ليس أكاديميا
بعد كتابي "الفيتنامية الصعبة والصعبة" (لي مينه كووك) و"فن التحدث باللغة الشعبية الجنوبية" (نام تشي بوي ثانه كين)، قدمت دار النشر العامة في مدينة هوشي منه للتو منشور "الفيتنامية، روح اللغة الشعبية" للأستاذ المشارك، الدكتور فام فان تينه. يضم الكتاب مقالات المؤلف الجديدة في السنوات الخمس الماضية، مقسمة إلى موضوعين رئيسيين: العبارات الاصطلاحية والأمثال والكلمات في حكاية كيو. عادةً ما لا تكون المقالات طويلة، حيث تتعمق في دلالات العبارات الاصطلاحية والأمثال بطريقة سهلة الفهم.

وبحسب السيد تران دينه با، نائب المدير - نائب رئيس التحرير في دار النشر العامة لمدينة هوشي منه، فإن دار النشر اهتمت بالإضافة إلى القسم الثقافي والتاريخي، بكتب الأبحاث، وخاصة في مجال اللغة، ولكن لم يتم تنظيمها بشكل منهجي. تم إنشاء مكتبة اللغة الفيتنامية لمساعدة القراء على التعامل بشكل منهجي مع تعلم اللغة الفيتنامية بطريقة لا تركز على القضايا الأكاديمية ولكنها بسيطة وسهلة الفهم للقراء العامين.
غالبًا ما يدرس المؤلفون اللغة الفيتنامية من خلال جوانب مثل الدلالات، والأغاني الشعبية، والأمثال الشعبية، والتعبيرات الاصطلاحية، أو مقارنة اللغات القديمة والحديثة. ويسعى أسلوب الكتابة إلى أن يكون لطيفًا قدر الإمكان، مخففًا اللغة الأكاديمية ليتمكن القراء من الشعور بالعمل بأسلوب لطيف عند القراءة. لأن مجال اللغويات يتطلب خبرة للتعمق فيه، وهو أيضًا مجال جاف بعض الشيء، كما قال السيد تران دينه با.
قبل دار النشر العامة في مدينة هوشي منه، كان لدى دار النشر تري أيضًا مكتبة كتب فيتنامية غنية وجميلة تم إنشاؤها منذ أكثر من 20 عامًا، حيث جمعت العديد من الخبراء البارزين والمؤلفين المرموقين في اللغة. باعتبارها مشاركة في كلا المكتبتين، تعتقد الشاعرة لي مينه كووك أن هناك قضايا ومجالات خبرة عندما نشارك في التعلم، فإننا سوف نتوقف في مرحلة ما لأننا نشعر أنها كافية، ولكن مع الفيتناميين الأمر مختلف.
منذ ولادتنا، نتعلم اللغة الفيتنامية، وكما هو الحال مع جميع اللغات العالمية، تنمو مفرداتنا باستمرار على مر السنين. لذلك، لفهمها، حتى الفيتناميون بحاجة إلى مواصلة التعلم. لذا، فإن وجود المزيد من الكتب المتخصصة باللغة الفيتنامية أمرٌ جيد وثمين، كما قال الشاعر لي مينه كووك.
موجه للقراء الشباب
بالإضافة إلى مكتبتي اللغة الفيتنامية واللغة الفيتنامية الغنية والجميلة، شارك مؤخرًا بعض المؤلفين الشباب الذين ولدوا في الثمانينيات والتسعينيات مثل لي ترونج نجيا، نجوين ثوي دونج... في كتابة كتب عن اللغة الفيتنامية، وبالتالي نشر حب اللغة الفيتنامية للقراء، وخاصة الشباب. وفقًا للشاعر لي مينه كووك، فإن هذا أمر ذو معنى كبير عندما نثبت أن اللغة الفيتنامية نقية وغنية ولديها ما يكفي من المفردات للتعبير عن جميع المجالات، وجميع المشاكل، وجميع المشاعر.
ما أتمناه دائمًا هو أن يزداد اهتمام الناس باللغة الفيتنامية. يُعبَّر عن هذا الاهتمام من جميع الجوانب، وهو أمرٌ يحظى بالاحترام والتقدير على حد سواء. وفيما يتعلق بطبيعة اللغة الفيتنامية، نرى أنه بالإضافة إلى اللغة المشتركة، هناك أيضًا لهجات إقليمية. لذا، فهذا مجالٌ "متساوي" للجميع، وليس لشخصٍ واحدٍ فقط، كما قال الشاعر لي مينه كووك.
بعد نشر ثلاثة منشورات، ستحتوي مكتبة اللغة الفيتنامية قريبًا على المزيد من أعمال الأستاذ المشارك الدكتور فام فان تينه والباحث هوينه كونغ تين. وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للسيد تران دين با، فإن دار النشر العامة لمدينة هوشي منه ستتوسع لتشمل عدداً من المؤلفين الآخرين المهتمين بدرجة أكبر أو أقل باللغة الفيتنامية والتعلم عنها والبحث فيها.
قال السيد تران دينه با: "لا يقتصر ركن اللغة الفيتنامية على دراسة اللغة فحسب، بل يُعنى أيضًا بمسألة اللهجة. فاللهجة نوع فريد لكل منطقة ومكان، مما يُضفي تنوعًا على اللغة الفيتنامية. نأمل أيضًا أن يصل ركن اللغة إلى القراء الشباب، لذا يجب أن يكون أسلوب الكتابة والصور وفريق الكتابة أكثر انفتاحًا من الكُتّاب المعروفين، فلا أحد يفهم الشباب أكثر من أقرانهم."
شخصيًا، أسعى دائمًا إلى نشر الوعي، فبمجرد أن يمتلك الفيتناميون مفرداتٍ للتعبير عن قضيةٍ معينة، يجب أن نستخدمها باللغة الفيتنامية، وألا نتبع بالضرورة اتجاه إدخال لغاتٍ أجنبيةٍ كوسيلةٍ للتظاهر. تُبلي مكتبة اللغة الفيتنامية الحالية بلاءً حسنًا في هذا الصدد، إذ تُطلع القراء على غنى وتنوع مفردات الشعب الفيتنامي، ماضيًا وحاضرًا، كما عبّر الشاعر لي مينه كووك.
المصدر: https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html
تعليق (0)