Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

فينه لينه ينعكس من خلال منظور الأدب والفن

Việt NamViệt Nam24/01/2025

[إعلان 1]

بمعنى ما، عكست ريف فينه لينه إلى حد ما أرض كوانغ تري . كُتبت العديد من القصائد الرائعة عن فينه لينه، ولكن هناك قصيدتان تجمعان بين الجمال والغرابة، لكن لا يعرفهما الجميع بوضوح. كما نُظمت مسرحيات تتميز بشخصية قوية فينه لينه، لكنها تبدو غير مألوفة.

فينه لينه انعكس من خلال منظور الأدب والفن

"اصطياد نمر للحرث"، رسم توضيحي لقصة فينه هوانغ - الصورة: T.D.V

قصة المندرين والزفاف في الشعر

عند عودتنا المتكررة إلى بلدة فينه تو (فينه لينه، كوانغ تري)، مهد قصة فينه هوانغ، نفهم أكثر فأكثر قول أهلها المتباهون: "فينه هوانغ، القرية كلها تحكي عن هذه القصة". عند زيارتنا، والاستماع إلى الفنان تران دوك تري وهو يروي القصة بشغف، آسراً المستمعين، حتى الأطفال في سن العاشرة أظهروا موهبتهم في سرد ​​القصة، جديرين بأن يكونوا خلفاء؛ حتى المزارع العجوز الذي لم يلتحق بالمدرسة مثل السيد تران هوو تشو أصبح "رسّام القرية" عندما "يروي" القصة بلوحات ريفية نابضة بالحياة.

يعرف الكثيرون هذه القصة. إنها مشهورة لدرجة أن أستاذًا في الأدب، مثل السيد فو شوان ترانج، جاء إلى القرية لجمعها ونشرها في كتاب، بل إن هناك أطروحة تخرج من كلية الآداب بجامعة هوي حول موضوع قصة الماندرين فينه هوانغ. أما بالنسبة للهوية الثقافية، فوفقًا للسيدة هوانغ دا هونغ، المسؤولة الثقافية في بلدية فينه تو: "إذا كنت لا تعرف كيف تروي قصة، فأنت على الأرجح لست من فينه تو". لكن قصة الماندرين فينه هوانغ التي تُكتب في الشعر ليست بالضرورة منتشرة على نطاق واسع.

حتى التقيتُ ذات يوم، بالصدفة، بالشاعر نغو مينه، مسقط رأسه لأبيه كوانغ بينه ومسقط رأسه لأمه فينه لينه، فأدركتُ حينها حيوية الأدب الشعبي. في ذلك الوقت، وبينما كان متحمسًا، أخبرني أن لديه قصيدة بعنوان: "أستمع إلى قصة الماندرين فينه هوانغ". '' عندما رأى حماسي، بدأ يقرأ: "أُلقيت قنابل عبر النهر لتوفير المال على العبّارة/ بينما كنتُ ألتقط لوحة، التقطتُ بالخطأ ذيل نمر/ أصرّ الراوي على أنها حقيقية/ من لا يُصدّقني، فليأتِ إلى قريتي...".

ثم أوضح قائلاً: "أشعر بقصة الماندرين فينه هوانغ في الشعر. الجملة الأولى من القصيدة تدور حول قصة الماندرين فينه هوانغ الذي أخبر القرويين أنه عندما ذهب إلى حفل تأبين على الجانب الآخر من نهر بن هاي، لم يكن بحاجة إلى ركوب قارب. كان يحتاج فقط إلى حيلة لتحريض الطائرات الأمريكية على إلقاء القنابل على الجانب الآخر، وبعد حفل التأبين، كان يستفزهم مرة أخرى، فيُلقى القنابل مرة أخرى على هذا الجانب، ثم يعود إلى منزله على مهل. أما قصة التقاط اللوحات، فلما لم يكن الفجر قد بزغ بعد، لم يستطع الرؤية بوضوح، فالتقط ذيل النمر بالخطأ..."

إنه لأمرٌ غريبٌ حقًا! تُروى روح الفكاهة، حتى مع مخاطر الحياة والموت، بصوتٍ هادئٍ ساخرٍ في آنٍ واحد: "أنظر إلى السخرية، أضحك بغطرسة!". لقد جسّد الشاعر هذه الروح وجسّدها في قصيدةٍ نابضةٍ بالحياة ومؤثرة. تُثير النهاية تأثرَ المستمع أكثر: "يا فينه لينه، صاعدًا من الأنفاق/ ظننتُها لون جنازةٍ أبيض/ من كان ليظن أن قصصَ المندرين ستُبعثُ من جديدٍ تحت الرماد، مُشرقةً بعيونٍ مبتسمة/ يجب سلق بطاطسٍ في خمسة قدور/ تبدو القصةُ لا تُصدّق/ لكن عندما آتي إلى فينه لينه، أجمعُ حفنةً من التراب/ أفهمُ المزيد والمزيد من القصص الغريبة". هذا أيضًا أمرٌ غريبٌ في الشعر!

القصيدة الثانية تروي قصة سعادة مضاعفة في منطقة الحدود، بعنوان "إحضار العروس عبر جسر بن هاي" للشاعر كان ترا. نُشر هذا العمل في 20 يوليو 1975 في صحيفة "الأدب والفنون المحررة"، وفاز بجائزة أفضل قصيدة بمناسبة الذكرى المئوية لنشر "الأدب والفنون المحررة".

أُلِّفت القصيدة في قرية هين لونغ، وبدأت أبياتها: "في صباحٍ مشمسٍ بأزهار نغاو الصفراء، عبر موكب العروس جسر بن هاي، كان الجسر قد بُني للتو، والطلاء لا يزال طازجًا، وازدهرت ضفتا النهر ببراعم أرز جديدة، ورأيتُ العائلتين تعبران الجسر، وانهمرت الدموع، وفاضت الفرحة كالأطفال" . لا بد أن يكون لحفل الزفاف موكب عروس، وهو أمرٌ طبيعيٌّ جدًا كما كان دائمًا. فما الغريب إذن في كتابة قصيدة، أكثر من ذلك، البكاء والضحك كالأطفال.

نعم، لأن ما هو عادي جدًا أصبح غير مألوف في منطقة الحدود المقسمة، لذا، منذ ما يقرب من عشرين عامًا، أصبحت قصة عبور الجسر نادرة جدًا، ناهيك عن موكب زفاف صاخب كهذا. لذلك، أصبحت حدثًا شعريًا. وكما قال الشاعر فو فان هوا (هاي لانغ، كوانغ تري): "القصيدة ظاهرة غريبة في الشعر، فهي تُعيد إحياء شعور غريب في الحياة، بصدق وعمق ودقة، وتشعر به، قصة لا وجود لها إلا في منطقة الحدود".

تستعيد القصيدة واقعًا يبدو طبيعيًا، دون أي علامة على الحرب، أو سقوط القنابل، أو انفجار الرصاص، لكنها مع ذلك تجعل القارئ مخدرًا بألم الفراق: "تزوج الشاب فينه لينه من الفتاة من كوا كام لو/ كان النهر في غاية البهجة حيث أحب الزوجان بعضهما البعض/ هبت الرياح برفق على الأمواج عند سفح الجسر/ وكانت الأغنية الشعبية القديمة مفجعة/ "الذهاب إلى هيين لونغ، لماذا توقف الطريق الطويل/ عند الوصول إلى بن هاي، لماذا توقفت علية الحب..."

والعودة إلى الفرحة اللامحدودة لواقع مسالم إنساني للغاية عندما تعود الحياة إلى طبيعتها، مسالمة كطبيعتها الحقيقية: "حفل الزفاف اليوم طبيعي مثل الزهور، مثل الأوراق/ مثل زواجك، مثل زواجي/ لكنه ليس مفاجئًا مثل الحلم/ أنظر إلى النهر، أسمع النهر يتدفق بصوت خافت/ من يغني، يبدو الأمر وكأنني أغني/ أشاهد السحب تنجرف، أرى السماء الشاسعة/ قدميك مشغولتان للغاية، حبي!".

علّق الشاعر فام دينه آن قائلاً: "القصيدة رائعة بأفكارها الفريدة وخواطرها وصورها الشعرية، بالإضافة إلى بساطة عرضها وإشراقه، المفعمة بروح الثقافة الشعبية، وجمالها الطبيعي، لكنها في الوقت نفسه راقية بما يكفي لنسج قصة شعرية عن موكب زفاف شيّق، تنضح بمعنى نبيل وعميق وأوسع من أي موكب زفاف عادي." إلى جانب أغانٍ مثل "الربيع الأول" للموسيقار فان كاو، لامست هذه القصيدة رغبة الوعي الوطني القوية في أن تصبح أعمالاً ذات حيوية نضرة ودائمة، ربما دون أن تلحظ تجاعيد التقدم في السن.

عرض غريب

بعد حديثي مع الكاتب شوان دوك، أدركتُ أنه بعد إعادة تأسيس المقاطعة عام ١٩٨٩، كانت كوانغ تري، عند انفصالها، تفتقر إلى كل شيء، لكن طموحاتها لم تكن ضئيلة. علاوة على ذلك، كان هناك المخرج المخضرم شوان دام، فنان الشعب (زوج السيدة كيم كوي)، والكاتب المسرحي شوان دوك، والممثل الموهوب كيم كوي (من فينه لينه)، وتشانه فونغ، ولكن مع هذا العدد فقط، كان من الصعب إنتاج مسرحية. كان المهرجان الوطني للمسرح الصغير مليئًا بالتحديات، ولكنه كان أيضًا دعوة جذابة للغاية لا يمكن رفضها.

في أحد أيام عام ١٩٩١، قال المخرج شوان دام، مدير إدارة الثقافة والرياضة في مقاطعة كوانغ تري، لنائب مدير الإدارة، الكاتب شوان دوك: "اكتب لي مسرحية فورًا، تذكر أن هناك شخصيتين فقط، رجل وامرأة. أما سبب وجود شخصين فقط، فأنت تعلم أن هناك ممثلين فقط: تشان فونغ وكيم كوي، عيشوا وفقًا لإمكانياتكم." فعل الكاتب شوان دوك ما طُلب منه، لكنه ظل يفكر في الأمر طوال الليل والنهار، حائرًا، لكنه مع ذلك لم يستطع ابتكار مسرحية كهذه.

في الصباح، أثناء لقائه بالمخرج شوان دام، عبسَ وتفاوض قائلًا: "عليك أن تُعطيني شخصيةً واحدةً فقط، وإلا فات الأوان". ردّ مدير دائرة الثقافة: "حسنًا، سأُعطيك شخصيةً أخرى، شخصيةً أنثويةً، فلم يبقَ سوى تيو هوا". في محاولةٍ حثيثةٍ للإبداع، أنهى الكاتب شوان دوك كتابة مسرحية "دوي تون باو جيو" (في انتظار متى)، المستوحاة أيضًا من أرض فينه لينه الحدودية. لاحقًا، غيّر المخرج شوان دام الاسم إلى "تشوين دوي ثونغ نغون فان". ثم انطلقت "فرقة الدراما" بأكملها في سيارة يو-أوت متداعية لتقديم عرضٍ في مدينة هو تشي منه.

كانت المقاطعة فقيرة، محدودة الموارد، قليلة المرافق، وقليلة الممثلين، إلا أنها حققت نجاحًا باهرًا. حازت المسرحية على ميدالية ذهبية، كما حصد الممثلون ميداليات ذهبية وفضية، مما أثار إعجاب وإعجاب عالم المسرح في جميع أنحاء البلاد. واستمر هذا النجاح، حيث توالت الميداليات الذهبية في المهرجانات التالية، مما جعل كوانغ تري وجهةً ذهبيةً للمسرح الصغير.

فام شوان دونج


[إعلان 2]
المصدر: https://baoquangtri.vn/vinh-linh-khuc-xa-qua-goc-nhin-van-nghe-191316.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

استكشف غابة فو كوك البدائية
منظر لخليج ها لونج من الأعلى
استمتع بأفضل الألعاب النارية في ليلة افتتاح مهرجان دا نانغ الدولي للألعاب النارية لعام 2025
مهرجان دا نانغ الدولي للألعاب النارية 2025 (DIFF 2025) هو الأطول في التاريخ

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج