أُقيمت المسابقة بمناسبة الذكرى الخامسة والسبعين لتأسيس العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام والصين، وتزامنًا مع عام العلوم الإنسانية بين البلدين. يُعدّ هذا النشاط ذا أهمية أكاديمية وثقافية، إذ يُسهم في خلق بيئة مُلهمة للطلاب والطلاب الدوليين والمترجمين الشباب المُحبين للأدب واللغة.

وهذه أيضًا فرصة لتحسين مهارات الترجمة الأدبية، وتنمية حب الأدب، والمساهمة في تعزيز الصورة الأدبية للبلدين أمام شريحة واسعة من القراء في الداخل والخارج.
يشمل المشاركون في المسابقة: الطلاب المتخصصين في اللغة الصينية في فيتنام؛ والطلاب الصينيين الذين يدرسون الفيتنامية؛ والطلاب الفيتناميون الذين يدرسون في الصين؛ والمترجمين المستقلين القادرين على الترجمة من الفيتنامية إلى الصينية.
سيختار المرشحون أعمالاً شعرية أو قصصية معاصرة (لا تتجاوز ألف كلمة) من قائمة الأعمال التي تقدمها اللجنة المنظمة. وسيتم تقييم الأعمال المقدمة وفقاً لثلاثة معايير: الدقة، والترابط، والقيمة الأدبية. وسيتم عرض الأعمال المتميزة على القنوات الإعلامية للجامعات وجمعيات الكتّاب في البلدين.
تتضمن قائمة المشاركات في مسابقة الترجمة الفيتنامية الصينية (للمتسابقين الصينيين) أعمالًا شهيرة من الأدب الفيتنامي مثل: " الخيزران الأخضر " (نجوين دوي)، " الأمواج " (شوان كوينه)، " الربيع الصغير " (ثانه هاي)، " المشي في زهرة الترام " (هواي فو)، " الورقة الأولى " (هوانغ نهوان كام)، " مذكرات التحضر " (ماي فان فان)، " اللوتس الأخضر " (سون تونغ)، " لحن الزمن " (ترينه بيتش نجان)...
تتضمن المشاركات في مسابقة الترجمة من الصينية إلى الفيتنامية (للمتسابقين الفيتناميين) العديد من القصائد والمقالات التي كتبها شعراء وكتاب صينيون معاصرون مشهورون.
يتضمن هيكل الجوائز جائزتين أولى و 4 جوائز ثانية و 4 جوائز ثالثة و 10 جوائز ترضية بقيمة إجمالية تبلغ حوالي 40 مليون دونج.
يمكن للمرشحين التسجيل للمشاركة عبر الرابط: https://forms.gle/RA68WXtiFcmANKEAA وإرسال مشاركاتهم إلى البريد الإلكتروني: dichvanhoctrungviet@gmail.com.
فترة التقديم من 22 سبتمبر إلى 10 نوفمبر 2025. ستحكم لجنة التحكيم على المشاركات من 10 إلى 20 نوفمبر. من المقرر أن يُقام حفل توزيع الجوائز في 21 نوفمبر 2025 في HUFLIT وجامعة بكين للدراسات الأجنبية، بمزيج من الحضور الشخصي وعبر الإنترنت.
تضم لجنة التحكيم كتّابًا ومترجمين ومحاضرين وخبراء لغويين مرموقين من فيتنام والصين. وتُعد المسابقة جسرًا يربط بين الأدبين الفيتنامي والصيني، وفي الوقت نفسه فرصةً للشباب لإثبات قدرتهم على الترجمة واستكشاف عمق الثقافة من خلال اللغة.
المصدر: https://baolaocai.vn/phat-dong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-lan-thu-nhat-post882930.html
تعليق (0)