Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

رواية ثوان "الحي الصيني" ضمن القائمة المختصرة لجائزة الترجمة الوطنية الأمريكية

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ16/10/2023

أعلنت جمعية المترجمين الأدبيين الأميركيين (ALTA) للتو عن القائمة النهائية للمرشحين (القوائم المختصرة) لجوائز الترجمة الوطنية السنوية الخامسة والعشرين (NTA)، والتي تُمنح للشعر والنثر. ومن بين هذه الأعمال رواية "الحي الصيني" للكاتب ثوان، والتي ترجمها من اللغة الفيتنامية نجوين آن لي.

المؤلف ثوان، من مواليد عام 1967، تخرج من جامعة بياتيغورسك للغات الأجنبية (روسيا)، وحصل على درجة الماجستير من جامعة باريس 7 وجامعة السوربون. هي مؤلفة كتاب صنع في فيتنام ، 4 أيام فقط متبقية حتى أبريل ، مصعد سايجون ... الحي الصيني الذي نشرته دار دا نانغ للنشر في فبراير 2005، حول مصير المغتربين. تحتوي قصة الرواية بأكملها على ساعتين فقط.

يُعرف المترجم نجوين آن لي بترجماته من الإنجليزية إلى الفيتنامية، بما في ذلك أعمال العديد من المؤلفين مثل مارغريت آتوود، وكازو إيشيغورو، وجورج أورويل، وأموس أوز. "حي الصيني" هو أول ترجمة لها إلى اللغة الإنجليزية. وهي حاليا المؤسس المشارك للمجلة الإلكترونية المستقلة Zzz Review.

في مايو 2023، تعاونت فانبوك مع دار نشر رابطة الكتاب لنشر كتاب ألف للمؤلف الأرجنتيني خورخي لويس بورخيس بترجمة نجوين آن لي. في السابق، كان القراء الفيتناميون يعرفون أيضًا عمل The Goldfinch لدونا تارت (الولايات المتحدة الأمريكية)، الذي ترجمه نجوين آن لي، والذي يقدم تأملات حول الألم والخسارة التي تشكل مصير الإنسان.

Tiểu thuyết ‘Phố Tàu’ của Thuận đoạt giải Dịch thuật Quốc gia Mỹ - Ảnh 1.

أعمال ثوان.

يتم منح جائزة NTA "للمترجمين الأدبيين الذين قدموا مساهمة بارزة في الأدب الإنجليزي من خلال إعادة إنشاء القوة الفنية لكتاب جيد ببراعة".

"تم تقديم جوائز الترجمة الوطنية الأولى قبل 25 عامًا في مؤتمر ALTA الذي عقد في جوادالاخارا بالمكسيك عام 1998، وعلى مدار ربع القرن منذ ذلك الحين، تم تكريم 38 مترجمًا أدبيًا عن ترجماتهم من 18 لغة مختلفة"، قالت رئيسة ALTA إيلين إلياس بورساك.

قضى أكثر من 100 عضو من أعضاء ALTA وقتًا في دراسة عدد لا يحصى من الأعمال؛ إنهم يبحثون عن قراء خبراء لتقييم كل عمل.

تتكون لجنة تحكيم النثر لهذا العام من: ناتاشا بروس، وشيللي فريش، وجيسون جرونباوم، وساواد حسين، وليتون سميث. وتضمنت لجنة تحكيم مسابقة الشعر كل من بولين فان، وهيذر جرين، وشوك. وسيقام حفل توزيع الجوائز في 11 نوفمبر/تشرين الثاني المقبل، وسيحصل كل مترجم على جائزة قدرها 4000 دولار أميركي.

Tiểu thuyết ‘Phố Tàu’ của Thuận đoạt giải Dịch thuật Quốc gia Mỹ - Ảnh 2.

غلاف Spadework for a Palace من تأليف László Krasznahorkai

أمازون

في فئة النثر، تشمل الأعمال المدرجة في القائمة المختصرة: "فو تاو" (ثواني) المترجمة من الفيتنامية لنجوين آن لي، "أود أن أقول آسف، ولكن لا يوجد أحد أقول آسف له" (ميكولاي جرينبيرج) المترجمة من البولندية لشون جاسبر باي، "مجرفة لقصر" (لاسلو كراسناهوركاي) المترجمة من المجرية لجون باتكي، "بعيدًا جدًا عن حياتي " (مونيك إلبودو) المترجمة من الفرنسية لياري كامارا...

مداخل شعرية: "سيكادا" (فيبي جيانيسي) ترجمة من اليونانية: بريان سنيدن، "الطيران والتحول" (نيللي ساكس) ترجمة من الألمانية: جوشوا وينر وليندا ب. بارشال، " العتبة " (إيمان مرسال) ترجمة من العربية: روبين كريسويل، "شعب الماء " (فينوس خوري غاتا) ترجمة من الفرنسية: مارلين هاكر...

ثانهين.فن


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

ها جيانج - الجمال الذي يجذب الناس
شاطئ "اللانهاية" الخلاب في وسط فيتنام يحظى بشعبية كبيرة على مواقع التواصل الاجتماعي
اتبع الشمس
تعال إلى سابا لتغمر نفسك في عالم الورود

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج