Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"حفر القبور الشبحية" يحظى بردود فعل قوية من الجمهور الصيني

Báo Thanh niênBáo Thanh niên17/03/2024

[إعلان 1]

بدأت القصة في 8 مارس 2024، عندما عُرض فيلم Exhuma: Tomb Raider (العنوان الأصلي: Exhuma ) رسميًا في عدة دول. لم يُحدد موعد إصدار الفيلم في السوق الصينية بعد. حقق الفيلم حتى الآن إيرادات بلغت 65 مليون دولار أمريكي، وفي فيتنام وحدها 74 مليار دونج فيتنامي منذ عرضه في 15 مارس.

سارع بعض مستخدمي الإنترنت الصينيين إلى التعبير عن خيبة أملهم من الفيلم الكوري Exhuma ، قائلين إن رسم الشخصيات الصينية على وجوه الممثلين الكوريين في الفيلم أمر غير لائق ويسخرون منهم، على الرغم من أن Exhuma كان قد تجاوز 7 ملايين مشاهد في كوريا في ذلك الوقت.

Phim kinh dị ‘Exhuma: Quật mộ trùng ma’ bị khán giả Trung Quốc phản ứng dữ dội- Ảnh 1.

مشهد من فيلم Exhuma

حظي منشور على شبكة التواصل الاجتماعي X (الذي تم تغيير اسمه مؤخرًا إلى تويتر) بواسطة مستخدم صيني بأكثر من 6 ملايين مشاهدة، بسبب التعبير عن عدم موافقته على مشهد في فيلم Exhuma ، بسبب الطريقة التي اختارها المخرج الكوري لإظهار الأحرف الصينية على وجه شخصية الشامان كشكل قديم للقمع.

جادل هذا الشخص بأن الكتابة أو نقش الحروف على الوجه في الثقافة الصينية يُعدّ إهانةً بالغة، بل ومُهينًا، وهو أمرٌ كان في الأصل حكرًا على المجرمين أو المجرمين في العصور القديمة عند نفيهم. كما انتقد العديد من مستخدمي الإنترنت الصينيين تصوير الفيلم للثقافة الصينية، قائلين إن ترجمة الكلمات الكورية إلى الصينية ستؤدي إلى رموز لا معنى لها.

يرجع ذلك إلى أنه بالإضافة إلى الشخصية في فيلم Exhuma التي ترسم أحرفًا صينية على وجهها أثناء ممارستها كشامان، فإن جمهور الفيلم - المعجبون المتحمسون لفيلم Exhuma في كوريا - حولوا أيضًا رسم الشخصيات في هذا الفيلم إلى "اتجاه"، مثل "الشامان" الذين يرسمون أحرفًا صينية على وجوههم لدرء قوى الشر.

رفع مستخدم صيني على موقع X مجموعة من هذه الصور الشخصية المليئة بالأحرف الصينية، وانتقد هذه الممارسة في منشور كُتب أصلاً باللغة الإنجليزية وتُرجم لاحقًا إلى الكورية. قال: "من السخيف أن يكتب الكوريون أحرفًا صينية على وجوههم لا يعرفون معناها حتى".

حصلت النسخة الكورية من المنشور على أكثر من 6.3 مليون مشاهدة و71 ألف إعادة نشر.

هاجم مستخدمو الإنترنت الصينيون قناة Kbiz الكورية مرارًا وتكرارًا.

وهذه ليست المرة الأولى التي ينتقد فيها مستخدمو الإنترنت الصينيون محتوى الأفلام الكورية والفنانين الكوريين.

في أكتوبر 2022، عندما ارتدت المغنية الشابة جانج وون يونج (مواليد 2004) من فرقة الفتيات الكورية IVE دبوس شعر على شكل فينيكس في أسبوع الموضة في باريس، ادعى بعض مستخدمي الإنترنت الصينيين أن المغنية سرقت الثقافة الصينية عندما استعرضت ذلك من خلال فيديو كليب أصدرته مجلة فوغ كوريا ، قائلة: "ارتديت دبوس الشعر هذا لإظهار مظهر الثقافة الكورية في باريس".

Phim kinh dị ‘Exhuma: Quật mộ trùng ma’ bị khán giả Trung Quốc phản ứng dữ dội- Ảnh 2.

الممثل لي دو هيون في دور شامان مع أحرف هانجا الكورية مرسومة على وجهه في ملصق فيلم Exhuma

تزعم وسائل الإعلام الصينية أن طائر الفينيق والتنين هما شخصيتان تقليديتان ورموز للصين وحدها.

اعترض المشاهدون الصينيون أيضًا على محتوى العديد من المسلسلات التلفزيونية الكورية. وتعرضت خدمة بث الفيديو الكورية "آنا" ، التي تعتمد على الاشتراك، من بطولة المغنية والممثلة باي سوزي، لانتقادات شديدة من مستخدمي الإنترنت الصينيين على موقع ويبو، أكبر مواقع التواصل الاجتماعي في الصين، بعد بث حلقتين فقط في منتصف عام 2022، لتصويرها البلاد كمكان متخصص في السلع المقلدة.

كوريا الجنوبية ترد

ردّ مستخدمو الإنترنت الكوريون، فور رؤيتهم منشورات مستخدمي الإنترنت الصينيين على شبكة X، قائلين: "فيلم Exhuma فيلم كوري. أنتم تُلقون علينا محاضرة بعد مشاهدته بشكل غير قانوني، في حين أنه لم يُعرض بعد في بلدكم".

انضمّ المثقفون الكوريون أيضًا إلى النقاش مع مستخدمي الإنترنت الصينيين حول هذه القضية. وصرح البروفيسور سيو كيونغدوك من جامعة سونغشين النسائية: "النقد البنّاء جيد، لكنني أنصح الجمهور الصيني بالتوقف عن مشاهدة الأفلام الكورية بشكل غير قانوني من الآن فصاعدًا". وأشار سيو كيونغدوك إلى أنه "لم يُعرض فيلم Exhuma رسميًا في السوق الصينية حتى الآن".

رد البروفيسور سيو كيونج دوك على الانتقادات عبر الإنترنت بالاعتراف بالاعتراف العالمي المتزايد بالدراما والأفلام الكورية، بحجة أن "هذه الرؤية المتزايدة يمكن أن تؤدي إلى خطر تفسير المحتوى الأصلي بشكل خاطئ من وجهات نظر ثقافية مختلفة، من خلال المواقف السلبية وردود الفعل المبالغ فيها".

أكد البروفيسور سيو كيونغ-دوك على أهمية التواصل المفتوح والتبادل الثقافي. وأشار إلى أن إشراك المستخدمين الصينيين في حوار بنّاء من شأنه أن يعزز التفاهم، بدلاً من اللجوء إلى وسائل غير رسمية لاستهلاك المحتوى الكوري. وأشار إلى حالات واجهت فيها مسلسلات كورية شهيرة، مثل "المجد" و "لعبة الحبار" و "المحامي الاستثنائي وو" ، تحديات بسبب الوصول غير المصرح به وطرق التوزيع غير القانونية في بعض المناطق.

Phim kinh dị ‘Exhuma: Quật mộ trùng ma’ bị khán giả Trung Quốc phản ứng dữ dội- Ảnh 3.

الممثلة كيم جو أون بدور الشامان الأنثى مع أحرف هانجا الكورية المرسومة على وجهها في مشهد من فيلم Exhuma

وفي معرض رده، سلط البروفيسور سيو كيونج دوك الضوء على قضايا مثل الاستخدام غير المصرح به للملكية الفكرية وانتهاك حقوق الطبع والنشر، وشدد على أهمية احترام حقوق الملكية الفكرية والمحتوى الثقافي، داعياً إلى التحول إلى الوسائل القانونية للاستهلاك والتفاعل مع وسائل الإعلام الأجنبية.

الحقيقة وراء الحروف الصينية على وجه الساحر في فيلم Exhuma

بالعودة إلى قصة الشخصيات الصينية المرسومة على وجهي الساحرين الكوريين (اللذين لعب دورهما الممثل لي دو هيون والممثلة كيم غو إيون) في فيلم "إكشوما "، والموشومة على جسديهما، نجد مقتطفات من سورة الماس، التي يُطلق عليها عالم الهنديات ماكس مولر اسم سورة الماس باختصار. تُعد هذه السورة سورة مهمة في بوذية الماهايانا، وهي منتشرة على نطاق واسع في شرق آسيا، وليس فقط في الصين.

من ناحية أخرى، فإن الأحرف التي تظهر في قصة إكسوما هي أحرف هانجا، المعروفة أيضًا باسم هانشا، وهي أحرف صينية لا تزال شائعة الاستخدام في الكتابة الكورية. استُخدمت الهانجا منذ عهد غوجوسون، أول مملكة كورية (أسسها الملك الكوري الأسطوري دانغون وانغوم عام ٢٣٣٣ قبل الميلاد). لم تخضع الهانجا لأي إصلاحات كبيرة، وهي وثيقة الصلة بالأحرف اليابانية والصينية التقليدية، مع اختلاف طفيف في ترتيب خطوط بعض الأحرف. لم يُعدل سوى عدد قليل من أحرف الهانجا أو أنها فريدة من نوعها في اللغة الكورية، بينما تتطابق بقية الأحرف مع الأحرف الصينية التقليدية.

في المقابل، تم تبسيط العديد من الحروف الصينية المستخدمة حاليًا في الصين وماليزيا وسنغافورة، وأصبحت تحتوي على خطوط أقل من نظيراتها من الهانجا. كانت الهانجا تُستخدم سابقًا لكتابة الكلمات الكورية الأصلية، ولكن بحلول القرن العشرين، اقتصر استخدام الكوريين للهانجا على كتابة الكلمات الصينية الكورية، بينما كانوا يكتبون المفردات الأصلية والكلمات المستعارة من لغات أخرى بالهانغول. وبحلول القرن الحادي والعشرين، أصبحت الكلمات الصينية الكورية تُكتب غالبًا بالهانغول، وأحيانًا يُكتب بجانبها الحرف الصيني المقابل لتجنب الالتباس في حال وجود أحرف أو كلمات أخرى بنفس التهجئة.

وفقًا لقاموس اللغة الكورية القياسي الصادر عن المعهد الوطني للغة الكورية (NIKL)، فإن حوالي نصف الكلمات الكورية هي كلمات صينية-كورية، وخاصةً في المجالات الأكاديمية (العلوم والسياسة والمجتمع). وكما يتضح، فإن حروف الهانجا المستخدمة في فيلم "إكشوما" ليست غريبة بطبيعتها أو "مُرسومة" عشوائيًا من قِبل صانعي الأفلام الكوريين دون فهم، كما يدحض مستخدمو الإنترنت الصينيون.


[إعلان 2]
رابط المصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

قم بزيارة U Minh Ha لتجربة السياحة الخضراء في Muoi Ngot وSong Trem
منتخب فيتنام يصعد لتصنيف الفيفا بعد الفوز على نيبال وإندونيسيا في خطر
بعد 71 عامًا من التحرير، لا تزال هانوي تحتفظ بجمال تراثها في التدفق الحديث
الذكرى السنوية الحادية والسبعين ليوم تحرير العاصمة - تحفيز الروح المعنوية لهانوي للمضي قدمًا بقوة في العصر الجديد

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

الأحداث الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج