ليس أكاديميا
بعد كتابي "الفيتنامية صعبة أيضًا" (لي مينه كووك) و"فن التحدث بالعكس من خلال اللغة الشعبية الجنوبية" (نام تشي بوي ثانه كين)، أصدرت دار النشر العامة في مدينة هو تشي منه مؤخرًا كتاب "الكلمات الفيتنامية ومعانيها، روح الشعب" للأستاذ المشارك الدكتور فام فان تينه. يجمع الكتاب مقالات المؤلف الجديدة خلال السنوات الخمس الماضية، مقسمة إلى موضوعين رئيسيين: التعبيرات الاصطلاحية والأمثال الشعبية، والكلمات في حكاية كيو. عادةً ما تكون المقالات قصيرة، وتتعمق في دلالات التعبيرات الاصطلاحية والأمثال الشعبية بأسلوب سهل الفهم.

وفقًا للسيد تران دينه با، نائب المدير ونائب رئيس التحرير في دار النشر العامة لمدينة هو تشي منه، فقد أولت الدار، إلى جانب القسم الثقافي والتاريخي، اهتمامًا خاصًا بكتب الأبحاث، وخاصةً في مجال اللغة، إلا أنها لم تُنظّم بشكل منهجي. صُمّمت مكتبة اللغة الفيتنامية لمساعدة القراء على اتباع نهج منهجي في تعلم اللغة الفيتنامية، بطريقة بسيطة وسهلة الفهم، لا تركز على الجوانب الأكاديمية، بل تُناسب عموم القراء.
غالبًا ما يدرس المؤلفون اللغة الفيتنامية من خلال جوانب مثل الدلالات، والأغاني الشعبية، والأمثال الشعبية، والتعبيرات الاصطلاحية، أو مقارنة اللغات القديمة والحديثة. ويسعى أسلوب الكتابة إلى أن يكون لطيفًا قدر الإمكان، مخففًا اللغة الأكاديمية ليتمكن القراء من الشعور بالعمل بأسلوب لطيف عند القراءة. لأن مجال اللغويات يتطلب خبرة للتعمق فيه، وهو أيضًا مجال جاف بعض الشيء، كما قال السيد تران دينه با.
قبل دار النشر العامة في مدينة هو تشي منه، كانت دار تري للنشر تُصدر سلسلة كتب فيتنامية غنية وجميلة منذ أكثر من عشرين عامًا، جمعت نخبة من الخبراء والمؤلفين المرموقين في هذه اللغة. وقد أشار الشاعر لي مينه كووك، أحد المشاركين في كلتا السلسلتين، إلى وجود قضايا ومجالات بحثية متخصصة، قد نتوقف عنها عند المشاركة فيها لأننا نشعر بأنها مكتملة، لكن الأمر يختلف مع اللغة الفيتنامية.
منذ ولادتنا، نتعلم اللغة الفيتنامية، وكما هو الحال مع جميع اللغات العالمية، تنمو مفرداتنا باستمرار على مر السنين. لذلك، لفهمها، حتى الفيتناميون بحاجة إلى مواصلة التعلم. لذا، فإن وجود المزيد من الكتب المتخصصة باللغة الفيتنامية أمرٌ جيد وثمين، كما قال الشاعر لي مينه كووك.
موجه للقراء الشباب
بالإضافة إلى مكتبتي "اللغة الفيتنامية" و"اللغة الفيتنامية الغنية والجميلة"، شارك مؤخرًا بعض الكُتّاب الشباب من مواليد الثمانينيات والتسعينيات، مثل لي ترونغ نغيا، ونغوين ثوي دونغ، وغيرهما، في تأليف كتب عن اللغة الفيتنامية، ناقلين بذلك حبّها إلى القراء، وخاصةً الشباب. ووفقًا للشاعر لي مينه كووك، فإن هذا يُضفي على اللغة الفيتنامية نكهةً خاصة، إذ أثبتنا أنها لغة نقية وغنية وجميلة، ولديها مفردات كافية للتعبير عن جميع المجالات، وجميع القضايا، وجميع المشاعر.
ما أتمناه دائمًا هو أن يزداد اهتمام الناس باللغة الفيتنامية. يُعبَّر عن هذا الاهتمام من جميع الجوانب، وهو أمرٌ يحظى بالاحترام والتقدير على حد سواء. وفيما يتعلق بطبيعة اللغة الفيتنامية، نرى أنه بالإضافة إلى اللغة المشتركة، هناك أيضًا لهجات إقليمية. لذا، فهذا مجالٌ "متساوي" للجميع، وليس لشخصٍ واحدٍ فقط، كما قال الشاعر لي مينه كووك.
بعد ثلاثة إصدارات، سيضمّ قسم اللغة الفيتنامية قريبًا المزيد من أعمال الأستاذ المشارك الدكتور فام فان تينه والباحث هوينه كونغ تين. إضافةً إلى ذلك، ووفقًا للسيد تران دينه با، ستتوسّع دار النشر العامة في مدينة هو تشي منه لتشمل مؤلفين آخرين مهتمين بدراسة اللغة الفيتنامية والبحث فيها.
قال السيد تران دينه با: "لا يقتصر ركن اللغة الفيتنامية على دراسة اللغة فحسب، بل يُعنى أيضًا بمسألة اللهجة. فاللهجة نوع فريد لكل منطقة ومكان، مما يُضفي تنوعًا على اللغة الفيتنامية. نأمل أيضًا أن يصل ركن اللغة إلى القراء الشباب، لذا يجب أن يكون أسلوب الكتابة والصور وفريق الكتابة أكثر انفتاحًا من الكُتّاب المعروفين، فلا أحد يفهم الشباب أكثر من أقرانهم."
شخصيًا، أسعى دائمًا إلى نشر الوعي، فبمجرد أن يمتلك الفيتناميون مفرداتٍ للتعبير عن قضيةٍ ما، يجب أن نستخدمها باللغة الفيتنامية، وألا نتبع بالضرورة اتجاه إدخال لغاتٍ أجنبيةٍ كوسيلةٍ للتظاهر. تُبلي مكتبة اللغة الفيتنامية الحالية بلاءً حسنًا في هذا المجال، إذ تُطلع القراء على غنى وتنوع مفردات الشعب الفيتنامي، ماضيًا وحاضرًا، كما عبّر الشاعر لي مينه كووك.
المصدر: https://www.sggp.org.vn/noi-gap-go-cua-tinh-yeu-tieng-viet-post791656.html
تعليق (0)