كان هذا هو الرأي الذي نوقش في المناقشة "تأثيرات الوباء على صناعة الترجمة والترجمة الفورية والسوق: الاتجاهات المستقبلية" التي نظمها نادي سايجون للترجمة والترجمة الفورية في إطار صندوق السلام والتنمية في مدينة هوشي منه بعد ظهر يوم 19 أغسطس.
التكنولوجيا تنمو بسرعة، مما يجلب فرصًا جديدة
وفي الندوة، أشار المتحدثون، بمن فيهم خبراء الترجمة وممثلو الأعمال والجامعات، إلى أن جائحة كوفيد-19 تؤثر على جميع جوانب الاقتصاد ولكنها تعزز التحول الرقمي، بما في ذلك صناعة الترجمة والتفسير.
قالت السيدة دونج ثي هوآي تشان، الرئيسة التنفيذية لشركة تشان ثين ماي ترانسليشن كونسلتينج المحدودة: "لقد عزز الوباء تطوير التكنولوجيا، وفتح العديد من فرص العمل الجديدة، وأزال الحدود الجغرافية في صناعة الترجمة والترجمة الفورية".
هذا يعني أن الشباب يستطيعون العمل كمترجمين تحريريين وفوريين في الخارج دون الحاجة لمغادرة فيتنام، بفضل تطور العديد من منصات تكنولوجيا الترجمة. وأضافت السيدة تشان: "لذلك، يجب أن يكون الطلاب والعاملون في هذه المهنة "مستخدمين محترفين"، أي بارعين في استخدام المنصات الجديدة".
شاركت السيدة جيمي كيو نغوك، مديرة شركة ستار فيتنام لخدمات الترجمة، الرأي نفسه، مشيرةً إلى ضرورة تحديث الطلاب للتقنيات الحديثة باستمرار، ليس فقط إتقان اللغات الأجنبية، بل أيضاً إتقان اللغة الفيتنامية. وأضافت: "تولي معظم الشركات متعددة الجنسيات أولوية لمشاريع الترجمة المحلية، التي تتطلب إجادة اللغة الفيتنامية القياسية. لذلك، يجب ألا يقتصر الطلاب على إتقان اللغات الأجنبية فحسب، بل يجب أن يتقنوا اللغة الفيتنامية أيضاً".
يجب على طلاب الترجمة أن يكونوا جيدين في اللغة الفيتنامية.
وفقًا للسيدة نغوك، فإن الجامعة ليست سوى مكانٍ لتسليح الطلاب بالمعرفة، ويجب على الطلاب معرفة كيفية إيجاد فرص عمل لأنفسهم. وأضافت: "نُقدّر مشاركة الطلاب في سنتيهم الأولى والثانية في ترجمة الكتب. ويمكن للطلاب المتخصصين في الترجمة التحريرية والفورية البحث عن فرص عمل حر".
من جانب آخر، أشارت السيدة نغوك إلى أن سوق الترجمة التحريرية والفورية في فترة ما بعد كوفيد-19 يشهد تقلبات عديدة من حيث الموظفين والمعايير وأسعار الخدمات. لذلك، اقترحت السيدة تون نو ثي نينه، رئيسة صندوق مدينة هو تشي منه للسلام والتنمية، إنشاء جمعية مهنية للترجمة التحريرية والفورية، بهدف حماية حقوق العاملين في هذه المهنة وتعزيز خبراتهم.
يجب على الطلاب القيام بالتدريب ابتداءً من السنة الأولى.
وفي الندوة أيضًا، شارك ممثلو الجامعات في التحديثات المتعلقة ببرامج تدريب الترجمة والترجمة الفورية للتكيف مع تطور الذكاء الاصطناعي وتكنولوجيا الترجمة الآلية.
قالت الأستاذة ها ثي ماي هونغ، المحاضرة في فريق الترجمة والترجمة الفورية بقسم اللغة الفرنسية بجامعة مدينة هوشي منه للتعليم، إن القسم طبق في السنوات الأخيرة نموذج "ربط مساحة التدريب بمساحة العمل".
حظي هذا النموذج بإشادة واسعة من الطلاب والشركات على حد سواء. وتحديدًا، تُنظّم الكلية تدريبًا عمليًا للطلاب في السنة الأولى لاكتساب فهم أعمق للمجال. وفي السنوات التالية، تقبل الكلية مشاريع خارجية ليشارك فيها الطلاب تحت إشراف المحاضرين. وأضافت السيدة هونغ: "يجب منح طلاب السنة الأولى فرصًا للتدريب العملي، لأن انتظارهم حتى السنة الثالثة أو الرابعة يعني فوات الأوان".
في جامعة العلوم الاجتماعية والإنسانية في مدينة هو تشي منه، قالت السيدة نجوين ثي نهو نغوك، نائبة رئيس قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، إنه مع التطور التكنولوجي المتسارع، تُقدم الكلية للطلاب تدريبًا إضافيًا في الترجمة الآلية. وأضافت: "في الوقت الحاضر، يواجه المترجمون الذين لا يعرفون التكنولوجيا صعوبةً مقارنةً بمن يتمتعون بالخبرة التقنية".
وفقًا للسيدة نغوك، يُركز التوجه الحالي في تدريب الترجمة التحريرية والفورية على "قدرة المترجم" - أي القدرة على العمل في مجموعات لمشروع محدد، مثل عمل مُحاضر ومجموعة من الطلاب على مشروع ترجمة كتاب. وأضافت السيدة نغوك: "تُسخّر الكلية الموارد الاجتماعية لتنظيم ندوات متخصصة للطلاب لممارسة الترجمة الفورية المباشرة (المعروفة أيضًا باسم الترجمة المقصورة)".
السيدة تون نو ثي نينه، رئيسة مؤسسة السلام والتنمية في مدينة هوشي منه (وسط الصورة)، تتحدث في الندوة
وفيما يتعلق بآفاق العمل، يقول المدربون إن الخريجين الذين لا يعملون في مجال الترجمة والتفسير ولكن لديهم مهارات جيدة يمكنهم النجاح في مجالات أخرى.
استشهدت السيدة تران ماي أوين، نائبة رئيس قسم اللغات الأجنبية بجامعة مدينة هو تشي منه للغات الأجنبية وتكنولوجيا المعلومات، بنتائج استطلاع أجرته الكلية، وقالت إن غالبية طلاب الكلية من خريجي تخصص الترجمة التحريرية والفورية يعملون في شركات غير متخصصة في الترجمة. وهذا يُظهر أنه بغض النظر عن المهنة، فإن الطلاب ذوي المهارات الجيدة قادرون على التكيف مع العمل.
في الآونة الأخيرة، تساءل الكثيرون على مواقع التواصل الاجتماعي عن وجود الذكاء الاصطناعي، وتطور خدمة ترجمة جوجل بشكل متزايد، فما جدوى دراسة الترجمة والترجمة الفورية؟ أكد الخبراء المشاركون في الندوة أن الذكاء الاصطناعي أداة دعم فعّالة، ولا يمكنه أن يحل محل البشر. وأضافت السيدة أوين: "مع ذلك، لا يمكن للطلاب إنكار ذلك، بل عليهم التكيف مع تطور الذكاء الاصطناعي بكل سرور".
وأشارت السيدة تون نو ثي نينه، السفيرة السابقة فوق العادة والمفوضة لفيتنام لدى بلجيكا والاتحاد الأوروبي في الوقت نفسه، إلى أنه: "في المفاوضات الدبلوماسية رفيعة المستوى، نحتاج إلى مترجمين محترفين يتمتعون بفهم عميق للعديد من مجالات السياسة والمجتمع والثقافة والوضع العالمي لأن الآلات لا تستطيع القيام بذلك".
[إعلان 2]
رابط المصدر
تعليق (0)