Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

কালো বিড়াল

Báo Thừa Thiên HuếBáo Thừa Thiên Huế16/07/2023

[বিজ্ঞাপন_১]

বিগত কয়েক বছর ধরে সংবাদপত্র ও সাহিত্য পত্রিকায় বিক্ষিপ্তভাবে অনূদিত ও প্রকাশিত ছোটগল্প পড়ার পর, ‘দ্য ব্ল্যাক ক্যাট’ (অনুবাদ: নগুয়েন থং নাত, থুয়ান হোয়া পাবলিশিং হাউস - ২০২৩) সংকলনের নির্বাচিত ২৮টি ছোটগল্প পুনরায় পড়তে গিয়েও আধুনিক ও সমসাময়িক জাপানি সাহিত্যিকদের সান্নিধ্যে এসে সেই একই আনন্দ এবং এক অদ্ভুত চিত্তাকর্ষক অনুভূতি জাগে।

আমি প্রথমে 'হেট অ্যালকোহল' পড়ার সিদ্ধান্ত নিয়েছি কারণ লেখকের নাম আমি উপেক্ষা করতে পারিনি। ভিয়েতনামের পাঠকরা সম্ভবত দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের পরবর্তী 'রগ স্কুল'-এর বিখ্যাত লেখক দাজাই ওসামুর শ্রেষ্ঠ রচনা 'নো লংগার হিউম্যান'-এর সাথে পরিচিত। তাঁর বিদ্রোহী ও আত্ম-ধ্বংসাত্মক প্রবণতা তাঁর নিজের জীবনের ট্র্যাজেডিতে প্রতিফলিত হয়েছে। "টানা দুই দিন ধরে মদ খাচ্ছি। পরশু রাত আর গতকাল, টানা দুই দিন ধরে মদ খাচ্ছি। আজ সকালে আমার কাজ ছিল তাই তাড়াতাড়ি উঠেছি, মুখ ধুতে বাথরুমে গিয়ে হঠাৎ ৪ বোতলের একটা বাক্স দেখতে পেলাম। দুই দিনে ৪ বাক্স শেষ করেছি।" 'হেট অ্যালকোহল' মূলত বন্ধুদের সাথে মদের বোতলগুলো সামলানোর সংগ্রামের একটি প্রতিফলন, কিন্তু পাঠক এতে তাঁর পরিচিত রসাত্মক ও বিষণ্ণ লেখনী শৈলী খুঁজে পান, যা সবচেয়ে সত্যভাবে হতাশা প্রকাশ করে—মানব জগতে হারিয়ে যাওয়ার অনুভূতি।

আমি শিমাকি কেনসাকুর লেখা ‘দ্য ব্ল্যাক ক্যাট’ নামের ছোটগল্পটিও পড়েছি, যেটি বইটির শিরোনাম হিসেবেও ব্যবহৃত হয়েছে। একটি পুরুষ বিড়াল, কালো, সাধারণ বিড়ালের চেয়ে দেড়গুণ বড়, রাজকীয়, “একাকী কিন্তু উদ্ধত ও গর্বিত, লড়াইয়ের স্পিরিটে ভরপুর...”, “যদি সে মানুষ হতো, তবে নিশ্চিতভাবেই একজন লর্ড হতো।” “যখন তার নীচ, তোষামুদে জাতকেরা ঘুমানোর জন্য উষ্ণ জায়গা ও খাবার পায়, তখন তাকে পরিত্যক্ত করা হয়।” ঘৃণিত কালো বিড়ালটিকে অবশেষে হত্যা করা হয়, “মা তার ব্যবস্থা করে দিয়েছে,” এবং সে দ্রুত অদৃশ্য হয়ে যায়, “কেবলমাত্র নিচু শ্রেণীর প্রাণীরাই আশেপাশে ঘোরাঘুরি করতে থাকে।” একটি বিড়ালকে নিয়ে লেখা এই সাধারণ কাহিনীটি পৃথিবীর রীতিনীতির প্রতি ক্লান্তি ও ঘৃণার পাশাপাশি সমসাময়িক সমাজের বিরুদ্ধে একটি নীরব প্রতিবাদ প্রকাশ করে—এমন এক সমাজ যা “এক রোগের মতো বিরক্তিকর ও বোকা, যার কোনোদিনও নিরাময় হয় বলে মনে হয় না।”

এইভাবে, পাঠক এমন ২৮ জন সাহিত্যিকের সংস্পর্শে আসেন যাঁরা অগত্যা বিখ্যাত বা সুপরিচিত লেখক নন, বরং আধুনিক ও সমসাময়িক জাপানি সাহিত্যের উপর একটি বিস্তৃত ও সমৃদ্ধতর দৃষ্টিকোণ প্রদানের লক্ষ্যে একজন সাধারণ 'পাঠক যিনি উপভোগ করেন ও অধ্যয়ন করেন' তাঁর দ্বারা দৈবচয়নের মাধ্যমে নির্বাচিত হয়েছেন। অনেক ছোটগল্পে গোয়েন্দা আবহ রয়েছে (কাঁটাক্ষেতের রাত, মাকড়সা, বিনাশ, বর্বর, পায়ের পাতা); একটি রহস্যময় ও কাল্পনিক শৈলী (ডিম); সামাজিক বাস্তবতা (মাথাবিহীন ফড়িং, মানুষের দুঃখ...)। এবং বিশেষ করে, এখানে এমন কিছু ছোটগল্প রয়েছে যা ক্ষতি, অবিচার এবং বিষাদের সৌন্দর্যের সাথে জড়িত প্রেমকে কেন্দ্র করে রচিত (সূচিকর্ম করা ছবি, রূপান্তর, কৃত্রিম প্রজনন, বর্ষাকালে...)।

‘কালো বিড়াল’ সংকলনের ছোটগল্পগুলো মেইজি পুনঃপ্রতিষ্ঠার শেষার্ধ থেকে শোওয়া যুগের প্রথমার্ধ পর্যন্ত লেখা হয়েছিল, যে সময়কালটি জাপানে আধুনিক ও সমসাময়িক সাহিত্যধারার গঠনের সাক্ষী। এগুলি জাপান ও পাশ্চাত্যের মধ্যে শক্তিশালী সাংস্কৃতিক একীকরণ ও আদান-প্রদানকে প্রতিফলিত করে; শুধু সংস্কার ও বিশ্বের কাছে উন্মুক্ত হওয়ার ক্রান্তিকালীন জাপানের বাস্তবতা ও আর্থ - সামাজিক ঘটনাবলিকেই তুলে ধরে না, বরং জাপানি লেখকদের জটিল আদর্শিক মনোভাবের দর্পণ হিসেবেও কাজ করে।

আমরা ভিয়েতনামী ভাষায় অনূদিত আধুনিক জাপানি সাহিত্যের বিখ্যাত কিছু কাজ পড়েছি, যেমন কাওয়াবাতার 'স্নো কান্ট্রি', হারুকি মুরাকামির 'নরওয়েজিয়ান উড', এবং ওয়াতানাবে জুন-ইচির 'দ্য ল্যাম্প কাস্টস নো শ্যাডো' ইত্যাদি। তবে, এই কাজগুলোর বেশিরভাগই সাধারণত ইংরেজি, ফরাসি বা রুশ ভাষা থেকে অনূদিত, এবং খুব কমই সরাসরি জাপানি ভাষা থেকে অনূদিত, যা প্রায়শই বেশ জটিল এবং দ্ব্যর্থক। তাই, মূল জাপানি পাঠ থেকে নগুয়েন থং নাতের অনুবাদটি একটি অত্যন্ত প্রশংসনীয় প্রচেষ্টা, যা পাঠকদের সামনে তুলে ধরেছে পৃষ্ঠার পর পৃষ্ঠা উদাত্ত, দীপ্তিময়, সূক্ষ্ম এবং বিষণ্ণ গদ্য। আরও সন্তোষজনক বিষয় হলো, হুয়ে এখন আরও একজন দক্ষ সাহিত্য অনুবাদক পেয়েছে।


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
শৈশবের স্মৃতিগুলো জড়িয়ে আছে – জাতি বিকশিত হচ্ছে।

শৈশবের স্মৃতিগুলো জড়িয়ে আছে – জাতি বিকশিত হচ্ছে।

মাছ

মাছ

২/৯

২/৯