أُعلنت نتائج مسابقة الترجمة السادسة والأربعين على الموقع الرسمي للجمعية الأمريكية لمترجمي الأدب. ووصف المنظمون ترجمة نجوين آن لي بأنها "معجزة". وقد فازت ترجمتها بجائزتين في فئة النثر، وأخرى في فئة الشعر. وسيحصل الفائز على جائزة قدرها 4000 دولار أمريكي.
صورة المترجمة نجوين آن لي وعملها الحي الصيني الذي ترجمته إلى الإنجليزية
تم تقديم عمل ثوان "الحي الصيني" للقراء منذ وقت طويل، وتم "إعادة إصداره" لاحقًا بواسطة شركة Nha Nam.
قبل أن تترجم عملها الأول، الحي الصيني ، من الفيتنامية إلى الإنجليزية، قامت بترجمة سلسلة من الأعمال لمؤلفين مشهورين إلى الفيتنامية مثل مارغريت آتوود، وجورج أورويل، وكازو إيشيغورو، وبورخيس...
تتضمن بعض الترجمات النموذجية التي ترجمتها نجوين آن لي إلى الفيتنامية حكاية الخادمة لمارجريت آتوود، وبقايا النهار لكازو إيشيغورو، والألف لخورخي لويس بورخيس، والقصائد في سيد الخواتم لجيه آر آر تولكين... وحتى الآن، تمتلك "ثروة ترجمة" مذهلة تضم أكثر من 20 ترجمة لأعمال مختلفة تغطي العديد من الأنواع.
رواية ثوان ليست طويلة، وخفيفة، وجذابة للقراءة. تدور أحداث القصة كاملةً في ساعتين، عندما تستذكر امرأة حياتها بكل ما فيها من صعود وهبوط وهي عالقة في قطار.
تُمنح جوائز الترجمة الوطنية سنويًا للمترجمين المتميزين الذين أسهموا في الأدب الإنجليزي من خلال ترجماتهم الإبداعية. سيُقام موسم الجوائز القادم في يناير ٢٠٢٤.
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)