
কারিগরি ত্রুটি অনিবার্য।
আমার এক বন্ধু, যিনি একটি উচ্চ বিদ্যালয়ের সাহিত্যের শিক্ষক, তিনি বললেন: "আজকালকার সংবাদপত্রগুলো, বিশেষ করে অনলাইন সংবাদপত্রগুলোতে, ভুল শব্দ ব্যবহার করা হয়, ব্যাকরণগত ভুল থাকে এবং প্রচুর বানান ভুলও থাকে।"
এমনটা কি হতে পারে যে, ব্রেকিং নিউজের পেছনে ছোটাছুটি এবং অনলাইন সংবাদপত্রের ভুলত্রুটি দ্রুত সংশোধন করা যায় বলে, সম্পাদকীয় দল প্রকাশের আগে প্রুফরিডিং প্রক্রিয়ার প্রতি যথেষ্ট মনোযোগ দেয় না বা এটিকে গুরুত্ব সহকারে নেয় না?
যদি কোনো ভুল থেকে থাকে, তবে এটা উদ্বেগের বিষয় যে বহু মানুষ তাদের ভাষাচর্চার মান নির্ধারণের জন্য সংবাদমাধ্যমকে একটি 'নির্দেশিকা' হিসেবে ব্যবহার করে।
একটি সাংবাদিকতামূলক কাজ বহু ধাপবিশিষ্ট একটি কঠোর প্রকাশনা প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে পাঠকের কাছে পৌঁছায়। প্রতিটি নিউজ রুমের পাণ্ডুলিপি তৈরির নিজস্ব কারিগরি মানদণ্ড (নিয়ম) থাকে।
এই নিয়মাবলীতে নির্দিষ্ট করা আছে কীভাবে শব্দের প্রথম অক্ষর বড় হাতের করতে হবে ও সংক্ষিপ্ত করতে হবে; কীভাবে ভিয়েতনামী ধাঁচের শব্দ, সংখ্যা, ক্রমবাচক সংখ্যা এবং যৌগিক শব্দ লিখতে হবে... তবে, নানা কারণে সংবাদপত্রে মাঝে মাঝে 'কারিগরি ভুল' এড়ানো কঠিন হয়ে পড়ে।
একবার, একজন মাধ্যমিক বিদ্যালয়ের ছাত্র সাংবাদিকদের একটি ফোরামে তার মতামত প্রকাশ করে মূলত বলেছিল যে, সংবাদমাধ্যম অনেক বেশি ভুল করে; যেমন—শব্দ বা যতিচিহ্ন বাদ পড়ার মতো ছোটখাটো ভুল থেকে শুরু করে 'l' ও 'n' অক্ষর গুলিয়ে ফেলা এবং শব্দের ভুল ব্যবহার পর্যন্ত।
অনলাইন সংবাদ এখন বহু মানুষের কাছে সহজলভ্য, এবং এতে ভুল ভিয়েতনামী ভাষার ব্যবহার আমার বয়সী ছোট শিশুসহ অনেকের উপরই মারাত্মক প্রভাব ফেলতে পারে। আমার কোনো অসৎ উদ্দেশ্য নেই; আমি শুধু আশা করি যে সাংবাদিকরা বানান ভুল যথাসম্ভব কমানোর জন্য সর্বোচ্চ চেষ্টা করবেন! — এই শিক্ষার্থী লিখেছে।
"ভুলগুলো খুঁজে বের করার" প্রচেষ্টা
ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষায় নিবেদিতপ্রাণ অনেক ভাষাবিদ, লেখক, শিক্ষক, সাংবাদিক এবং অন্যান্য ব্যক্তিরা গণমাধ্যমে বানান ভুল ও শব্দের অসঠিক ব্যবহারের বিষয়টি নিয়ে গভীরভাবে উদ্বিগ্ন।
তারা সংবাদপত্র, রেডিও ও টেলিভিশন অনুষ্ঠান, এমনকি পাঠ্যপুস্তকেও বানান ও শব্দভাণ্ডারের ভুলগুলো চিহ্নিত করতে, পরামর্শ দিতে এবং সাধারণ ভুলগুলো তুলে ধরতে ব্যাপক প্রচেষ্টা চালিয়েছিলেন।
এমন কিছু শব্দ আছে যেগুলি অনেকবার ভুলভাবে ব্যবহার করা হয়েছে যেগুলি সঠিক হয়ে গেছে, যেমন "giông (tố)/dông" (ঝড়/ঝড়), "đoạt (hy thống)/đạt" (জয় (মেডেল)/đạt (অর্জন)... সঠিক বানানটি "dông" এর মধ্যে হওয়া উচিত "mà dônông" (), "mà dông" (), "dông" "dông gió" (বাতাস এবং ঝড়), "dông tố" (ঝড়/সন্ত্রাস); কিন্তু অনেক সংবাদপত্র এটিকে "giông" হিসাবে লেখে।
'đoạt' এবং 'đạt' শব্দ দুটির অর্থ ভিন্ন হলেও এগুলো প্রায়শই একই অর্থে ব্যবহৃত হয়। ২০০৫ সালে দা নাং পাবলিশিং হাউস এবং সেন্টার ফর লেক্সিকোগ্রাফি কর্তৃক প্রকাশিত, হোয়াং ফে সম্পাদিত, ইনস্টিটিউট অফ লিঙ্গুইস্টিকস-এর অভিধান অনুসারে, 'đạt'-এর অর্থ হলো লক্ষ্যে পৌঁছানো (উদাহরণস্বরূপ: পরীক্ষায় চমৎকার নম্বর পাওয়া); অপরদিকে 'đoạt'-এর অর্থ হলো অন্যদের বিরুদ্ধে সংগ্রামের মাধ্যমে কোনো কিছু সম্পূর্ণরূপে নিজের করে নেওয়া; উদাহরণস্বরূপ: চ্যাম্পিয়নশিপ জেতা।
শুধু সংবাদমাধ্যমেই নয়, প্রশাসনিক সংস্থা কর্তৃক প্রদত্ত প্রশংসাপত্র, পুরস্কার, পদক ইত্যাদিতেও 'দোয়াত' এবং 'দাত' শব্দ দুটি প্রায়শই অপব্যবহার করা হয়।
আজকের সাংবাদিকতায় পুনরাবৃত্তিমূলক ভাষার ব্যবহারও বেশ সাধারণ। উচ্চ বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থীদের জন্য ভিটিভি-র শিক্ষামূলক টেলিভিশন অনুষ্ঠানে, উপস্থাপক প্রায়শই প্রতিটি পর্বের শেষে বলেন, "অভিনন্দন, তোমরা পরীক্ষার তোমাদের অংশটি সম্পন্ন করেছ।" যদি 'সম্পন্ন' শব্দটি ইতিমধ্যেই ব্যবহৃত হয়ে থাকে, তাহলে এর সাথে 'শেষ' শব্দটি যোগ করার কোনো প্রয়োজন নেই, কারণ 'সম্পন্ন' মানে হলো পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে করা।
উদাহরণস্বরূপ, কোনো ঘটনার প্রতিবেদন করার সময় সংবাদপত্রগুলো প্রায়শই এই বাক্যটি দিয়ে শেষ করে: "ঘটনাটি বর্তমানে যাচাই ও স্পষ্ট করা হচ্ছে।" যদি "বর্তমানে" শব্দটি ব্যবহার করা হয়, তাহলে "চলমান" ব্যবহার করার প্রয়োজন নেই এবং এর বিপরীতটিও সত্য; যদি "যাচাই করা হয়েছে" শব্দটি ব্যবহার করা হয়, তাহলে "স্পষ্ট করা হয়েছে" ব্যবহার করার প্রয়োজন নেই, কারণ "যাচাই" মানে হলো "তথ্য ও সুনির্দিষ্ট প্রমাণের মাধ্যমে সত্যকে স্পষ্ট করা"; উদাহরণস্বরূপ: "বিবৃতিটি যাচাই করা"; "ঘটনাটি এখনো যাচাই করা হয়নি" (উপরে উদ্ধৃত)।
তদুপরি, অনেক সংবাদপত্র অসংখ্য শব্দ এবং বাক্যাংশের অপব্যবহার করে, বিশেষ করে চীন-ভিয়েতনামী শব্দ, যেমন: "trăn trối" (শেষ ইচ্ছা এবং টেস্টামেন্ট), "cổ súy" (উৎসাহিত করার জন্য), "vô hình trung" (অনানুষ্ঠানিকভাবে), "vãng cảnh" (মন্দিরে যেতে/দেখার জন্য), "thăntong" (মন্দির দেখার জন্য) (উজ্জ্বল এবং উজ্জ্বল) (সঠিক বানান: "trăng trối", "cổ xúy", "vô hình trung", "vãng cảnh", "tham quan", "xán lạn")।
‘ভিন্ন বয়সের বন্ধু’ কথাটির অর্থ হলো ‘বয়সের উল্লেখযোগ্য পার্থক্য থাকা সত্ত্বেও ঘনিষ্ঠ বন্ধু’, কিন্তু কিছু সাংবাদিক ‘ভিন্ন বয়সের বন্ধু’ বলতে একই বয়সের বন্ধু বোঝেন, তাই তাঁরা লেখেন: “সুরকার ফাম তুয়েন এবং সুরকার হোয়াং ভান হলেন ভিন্ন বয়সের বন্ধু, দুজনেই ১৯৩০ সালে জন্মগ্রহণ করেছেন।”
ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষা করা।
ভাষা ক্রমাগত পরিবর্তনশীল, বিবর্তিত ও বিকশিত হচ্ছে, কিন্তু তার মানে এই নয় যে, যারা শব্দ নিয়ে কাজ করেন তারা অতিরিক্ত 'সৃজনশীল' হয়ে ভিয়েতনামী ভাষাকে বিকৃত করবেন।
লেখিকা উওং ত্রিয়েউ একবার লিখেছিলেন: "ভিয়েতনামী ভাষার স্বচ্ছতা তার নমনীয়তা এবং অভিযোজন ক্ষমতার মধ্যে নিহিত; এটি খুব বেশি অনমনীয়ও নয়, আবার খুব বেশি শিথিল বা লাগামহীনও নয়। এমনকি সামাজিক অভ্যাস এবং দাপ্তরিক নথিপত্রেও এর একটি উপযুক্ত ও নিয়ন্ত্রিত মাত্রা অপরিহার্য।"
সাংবাদিকদের ‘পরিশ্রমী শ্রমিক’-এর সঙ্গে তুলনা করা হয়, যাঁদের শব্দের ক্ষেত্রে নিরন্তর পরিশ্রম করতে হয়। তাই, ভিয়েতনামী ভাষার বিশুদ্ধতা রক্ষা এবং একই সাথে এর উন্নয়ন ও সুরক্ষার জন্য নিরন্তর জ্ঞানার্জন এবং আত্ম-উন্নয়ন অপরিহার্য।
চতুর্থ প্রজন্মের সাংবাদিকতায় বস্তুনিষ্ঠ, সত্যনিষ্ঠ, দ্রুত এবং সময়োপযোগী তথ্য প্রদানের চাহিদা পূরণ করতে হবে, কিন্তু এর মানে এই নয় যে সাংবাদিকদের শব্দচয়নে তাড়াহুড়ো বা অসতর্ক হতে হবে।
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บน-bao-chi-3136766.html






মন্তব্য (0)