وضروري للباحث. لقد تعلمت منها الكثير في هذا الشأن. ولاحقًا، وبعد أن شهدت العديد من الجدالات في أبحاث بعض الزملاء، ازداد فهمي لهذا الأمر عمقًا.

كلانا، أنا وهي، كنا خريجين من قسم الأدب. عندما عدتُ للتدريس في القسم، كانت قد انتقلت بالفعل إلى منصب إداري في دار النشر. كنا نلتقي كثيرًا خلال المحاضرات الضيفية أو أثناء مشاركتنا في لجان مناقشة الرسائل العلمية. بقيت على حالها، مرحة ومنفتحة الذهن، لكنها في الوقت نفسه جادة جدًا وحازمة مع طلابها. كانت على استعداد لقضاء أيام، بل أسابيع، في مساعدة الطلاب على مراجعة رسائلهم وتطويرها بعد مناقشتها. أحيانًا، كانت تراجع رسائل الطلاب أنفسهم، وليس رسائل المشرفين. ببساطة، كان هدفها ضمان حصولهم على أفضل نسخة ممكنة من الرسالة لاستخدامها كمرجع في المكتبات. كانت هذه أيضًا طريقتها في مساعدة الطلاب، بمن فيهم الأجيال القادمة.

3. شغف بالكتابة وشغف بالحياة

انضمت السيدة فان ترونغ إلى رابطة الكتاب الفيتناميين كناقدة أدبية، ولم تتوقف عن الكتابة، وخاصة الشعر، منذ أن كانت طالبة في قسم الأدب. قرأتُ قصائد مثل "الزهرة الخالدة" و"إلى الشاعر ثانه تونغ"، وقد أُعجبتُ بها بشدة عندما كنتُ طالبة. اتجه العديد من زملائنا في الصف إلى مهنة الكتابة. وقد تخرج من دفعتي (K20) وحدها ثلاثة كتّاب (أعضاء في رابطة الكتاب الفيتناميين)، وهو إنجاز ربما لم تحققه أي دفعة أخرى خلال الستين عامًا الماضية منذ تأسيس جامعة فيت باك لتدريب المعلمين (التي تُعرف الآن بجامعة تدريب المعلمين التابعة لجامعة تاي نغوين ).

تتمتع السيدة فان ترونغ بدائرة واسعة من المعارف، ويعود ذلك جزئيًا إلى نشأتها في عائلة مثقفة. لاحقًا، كان زوجها، الفنان المتميز نغو دينه ثانه، شخصًا اجتماعيًا للغاية. منزلها دائمًا ما يزدان بأواني الزهور النضرة. خلال الأعياد ورأس السنة الفيتنامية (تيت)، تفيض الأزهار من الحديقة إلى المنزل، لتملأ غرفة المعيشة. تتمتع بذوق رفيع، يتجلى في كل شيء بدءًا من ترتيب وتزيين مكتبها وصولًا إلى ملابسها وأسلوب حياتها. تُولي اهتمامًا بالغًا لكل كلمة تكتبها عند تصحيح أخطاء طلابها، وفي تعاملها مع الأصدقاء والزملاء. يمنح التواجد معها شعورًا بالراحة، دون أي تهاون. بل على العكس، فهي تُضفي دائمًا جوًا من الأناقة على الجميع، في كل موقف. إنها أناقة فكرية خالصة، غير متكلفة، ومع ذلك فهي تحظى بالاحترام والإعجاب.

يبدو أنني لم أسمعها قط، منذ أن عرفتها، تتذمر أو تشتكي من التدريس أو مهنتها. إن نظرتها ورؤيتها تتجاوزان التفاهات والحسد المتفشيين في المجتمع والمدارس. إن تركيزها على السعادة هو ما يمنحها الطاقة الحيوية المتجددة.

وُلدت في عام القرد، أي أكبر مني باثنتي عشرة سنة بالضبط. ومن المثير للاهتمام أنها بلغت السبعين من عمرها في نفس العام الذي احتفلت فيه مدرستي (التي ستظل دائمًا مدرستها) بالذكرى الستين لتأسيسها. لقد كانت فرحة غامرة في ذلك اليوم المميز. بالنسبة لنا، لم تكن تعرف معنى "الشيخوخة"؛ فقد كانت دائمًا مرحة ونشيطة.

بالنسبة لي، لطالما كانت فنانة - فنانة جمال متشابكة دائماً مع الشغف.

إنه لشرف ومصدر فخر لي أن أكون أحد طلاب الأستاذة تران ثي فان ترونغ، وهي معلمة متميزة، وأستاذة مشاركة، وحاصلة على درجة الدكتوراه في العلوم، وشاعرة - وهي شخصية تلهم أجيالاً من الطلاب.

تاي نغوين، موسم الامتحانات 2026

المصدر: https://baothainguyen.vn/van-nghe-thai-nguyen/202605/nghi-ve-co-mot-nguoi-truyen-lua-0f3310f/


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
خلف الستار

خلف الستار

شاهد فيلماً خلال استراحتك.

شاهد فيلماً خلال استراحتك.

صانع القوالب

صانع القوالب