عاد صوت خطوات الذكريات من أعماق قلبها. أصغت. عندما بدأ الفجر يُظهر وجهه العذب، كان الوقت نفسه الذي يعجّ فيه سوق السمك بقوارب الصيد الراسية على الرصيف.
رسم توضيحي: فان تين
في هذه الأثناء، نهضت النساء اللواتي يحملن السمك المأجور، وكانوا على وشك حزم سلالهن. وكانت عائلات الصيادين مستعدة أيضًا للشراء. وبدا وكأن كل الأصوات الصاخبة قد تجمعت حول شاطئ السمك هذا.
نهضت وسارت نحو حافة الماء. تجولت في منطقة التسوق، وعينا السمكة الزرقاوان اللامعتان تنظران إليها وكأنها تقول: "هل تتذكرين شيئًا؟"
*
* *
كيف لها أن تنسى؟ هنا. قبل عشرين عامًا تقريبًا، جلست هناك منذ أن سمعت خبر العاصفة حتى هدأت. عندما تأكدت أن قوارب صيد قرية الصيد، بما فيها قارب زوجها وقارب ابنيها، بالإضافة إلى قاربين لأقاربها، قد دُمرت بفعل العاصفة في عرض البحر، جلست هناك.
ذهب كثيرون للصيد ولم يعودوا. دُفنت جثثهم في أعماق البحر ولم يُعثر عليها. ذهب ابناها، هي وفونغ، إلى البحر لأول مرة بعد تخرجهما من المدرسة.
حملت طفلها الصغير تي بين ذراعيها، وبكت وبكت لأيام في هذا المكان. كانت تي جائعة، جائعة، لكنها لم تُبالِ. انتظرت ليلًا نهارًا، على أمل استعادة جثتي زوجها وابنها.
بعد أيام قليلة، عندما سمعت بإنقاذ زوجها، بكت حتى خدرت عندما رأت جثمانه، بدون قطعة قماش في كيس بلاستيكي. أغمي عليها. وزاد ألم زوجات وأمهات أخريات لأنهن انتظرن دون جدوى.
بعد دفن زوجها، بعد ثلاثة أيام فقط، تلقت خبرًا مفاده أن الأمر كان خطأً. هذه المرة، كان الجثمان نفسه لزوجها. اضطرت لدفنه بطريقة لائقة مرة أخرى. في كل مرة، تلقت دعمًا من الحكومة المحلية ومساعدة فورية من جميع سكان البلاد.
كانت من "أرامل تشانشو" القلائل اللواتي دفنّ أحباءهنّ، وكان من النادر دفن زوجين. نُصبت العديد من قبور الرياح بأسماء المتوفين، لكنها كانت مليئة بحزن لا يوصف.
عادت إلى منزلها البسيط، وعاشت كأنها ميتة. بفضل تشجيع ومشاركة الأفراد والجماعات، من منظمات صغيرة وكبيرة، بالإضافة إلى إلمامها بتحمل العواصف، استطاعت التعافي. عادت الأرامل إلى ميناء الصيد بانتظار عودة سفن أخرى ليستكملن حياتهن، فما عساهنّ يفعلن سوى التشبث بالبحر.
كانت قرية تشانشو تعجّ بالهتافات كلما وصل قارب صيد إلى الشاطئ. تخلّت بعض العائلات عن هذه المهنة تمامًا لعدم وجود رجال يبحرون. غادروا وطنهم بحثًا عن ملجأ في مكان آخر هربًا من غضب البحر.
أحيانًا كانت ترغب في ذلك، لكنها فكرت مجددًا: السبيل الوحيد هو الذهاب إلى البحر كل يوم والتأمل فيه، آملةً أن تكون أرواح زوجها وأطفالها لا تزال هناك لتحميها. كان هناك قبران بهما عظام، لكنها لم تكن تعرف أيهما قبر زوجها؛ وبجانبهما قبران ريحيان، مما صعّب عليها مغادرة هذه الأرض.
*
* *
كبرت تي يومًا بعد يوم. في المدرسة، كان اسمها نجوين ثي تونغ لاي. سخر الجيران، وخاصةً أصدقاء الصيد، من الزوجين لتسمية ابنتهما بـ"جرس يرن".
عندما حملت بتي، وعلمت أنها فتاة، فرح زوجها فرحًا شديدًا. قال: "لدينا ولد وبنت، فلماذا نحتاج إلى أي شيء آخر؟ حياتي تكفيني، سأسميها".
ابتسمت وفكرت، لم تطلب أي حقوق قط، هي وفونغ هما من وضعهما، فمن سيأتي إلى هنا غيره؟ لكنها كانت تأمل حقًا، عندما يصبح الصبيان في نفس العمر تقريبًا، ويمتلكان القوة الكافية للتجديف ويرغبان في الإبحار، أن يقول إن أي عمل جيد، وإن لم يكن لديه المال للدراسة في المنطقة أو المقاطعة، فسيعمل في البحر مع والده.
تعلم الكثير لا يكفي، لكن الحياة ستعلمك المزيد. إذا تعلم الجميع وعملوا في هذا العمل أو ذاك، فليمت البحر. البحر هبة من السماء. إن لم تتقبله، فأنت لا تستحق أن تكون بحارًا. ظننتُ أن عائلة بثلاثة رجال مثلك ستكون أفضل حالًا في المستقبل. أملٌ في المستقبل. من كان ليصدق...
عندما كانت تي في الصف التاسع، كانت هناك مسابقة في المنطقة تتذكرها بوضوح تام: كتابة رسالة إلى الاتحاد البريدي العالمي. لا تتذكر سوى القليل، فهي لا تعرف موضوعها أو ما الذي كتبه للفوز بالجائزة.
يا إلهي، قالت مُعلّمة الأدب إن تي طالبٌ مُتميّز، وقد فاز للتو بالجائزة الأولى وطنيًا والثالثة عالميًا. أنا سعيدة وفخورة بوجود طالبٍ مثله يا عمتي. هزّت رأسها وأمسكت بيد المُعلّمة وسألت: "ماذا كتب يا مُعلّمة؟" أجابت المُعلّمة ببساطة: "كتب عن عاصفة في البحر".
كانت مكافأة تي آنذاك مبلغًا ضخمًا لا يُحصى، فمجموع مرات استئجارها للسمك لا يُعادله إلا. اشترت ألواح تسقيف جديدة لتحل محل الألواح القديمة المُسربة.
أهدت لجنة المنطقة تي دراجةً جديدةً بحالة جيدة، وسعد بها جميع سكان الحي وابنها. ذهب تي إلى تام كي لمواصلة دراسته في مدرسة ثانوية متخصصة. أرسله معلم الأدب للإقامة مع أحد أقاربه، فخفّ قلق الأم.
في أحد الأيام عندما دخلت تي الجامعة في سايجون، بعد فترة وجيزة، تلقت أخبارًا تفيد بأن عائلة يابانية سافرت من مكان بعيد إلى فيتنام للبحث عن تي أثناء رحلة طويلة.
ظننتُ أنني أزور الفتاة التي فازت بجائزة دولية عن مقالها عن البحر قبل بضع سنوات، ولكن من كان ليصدق أن الزوجين يرغبان في تبني تي وإرسالها إلى اليابان لمواصلة دراستها؟ بعد أن رحّبت بهما في سايغون، اتصلت تي وقالت إنها ستأخذهما لزيارة والدتها بعد ثلاثة أيام.
عندما تلقت اتصالاً من تي، نظرت إلى المنزل المتهالك، ثم نظرت إلى الأكواب والنظارات القديمة المصفرة، ثم نظرت إلى أشياء أخرى في المنزل، فوجدت أن كل شيء قديم مثلها، فاندهشت. ركضت إلى شيخ القرية لتشرح له الموقف.
قال: "لا بأس، أنفقي ما لديكِ، لا يمكنكِ شراء كل شيء. أنا فقيرة وأرملة، وهذا أمر لا داعي للقلق بشأنه". استمعت إليه وعادت إلى منزلها، تدخل وتخرج، وقلبها يتألم.
لم يكتفِ الزوجان اليابانيان بزيارة عائلتها، بل زارا أيضًا بعض منازل قرية الصيد. وزارا قبرَي زوجيها لإشعال البخور، ولم ينسيا قبرَي الريح والقبرَين المشؤومَين المجاورَين لهما.
لقد رأت دموع المرأة اليابانية تتدفق ببطء وشعرت بالأسف على ولديها عندما علمت أن هذه الأم تعاني أيضًا من نفس الألم الذي تعاني منه.
لم تكن تي تجيد اليابانية بعد، ولحسن الحظ كان لديهم مترجم. تأثرت بشدة عندما اقترحوا إرسال تي إلى اليابان، حيث يمكنه الحصول على تعليم جيد، ويمكنها، إن أرادت، أن تلحق به، لأن مكانهم قريب من البحر.
فركت عينيها عدة مرات ونظرت إلى البحر. كانت رياح ما بعد الظهر القادمة من البحر قوية لدرجة أنها هزت كل أعمدة المنزل القديمة وقلبت كل فكرة خطرت لها قبل هذا العرض.
دون أن تُجيبهم، استأذنت بمغادرة المنزل وصعود تلة الرمل لتبخير أربعة قبور. ثم نزلت إلى البحر، وغاصت في الماء حتى غطى وجهها، وهمست للماء.
حسنًا، سنبقى نحن الثلاثة في وطننا. أطلب منك الإذن بالسماح لـ "تي" بالرحيل ليحظى بمستقبلٍ كما تتمنى. سمعتُ أن هناك بحرًا أيضًا. إن كنتَ تشتاق لابنك، يمكنكَ زيارته.
انحنت برأسها للزوجين اليابانيين والدموع تنهمر على وجهها. فهم الزوجان وتي ذلك. اندفع تي لعناق والدته. بكى تي بصوت عالٍ، فقد عرفت أنها دموع حزن ممزوجة بدموع فرح.
*
* *
وكان هذا هو نفس المكان الذي اعتادت الجلوس فيه وانتظار عودة زوجها بقارب مليء بالأسماك عند الفجر، حيث اعتادت البكاء عندما تلقت جثة زوجها بين ذراعيها عند الغسق بعد العاصفة، حيث كانت تجلس كل ليلة تعانق ركبتيها وتحدق في الفضاء وتفكر في المستقبل عندما بدأت ابنتها الصغيرة تونغ لاي في النمو، عندما تحول شعرها الرمادي تدريجيًا إلى اللون الأبيض.
عادت وجلست بهدوء في الظلام تنتظر الصباح. كانت هذه أول مرة تعود فيها إلى المنزل منذ رحلتها إلى اليابان مع ابنها تي. هناك، واصلت تي دراستها وتزوجت من رجل فيتنامي كان يعيش في اليابان لسنوات عديدة، بترتيب من والديها بالتبني.
كانت لديها أيضًا وظيفة مستقرة في محل لبيع الأسماك، حيث كانت تُعالَج الأسماك، وهي وظيفة لم تستطع التخلي عنها. عادت إلى مسقط رأسها بحزنٍ يفوق فرحها، وزارت أقاربها من قرية الصيد القديمة وأخواتها الأرامل في دار الأيتام التي كان الناس يُطلقون عليها غالبًا "قرية تشانشو".
وباستخدام الأموال التي كسبتها في الخارج، عادت لدعم بلدية بينه مينه لتعزيز المدرسة، وساهمت قليلاً في بناء طريق يربط البلدية الساحلية ببلدة ها لام، والتي يقال إنها سرعان ما تم الاعتراف بها كنوع من المناطق الحضرية.
حلّ المساء تدريجيًا. مرّ يومٌ هادئٌ بسلام. أضاءت الأنوار كل منزل. ستنام الليلة في منزل صديقتها بائعة السمك لتسترجع ذكريات الماضي، وتروي قصص الحاضر، وتستمع إلى همس أمواج الريف من جديد، وغدًا صباحًا ستطير إلى اليابان، وبعد أيام قليلة ستلد تي طفلها الأول. ستسميه ها لام.
المصدر: https://baoquangnam.vn/noi-binh-minh-sang-mai-3156307.html
تعليق (0)