Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اتجاه الفنانين الفيتناميين إلى دبلجة الأفلام الأجنبية

إن قيام الفنانين الفيتناميين بدبلجة الأفلام الأجنبية ليس ممارسة جديدة، ولكن يمكن ملاحظة أن هذا الاتجاه قد خلق مؤخرًا تغييرات إيجابية ليس فقط في جودة الفيلم ولكن أيضًا في استقبال الجمهور.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/04/2025

مظهر جديد للأفلام الأجنبية

قضى الفيلم التايلاندي 404 Run Now، عند عرضه في فيتنام في ديسمبر/كانون الأول من العام الماضي، عدة أيام متتالية في صدارة مخطط إيرادات شباك التذاكر المحلي (وفقا لبيانات مرجعية من شباك التذاكر في فيتنام). بالإضافة إلى النص الفكاهي، يقال أن أصوات لي دونج باو لام، ولا ثانه، وديب باو نغوك... تساعد في جعل العمل أكثر حميمية وسحرًا. مستفيدًا من هذا الزخم، واصل المخرج Le Duong Bao Lam مؤخرًا وصف الفيلم الكوري المضحك للغاية Assassin . يقال إن الممثل من دونج ناي ، من خلال التعاون مع لي خانه ولا ثانه، نجح في خلق لون فريد لدور لي يي كيونج.

Xu hướng nghệ sĩ Việt lồng tiếng phim nước ngoài- Ảnh 1.

كان لدى هونغ داو وكووك ترونغ تجربة مثيرة للاهتمام في تسمية الفيلم "حب المال، مجنون بالحب"

الصورة: خانج ميديا

وقد طبقت شركة Khang Media أيضًا المظهر الجديد للأفلام الأجنبية عند عرض أفلام مثل "Tre trau khong nuoc dau" (لا يمكنك المزاح)، و"Rider: Delivering goods to ghosts"، و"Love for money, crazy for love"... في فيتنام. تمت دعوة سلسلة من الفنانين المشهورين مثل الفنان الشعبي هونغ فان، وهونغ داو، والممثلين كووك ترونغ، ولي لوك، وتوان دونج، وفو تان فات... للمساهمة بأصواتهم في هذه المشاريع، مما جلب تجارب جديدة ليس فقط للجمهور ولكن أيضًا للفنانين.

باعتبارها من المخضرمين في مجالات المسرح والتلفزيون والسينما، فإن دبلجة دور والدة باي في الفيلم التايلاندي Rider: Delivering Goods to Ghosts (الذي عُرض في دور العرض في فبراير 2025) كانت تجربة جديدة ومثيرة للاهتمام بالنسبة لفنان الشعب هونغ فان. بعد هذه الرحلة، اعترف الفنان الشعبي هونغ فان: "يبدو أن دبلجة الأفلام الأجنبية أمر سهل، لكنه في الواقع ليس سهلاً على الإطلاق". يتولى فو تان فات دور الدبلجة للبطل الذكر، معبرًا عن شخصية الشخصية "المتغطرسة".

كما هو الحال مع فيلم هونج كونج Love for Money, Crazy for Love (العرض الأول في 21 مارس)، فإن المزيج المتناغم بين كووك ترونج وهونج داو في أداء أصوات الممثلين الرئيسيين ترك انطباعًا جيدًا لدى المشاهدين. وقال كووك ترونج إنه اضطر إلى الاستفادة من الخبرة التي اكتسبها من أدواره السابقة، إلى جانب التوجيهات من مخرج الصوت خان آي، حتى يتمكن من أداء هذه الشخصية بشكل جيد.

كانت هذه تجربة شيقة وجديدة، ساعدتني على إدراك صعوبة أداء صوت الممثل، تمامًا كصعوبة أداء الممثل الحقيقي خارج الاستوديو. خلال العمل، نصحني المخرج بالتحدث ببطء. أنا شخصيًا من الغرب، وعادةً ما أتحدث بسرعة، لذا نصحني المخرج بالهدوء والتركيز على النطق الصحيح. بفضل دعم المخرج، تمكنت من إنجاز هذا الدور، حسبما أضاف كووك ترونغ.

في الآونة الأخيرة، لفت الفيلم التايلاندي "دبّي العزيز" (الذي صدر في الرابع من أبريل/نيسان) الانتباه عندما ضم مجموعة من الممثلين الدبلجة بما في ذلك هوآي لينه، ومينه دو، ومي، ولاك هوانج لونج... وهذا يوضح أن التركيز منصب على إنشاء إصدارات الدبلجة للأفلام الأجنبية ويجلب تغييرات إيجابية من حيث تأثير الجمهور والإيرادات.

صعب ولكن سهل

في السنوات الأخيرة، توسعت تدريجيا مجموعة الأفلام الأجنبية المدبلجة. إذا كانت الأعمال المدبلجة في السابق تجعل الكثير من الناس يخشون مقاطعة التدفق العاطفي، فإن الناشر يظهر الآن حذرًا في الالتزام الوثيق بالأصل ويتمتع بإبداع معتدل، وعادةً ما يستخدم الكلمات الفيتنامية الشعبية لخلق شعور بالقرب لدى الجمهور.

Xu hướng nghệ sĩ Việt lồng tiếng phim nước ngoài- Ảnh 2.

أطلق لي دونج باو لام ولي خانه على الفيلم المضحك للغاية اسم Assassin.

الصورة: NVCC

وبحسب المخرج فو ثانه فينه (ممثل الوحدة التي جلبت أفلامًا مثل "رايدر: تسليم البضائع للأشباح" أو "الحب من أجل المال، مجنون بالحب" إلى فيتنام)، فإن دعم الجمهور الفيتنامي للمشاريع ذات السمات الثقافية المماثلة، والتي يتم إحضارها إلى فيتنام ودبلجتها، أصبح على نطاق واسع بشكل متزايد. ومع ذلك، من أجل كسب ثقة المشاهدين، كان عليه هو وزملاؤه أيضًا التركيز على دبلجة الفيلم. بالإضافة إلى الالتزام بالمحتوى، نختار تضمين عبارات شائعة أو ندعو فنانين يتناسبون مع القصة وصوت الممثل. هذا يزيد من الشعبية، وترتفع المبيعات الناتجة عن ذلك بشكل إيجابي، كما أوضح.

وأضاف المخرج فو ثانه فينه أن الدقة مهمة بشكل خاص عند دبلجة عمل أجنبي. وبحسب قوله فإن الترجمة لضمان اتساقها مع القصة ومطابقتها لحركات فم الشخصية مشكلة صعبة، لكن إذا تم حلها فإنها ستخلق شيئا جديدا، مما يساعد الفيلم على الوصول إلى الجمهور عن كثب.

يُضفي الممثلون على الشخصيات مشاعر جديدة وسلسة. وهذا يُثبت أن دبلجة الأفلام الأجنبية، إذا ما استُثمرت بجدية، تُعدّ توجهًا جيدًا، إذ تُقدّم تجارب جديدة لجمهور السينما.

هذا الاختيار يكلف الناشر المزيد من المال والوقت والجهد، ولكن في المقابل، إذا لعب الممثل الدور بشكل جيد، فسوف يساعد ذلك العمل على جذب المزيد من العملاء. ناهيك عن أن اسم الممثل الصوتي يعتبر أيضًا عاملًا يجذب الجمهور إلى المسرح لمشاهدته.

وبحسب الفنان هونغ داو، فإن دعوة فنانين مشهورين لدبلجة الأفلام الأجنبية يعد شكلاً مثيراً للاهتمام. لقد سافرتُ إلى الخارج لفترة طويلة، لذا فإن دعوة ممثلين مشهورين لدبلجة أفلام الرسوم المتحركة أمرٌ بالغ الأهمية. فعندما يُعجب الناس بهذا الممثل، سيزداد الفيلم شعبيةً، كما قال هونغ داو.

وفي تقييم أعمق للسوق، أكد المخرج فو ثانه فينه: "في الوقت الحالي، لا يزال هناك جمهور مخلص للترجمة، ويريد الاستمتاع الكامل بالعواطف من خلال الصوت والحوار... ومع ذلك، فإن قاعدة العملاء لمشاهدة الأفلام المدبلجة تميل إلى الازدياد".

المصدر: https://thanhnien.vn/xu-huong-nghe-si-viet-long-tieng-phim-nuoc-ngoai-185250408234553401.htm


تعليق (0)

No data
No data

نفس الفئة

منظر لخليج ها لونج من الأعلى
استمتع بأفضل الألعاب النارية في ليلة افتتاح مهرجان دا نانغ الدولي للألعاب النارية لعام 2025
مهرجان دا نانغ الدولي للألعاب النارية 2025 (DIFF 2025) هو الأطول في التاريخ
مئات من صواني العروض الملونة التي تم بيعها بمناسبة مهرجان دوانوو

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج