أُقيم حفل إطلاق الطبعة الخاصة من كتاب "كيم فان كيو" ومعرضٌ ضمّ 26 لوحةً لم تُنشر من قبل للفنان كيو، وذلك في مكتبة جامعة هانوي للثقافة. وقد اعتُبر هذا الحدث الثقافي مميزاً للغاية، حيث استقطب عدداً كبيراً من القراء المهتمين. ومثّلت السيدة نغوين ثو جيانغ، زوجة الرسام الراحل نغوين تو نغيم، والسيد نغوين لان بينه، حفيد العالم نغوين فان فينه، العائلة في حفل الإطلاق، وتفاعلا مع القراء.

تُعدّ "حكاية كيو" تحفة أدبية وظاهرة ثقافية فريدة، تتمتع بحيوية راسخة في الحياة الروحية للشعب الفيتنامي. ولها تاريخ حافل ومعقد ومثمر في الطباعة والتدوين والترجمة والتعليق والشرح والاستقبال والبحث والتقييم.
في البداية، طُبعت "حكاية كيو" بخط نوم. لاحقًا، قام الباحثون والعلماء بنسخ خط نوم إلى خط كوك نغو (الفيتنامية الحديثة) وأجروا بحثًا دقيقًا وشرحًا وتعليقًا على حكاية كيو.
كانت "Poème Kim Vân Kiều truyện"، التي نُسخت وتُرجمت إلى الفيتنامية على يد ترونغ فينه كي وطُبعت عام 1875، أول طبعة فيتنامية لقصة كيو في بلادنا. أما العمل الذي طُبع بالفيتنامية لاحقًا فكان "Kim Vân Kiều"، الذي ترجمه وعلّق عليه نغوين فان فينه عام 1913، وأُعيد طبعه مع تنقيحات في أعوام 1915 و1923 و1933.
إن طبعة 2025 من "كيم فان كيو" التي نشرتها دار نشر نها نام هي إعادة طبع تستند إلى نسخة "كيم فان كيو" التي ترجمها وعلق عليها نغوين فان فينه إلى الخط الوطني، والتي طُبعت للمرة السابعة في عام 1923 بواسطة دار نشر إيتش كي (58 شارع هانغ جياي، هانوي).

بحسب البروفيسور تران دين سو، تُعدّ الترجمة الفيتنامية لرواية "كيم فان كيو" التي أنجزها نغوين فان فينه أول طبعة فيتنامية تُطبع في الشمال، وإحدى أقدم وأهم نسخ "حكاية كيو". تُساعد هذه الترجمة القراء اليوم على فهم عملية تحديث الأدب الفيتنامي بشكل أفضل، فضلاً عن دور المثقفين خلال تلك الفترة الانتقالية في نشر الكتابة الفيتنامية وتعزيز حب الأدب الكلاسيكي واللغة الوطنية. كما ترجم الباحث نغوين فان فينه رواية "كيم فان كيو" إلى الفرنسية، وتُشكّل طبعته أساسًا موثوقًا لتدويل "حكاية كيو" لاحقًا.
بالإضافة إلى ذلك، فإن المجموعة غير المنشورة سابقًا المكونة من 26 لوحة لكيو من قبل الرسام الشهير نغوين تو نغيم (1922-2016) قد أعطت هذه الطبعة من "كيم فان كيو"، التي ترجمها وعلق عليها الباحث نغوين فان فينه، وزنًا خاصًا باعتبارها نقطة التقاء للأدب وتاريخ اللغة الفيتنامية والفنون الجميلة.
يُعدّ الرسام نغوين تو نغيم أحد أبرز الشخصيات في الفن الفيتنامي الحديث. طوال مسيرته الفنية، كرّس نغوين تو نغيم سنوات عديدة لرسم لوحات مستوحاة من حكاية كيو، مُفعمًا بالشغف والإلهام والتأمل العميق. درس حكاية كيو من خلال نسختها المكتوبة بخط نوم، مُستوعبًا إياها ومُبدعًا لوحاته باجتهاد وتفانٍ هادئ. كان ينظر إلى هذا العمل كمساحة للحوار بين التقاليد الفنية والروح المعاصرة ولغة بصرية فريدة ومميزة.
من السمات البارزة في لوحات نغوين تو نغيم عن كيو أنها لا توضح الحبكة بشكل مباشر، بل تستكشف العمق النفسي والشخصية والمشاعر لكل شخصية وموقف وحدث في "حكاية كيو".
بحسب الفنان لونغ شوان دوان، رئيس جمعية الفنون الجميلة الفيتنامية، فإن سلسلة لوحات نغوين تو نغيم التي تصور حكاية كيو مميزة لأنها ليست مجرد رسم توضيحي للحكاية، بل تعبيرٌ مرحٌ للغاية، أشبه بصوت نغوين دو نفسه. إنها تجسد جوهر الثقافة الفيتنامية، وروحها، وثقافتها. فهو يضع اللون أولاً، ثم ضربات الفرشاة، وتحتوي لوحاته على عناصر قد لا يفهمها حتى خبراء الفن تماماً. لوحات نغوين تو نغيم قيّمة لأنها فريدة من نوعها، لا يمكن تقليدها، ولا يمكن نسخها.


صرحت السيدة نغوين ثو جيانغ، زوجة الرسام الشهير نغوين تو نغيم: "كانت الأصباغ أساسية في الرسم بالنسبة للسيد نغيم، وكان يستخدمها ببراعة. عندما رسم حكاية كيو، لم أكن قد انتقلت للعيش معه بعد. لاحقًا، كنت أراه كثيرًا يُخرج هذه المجموعة من اللوحات، عازمًا على مراجعتها أو مواصلة الرسم، لكنه كان دائمًا يمزقها بعد الانتهاء. لم يُعطها لأحد قط. اللوحات الست والعشرون التي كُشف عنها اليوم ليست المجموعة الكاملة؛ لا يزال هناك عشر لوحات أخرى، وسأنشرها في وقت أنسب..."
جميع لوحات كيو التي رسمها الفنان الشهير نغوين تو نغيم، والمنشورة هذه المرة، مرسومة على ورق دو باستخدام الجرافيت أو الأصباغ أو الألوان الزيتية. يتيح نشر هذه اللوحات في طبعة نها نام لعام ٢٠٢٥ من "كيم فان كيو" للقراء فرصة الاطلاع على قصة كيو من خلال المشاعر والآراء الفريدة للفنان الموهوب نغوين تو نغيم.
المصدر: https://cand.com.vn/Tieu-diem-van-hoa/ra-mat-an-ban-dac-biet-kim-van-kieu-i793743/






تعليق (0)