Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"حفر القبور الشبحية" يحظى بردود فعل قوية من الجمهور الصيني

Báo Thanh niênBáo Thanh niên17/03/2024

[إعلان 1]

بدأت الحادثة في 8 مارس 2024، عندما تم عرض Exhuma: Tomb Raider (العنوان الأصلي Exhuma ) رسميًا في العديد من البلدان. لم يتم تحديد موعد إصدار هذا الفيلم في السوق الصينية حتى الآن. حقق الفيلم إيرادات بلغت 65 مليون دولار أمريكي، بما في ذلك 74 مليار دونج في فيتنام منذ عرضه لأول مرة في 15 مارس.

سارع بعض مستخدمي الإنترنت الصينيين إلى التعبير عن خيبة أملهم من الفيلم الكوري Exhuma ، قائلين إن رسم الشخصيات الصينية على وجوه الممثلين الكوريين في الفيلم أمر غير لائق والسخرية منهم، على الرغم من أن Exhuma كان قد تجاوز 7 ملايين مشاهد في كوريا في ذلك الوقت.

Phim kinh dị ‘Exhuma: Quật mộ trùng ma’ bị khán giả Trung Quốc phản ứng dữ dội- Ảnh 1.

مشهد من فيلم Exhuma

حظيت مشاركة أحد المستخدمين الصينيين على شبكة التواصل الاجتماعي X (الاسم الذي تم تغييره مؤخرًا لتويتر) بأكثر من 6 ملايين مشاهدة، حيث أعرب عن عدم موافقته على مشهد في فيلم Exhuma ، بسبب الطريقة التي اختارها المخرج الكوري لعرض الأحرف الصينية على وجه شخصية الشامان كشكل قديم من أشكال القمع.

وزعم هذا الشخص أنه في الثقافة الصينية، كان يُنظر إلى كتابة أو نقش الكلمات على الوجه على أنه أمر غير محترم للغاية وحتى مهين، وكان في الأصل مخصصًا للمجرمين أو الخطاة في العصور القديمة عندما تم نفيهم. كما علق العديد من مستخدمي الإنترنت الصينيين أيضًا، منتقدين تصوير الثقافة الصينية في الفيلم، قائلين إن ترجمة الكلمات الكورية إلى الصينية من شأنها أن تؤدي إلى رموز لا معنى لها.

يرجع ذلك إلى أنه بالإضافة إلى الشخصية في فيلم Exhuma التي ترسم أحرفًا صينية على وجهها أثناء ممارستها كشامان، فإن الجمهور العام - المعجبون المتحمسون لفيلم Exhuma في كوريا - حولوا أيضًا رسم الشخصيات في هذا الفيلم إلى "اتجاه"، على غرار "الوسطاء الروحيين" الذين يرسمون أحرفًا صينية على وجوههم لدرء قوى الشر.

قام مستخدم صيني بتحميل مجموعة من هذه الصور المكتوبة باللغة الصينية على موقع X وانتقد هذه الممارسة، في منشور كتبه في الأصل باللغة الإنجليزية ثم تمت ترجمته إلى اللغة الكورية. "من المضحك كيف يكتب الكوريون أحرفًا صينية على وجوههم، وهم لا يعرفون حتى معناها."

وحققت النسخة الكورية من التدوينة أكثر من 6.3 مليون مشاهدة و71 ألف إعادة تغريد.

هاجم مستخدمو الإنترنت الصينيون قناة Kbiz الكورية مرارًا وتكرارًا.

وهذه ليست المرة الأولى التي ينتقد فيها مستخدمو الإنترنت الصينيون محتوى الأفلام والفنانين الكوريين.

في أكتوبر 2022، عندما ارتدت المغنية الشابة جانج وون يونج (من مواليد عام 2004) من فرقة الفتيات الكورية IVE دبوس شعر على شكل فينيكس في أسبوع الموضة في باريس، ادعى بعض مستخدمي الإنترنت الصينيين أن المغنية سرقت الثقافة الصينية عندما استعرضت ذلك من خلال فيديو كليب أصدرته مجلة فوغ كوريا ، قائلة: "ارتديت دبوس الشعر هذا لإظهار مظهر الثقافة الكورية في باريس".

Phim kinh dị ‘Exhuma: Quật mộ trùng ma’ bị khán giả Trung Quốc phản ứng dữ dội- Ảnh 2.

الممثل لي دو هيون في دور شامان مع أحرف هانجا الكورية مرسومة على وجهه في ملصق فيلم Exhuma

تزعم وسائل الإعلام الصينية أن طائر الفينيق والتنين هما شخصيتان ورمزان تقليديان للصين.

كما لقي محتوى العديد من المسلسلات التلفزيونية الكورية معارضة من المشاهدين الصينيين. تلقت مسلسل Anna ، بطولة المغنية والممثلة باي سوزي، من Coupang Play (خدمة بث الفيديو الكورية الجنوبية القائمة على الاشتراك)، انتقادات شديدة من مستخدمي الإنترنت الصينيين على Weibo، أكبر موقع للتواصل الاجتماعي في الصين، بعد بث حلقتين فقط في منتصف عام 2022، لتصوير البلاد كمكان متخصص في السلع المقلدة.

كوريا الجنوبية ترد

ردّ مستخدمو الإنترنت الكوريون، فور رؤيتهم منشورات مستخدمي الإنترنت الصينيين على شبكة X، قائلين: "فيلم Exhuma فيلم كوري. أنتم تُلقون علينا محاضرة بعد مشاهدته بشكل غير قانوني، في حين أنه لم يُعرض بعد في بلدكم".

وانضم المثقفون الكوريون أيضًا إلى النقاش مع مستخدمي الإنترنت الصينيين حول هذا الموضوع. وقال البروفيسور سيو كيونج دوك من جامعة سونغشين النسائية: "النقد البناء جيد، ولكنني أود أن أنصح الجمهور الصيني بأن يتوقفوا عن مشاهدة الدراما الكورية بشكل غير قانوني من الآن فصاعدا". وأشار سيو كيونجدوك: "في الوقت الحالي، لم يتم إصدار فيلم Exhuma رسميًا في السوق الصينية".

رد البروفيسور سيو كيونج دوك على الانتقادات عبر الإنترنت من خلال الاعتراف بالاعتراف العالمي المتزايد بالدراما والأفلام الكورية. وأضاف أن "هذه الرؤية المتزايدة يمكن أن تؤدي إلى خطر تفسير المحتوى الأصلي بشكل خاطئ من وجهات نظر ثقافية مختلفة، مع مواقف سلبية وردود أفعال مبالغ فيها".

وأكد البروفيسور سيو كيونج دوك على أهمية التواصل المفتوح والتبادل الثقافي المتعدد الجنسيات. وأشار إلى أن إشراك المستخدمين الصينيين في حوار بناء من شأنه أن يعزز الفهم الأفضل، بدلاً من استخدام وسائل غير رسمية لاستهلاك المحتوى الكوري. وأشار إلى حالات واجهت فيها المسلسلات الكورية الشهيرة مثل The Glory و Squid Game و Extraordinary Attorney Woo تحديات بسبب الوصول غير المصرح به وطرق التوزيع غير القانونية في مناطق معينة.

Phim kinh dị ‘Exhuma: Quật mộ trùng ma’ bị khán giả Trung Quốc phản ứng dữ dội- Ảnh 3.

الممثلة كيم جو أون بدور الشامان الأنثى مع أحرف هانجا الكورية المرسومة على وجهها في مشهد من فيلم Exhuma

وفي معرض رده، سلط البروفيسور سيو كيونج دوك الضوء على قضايا مثل الاستخدام غير المصرح به للملكية الفكرية وانتهاك حقوق الطبع والنشر، وشدد على أهمية احترام حقوق الملكية الفكرية والمحتوى الثقافي، داعياً إلى التحول إلى الوسائل القانونية للاستهلاك والتفاعل مع وسائل الإعلام الأجنبية.

الحقيقة وراء الحروف الصينية على وجه الساحر في فيلم Exhuma

بالعودة إلى قصة الشخصيات الصينية المرسومة على وجوه الساحرين الكوريين (اللذين لعب دورهما الممثل لي دو هيون والممثلة كيم جو أون) في فيلم Exhuma ، والموشومة على جميع أنحاء أجسادهما، فهي مقتطفات من سورة الماس، والتي يطلق عليها عالم الهنديات ماكس مولر لفترة وجيزة اسم سورة الماس. هذه سوترا مهمة في البوذية الماهايانا، منتشرة على نطاق واسع في شرق آسيا، وليس فقط في الصين.

من ناحية أخرى، فإن هذه الشخصيات التي تعرض الصور في قصة فيلم Exhuma هي في لغة هانجا، والمعروفة أيضًا باسم هانشا، وهي أحرف صينية لا تزال تستخدم بشكل شائع في الكتابة الكورية. تم استخدام الهانجا منذ عهد جوجوسون، أول مملكة كورية (أسس الملك الكوري الأسطوري دانجون وانجوم مملكة جوجوسون في عام 2333 قبل الميلاد). لم تخضع أحرف الهانجا لأي إصلاحات كبرى على الإطلاق، فهي تشبه إلى حد كبير الأحرف اليابانية التقليدية والأحرف الصينية التقليدية، على الرغم من أن ترتيب ضربات بعض الأحرف يختلف قليلاً. هناك عدد قليل فقط من أحرف الهانجا المعدلة أو الفريدة من نوعها بالنسبة للغة الكورية، أما الباقي فهو مطابق للأحرف الصينية التقليدية.

وعلى النقيض من ذلك، تم تبسيط العديد من الأحرف الصينية المستخدمة حاليًا في الصين وماليزيا وسنغافورة وأصبحت تحتوي على عدد أقل من الخطوط مقارنة بنظيراتها في الهانجا. كان يتم استخدام الهانجا في السابق لكتابة الكلمات الكورية الأصلية، ولكن بحلول القرن العشرين، أصبح الكوريون يستخدمون الهانجا فقط لكتابة الكلمات الصينية الكورية، بينما كانوا يكتبون المفردات الأصلية والكلمات المستعارة من لغات أخرى باستخدام الأبجدية الهانغولية. بحلول القرن الحادي والعشرين، أصبحت الكلمات الصينية الكورية تُكتب غالبًا بأبجدية الهانغول، وفي بعض الأحيان يُكتب الحرف الصيني المقابل بجوارها لتجنب الارتباك إذا كانت هناك أحرف أو كلمات أخرى بنفس التهجئة.

وفقًا لقاموس اللغة الكورية القياسي الذي نشره المعهد الوطني للغة الكورية (NIKL)، فإن حوالي نصف الكلمات الكورية هي كلمات صينية كورية، وخاصة في المجالات الأكاديمية (العلوم والسياسة والمجتمع). كما يمكن أن نرى، فإن شخصيات هانجا المستخدمة في فيلم Exhuma ليست غريبة بطبيعتها أو تم "رسمها" بشكل تعسفي من قبل المخرجين الكوريين دون فهم، كما يدحض مستخدمو الإنترنت الصينيون.


[إعلان 2]
رابط المصدر

تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

مفتون بالطيور التي تجذب الأزواج بالطعام
ما الذي يجب عليك تحضيره عند السفر إلى سابا في الصيف؟
الجمال البري والقصة الغامضة لرأس في رونغ في بينه دينه
عندما تصبح السياحة المجتمعية إيقاعًا جديدًا للحياة في بحيرة تام جيانج

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج