
"কারিগরি ত্রুটি" এড়ানো কঠিন।
আমার বন্ধু - একটি উচ্চ বিদ্যালয়ের সাহিত্যের শিক্ষক, বলল: আজকাল, সংবাদপত্র, বিশেষ করে অনলাইন সংবাদপত্র, ভুল শব্দ ব্যবহার করে, বাক্য গঠনে ভুল করে, বানান ভুল করে... প্রচুর।
বর্তমান সংবাদের পিছনে ছুটতে থাকা, সেইসাথে ইলেকট্রনিক সংবাদপত্রের ত্রুটিগুলি যা দ্রুত সংশোধন করা যায়, তার কারণেই কি সম্পাদকীয় অফিস খুব বেশি মনোযোগ দেয় না এবং প্রকাশের আগে ত্রুটিগুলি পরীক্ষা এবং সংশোধন করার বিষয়ে গুরুতর নয়?
যদি কিছু থাকে, তবে এটি উদ্বেগজনক যে এত মানুষ তাদের নিজস্ব ভাষা অনুশীলনের মান প্রতিষ্ঠার জন্য সংবাদপত্রকে "কম্পাস" হিসেবে ব্যবহার করে।
একটি সাংবাদিকতার কাজ পাঠকের কাছে পৌঁছায় একটি কঠোর প্রকাশনা প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে, যার ধাপগুলি অনেক। প্রতিটি সম্পাদকীয় অফিসের পাণ্ডুলিপির জন্য নিজস্ব প্রযুক্তিগত মান (নিয়ম) থাকে।
এটি নির্দিষ্ট করে কিভাবে শব্দ বড় হাতের অক্ষরে এবং সংক্ষিপ্ত করতে হয়; ভিয়েতনামী শব্দ কিভাবে লিখতে হয়, সংখ্যা গণনা, ক্রমিক সংখ্যা, যৌগিক শব্দ কিভাবে লিখতে হয়... কিন্তু তারপরও, বিভিন্ন কারণের কারণে, কখনও কখনও সংবাদপত্রে "প্রযুক্তিগত ত্রুটি" এড়ানো এখনও কঠিন।
একবার, একজন মাধ্যমিক বিদ্যালয়ের ছাত্র একটি সাংবাদিক ফোরামে তার মতামত প্রকাশ করে বলেছিল যে, সংবাদমাধ্যমে অনেক ভুল আছে, ছোট ছোট ভুল যেমন শব্দ বাদ দেওয়া, উচ্চারণ বাদ দেওয়া, "l" এবং "n" কে বিভ্রান্ত করা এবং ভুল শব্দ ব্যবহার করার মতো ভুল।
"অনলাইন সংবাদপত্র এখন অনেকের কাছেই সহজলভ্য, যদি ভিয়েতনামী ভাষা ভুলভাবে ব্যবহার করা হয়, তাহলে এর বিশাল প্রভাব পড়বে, যার মধ্যে আমার বয়সী শিশুদেরও রয়েছে। আমি নেতিবাচক কিছু বলতে চাইছি না, আমি কেবল আশা করি সাংবাদিকরা বানান ভুল নিয়ন্ত্রণ এবং কমানোর চেষ্টা করবেন!" - এই ছাত্রটি লিখেছে।
"ভুলগুলো তুলে ধরার" প্রচেষ্টা
অনেক ভাষাবিদ, লেখক, শিক্ষক, সাংবাদিক... যারা ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষায় নিবেদিতপ্রাণ, তারা মিডিয়াতে ভুল বানান এবং শব্দের অপব্যবহারের সমস্যা নিয়ে খুবই উদ্বিগ্ন।
তারা সংবাদপত্র, রেডিও ও টেলিভিশন অনুষ্ঠান এবং এমনকি পাঠ্যপুস্তকে "ভুল বাছাই", "ত্রুটি চিহ্নিত", মন্তব্য প্রদান এবং বানান এবং শব্দভান্ডারের সাধারণ ত্রুটিগুলি চিহ্নিত করার জন্য প্রচুর প্রচেষ্টা করে।
কিছু শব্দ আছে যা "ভুলভাবে ব্যবহার করা হয় যতক্ষণ না সেগুলি সঠিক হয়ে যায়", যেমন "giong (to)/dông", "doát (medal)/dát"... "dông" শব্দটি "mua dong", "cong dong", "dông gió", "dông to" অক্ষরে লেখা উচিত; কিন্তু অনেক সংবাদপত্র এটিকে "giong" হিসেবে লেখে।
"doat" এবং "dat" শব্দ দুটির অর্থ ভিন্ন হলেও প্রায় একই রকম। ২০০৫ সালে Da Nang Publishing House এবং Center for Lexicography দ্বারা প্রকাশিত Hoang Phe দ্বারা সম্পাদিত Institute of the Linguistics অভিধান অনুসারে, "dat" অর্থ গন্তব্যে পৌঁছানো (উদাহরণস্বরূপ: চমৎকার ফলাফলের সাথে পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হওয়া); এবং "doat" অর্থ অন্যদের সাথে লড়াই করে সবকিছু নিজের জন্য গ্রহণ করা; উদাহরণস্বরূপ: চ্যাম্পিয়নশিপ জয় করা।
শুধু সংবাদমাধ্যমেই নয়, প্রশাসনিক সংস্থাগুলির যোগ্যতার সনদ, পদক ইত্যাদিতে "জয়ী" এবং "অর্জিত" শব্দ দুটির ব্যাপক অপব্যবহার করা হয়।
আজকাল সংবাদমাধ্যমেও ডুপ্লিকেট শব্দ ব্যবহারের ভুল বেশ সাধারণ। উচ্চ বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীদের জন্য VTV-এর জ্ঞান অনুষ্ঠানে, অনেকবার উপস্থাপক প্রতিটি পরীক্ষার পরে বলেছিলেন: "আপনার পরীক্ষা সম্পন্ন করার জন্য অভিনন্দন"। যদি আপনি "সম্পূর্ণ" বলেন, তাহলে "সম্পন্ন" শব্দটি যোগ করার দরকার নেই কারণ, "সম্পূর্ণ" অর্থ সম্পূর্ণরূপে করা।
অথবা যখন কোন নির্দিষ্ট ঘটনার প্রতিবেদন প্রকাশ করা হয়, তখন সংবাদপত্রগুলি প্রায়শই এই বাক্যটি দিয়ে শেষ হয়: "ঘটনাটি বর্তমানে যাচাই এবং স্পষ্টীকরণ করা হচ্ছে"। যদি "বর্তমানে" শব্দটি ব্যবহার করা হয়, তাহলে "বর্তমানে" শব্দটি ব্যবহার করার কোন প্রয়োজন নেই এবং বিপরীতভাবে; যদি "যাচাই" শব্দটি ব্যবহার করা হয়, তাহলে "স্পষ্টীকরণ" শব্দটি ব্যবহার করার কোন প্রয়োজন নেই, কারণ: "যাচাই" অর্থ "বাস্তবতা এবং নির্দিষ্ট প্রমাণের মাধ্যমে সত্য স্পষ্ট করা"; উদাহরণস্বরূপ: "বিবৃতি যাচাই করুন"; "ঘটনাটি যাচাই করা হয়নি" (ibid)।
এছাড়াও, অনেক সংবাদপত্র অনেক শব্দ এবং বাক্যাংশের অপব্যবহার করে, বিশেষ করে চীনা-ভিয়েতনামী শব্দ যেমন: "ট্রান ট্রোই", "কো জুই", "ভো হিন চুং", "ভান কান" (মন্দির), "থাম কোয়ান", "সাং ল্যাং" (সঠিকভাবে লেখা: "ট্রান ট্রোই", "কো জুই", "ভো হিন ট্রুং", "ভান কান", "থাম কোয়ান", "সাং ল্যাং")।
অথবা "একই বয়সের বন্ধু" বাক্যাংশ, যার অর্থ "বিভিন্ন বয়সের বন্ধু কিন্তু একই বয়সের বন্ধুর মতো একে অপরের কাছাকাছি", কিন্তু কিছু সাংবাদিক "একই বয়সের বন্ধু" কে একই বয়সের বন্ধু হিসেবে বোঝেন" তাই তারা লেখেন: "সংগীতশিল্পী ফাম টুয়েন এবং সঙ্গীতশিল্পী হোয়াং ভ্যান একই বয়সের বন্ধু, উভয়েরই জন্ম ১৯৩০ সালে"।
ভিয়েতনামি ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষা করা
ভাষা সর্বদা পরিবর্তিত, উদ্ভূত এবং বিকাশমান, কিন্তু এর অর্থ এই নয় যে যারা শব্দ নিয়ে কাজ করেন তাদের খুব বেশি "সৃজনশীল" হওয়া উচিত এবং ভিয়েতনামী ভাষাকে বিকৃত করা উচিত।
লেখক উওং ট্রিউ একবার লিখেছিলেন: "ভিয়েতনামীদের বিশুদ্ধতা হল এর নমনীয়তা এবং অভিযোজনযোগ্যতা, খুব বেশি অনমনীয় নয় কিন্তু খুব বেশি সহানুভূতিশীলও নয়। সামাজিক অভ্যাস এবং সরকারী নথি থাকা সত্ত্বেও, একটি উপযুক্ত এবং নিয়ন্ত্রিত ডোজ একটি প্রয়োজনীয়তা।"
সাংবাদিকদের - "শ্রমিক" হিসেবে তুলনা করা হয় যাদের সর্বদা শব্দের ক্ষেত্র চাষ করতে হয়। অতএব, ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষায় অবদান রাখার জন্য, ভিয়েতনামী ভাষা রক্ষা এবং বিকাশের জন্য ক্রমাগত শেখা এবং উন্নতির বিষয়টি উত্থাপিত হয়।
৪.০ যুগে সাংবাদিকতাকে বস্তুনিষ্ঠ, সৎ, দ্রুত এবং সময়োপযোগী তথ্য প্রদানের প্রয়োজনীয়তা পূরণ করতে হবে, কিন্তু এর অর্থ এই নয় যে সাংবাদিকরা শব্দ ব্যবহারে তাড়াহুড়ো বা অসাবধান।
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-tren-bao-chi-3136766.html






মন্তব্য (0)