দ্য সিল্ক রোডের বইয়ের মোড়ক উন্মোচনে অনুবাদক লিলি (মাঝখানে) এবং তার বাবা - ছবি: QT
২০২২ সালে, ভিয়েতনামী পাঠকরা ৯ বছর বয়সী অনুবাদক লিলি (হো আন নিন) এর "ক্যান্ট স্টপ" কাজের অনুবাদ ক্ষমতার প্রশংসা করেছিলেন। ২০২৪ সালের মে মাসের শেষে, লিলি "সিল্ক রোড " নামে একটি নতুন কাজ প্রকাশ করেন। এটি লিলির পঞ্চম অনুবাদ।
"দ্য সিল্ক রোড" বইটি পড়লে এটা স্পষ্ট হয় যে যেখানেই অগ্রগামী আছেন, সেখানেই বৌদ্ধিক পথ রয়েছে, এমন পথ যা স্থান এবং সময়কে অতিক্রম করে।
পিতামাতার অধ্যবসায়
লিলি ৮ বছর বয়সে বই অনুবাদ শুরু করেন এবং ১০ ও ১১ বছর বয়সেও বই অনুবাদ চালিয়ে যান। একজন তরুণ অনুবাদকের কাছ থেকে এত তাড়াতাড়ি শুরু এবং ক্রমাগত মানসম্পন্ন অনুবাদের অভিজ্ঞতা স্পষ্টতই স্বাভাবিকভাবে আসেনি।
লিলির মা ছোটবেলা থেকেই বই পড়তে ভালোবাসতেন, এবং যদিও তিনি প্রকাশনা শিল্পে কাজ করতেন না, তবুও বই প্রকাশনা ও প্রচারে তিনি বিশেষ অবদান রেখেছিলেন। লিলির বাবা বিভিন্ন বিশ্ববিদ্যালয়ের প্রভাষক ছিলেন এবং বইয়ের মূল্য বুঝতেন। লিলির দাদা ছিলেন চিকিৎসাবিদ্যার অধ্যাপক। লিলির দাদী ছিলেন একজন শিক্ষক যিনি বই ভালোবাসতেন।
লিলির দাদা-দাদি এবং বাবা-মা জ্ঞানের সিল্ক রোডে শুরু করেছিলেন। এইভাবে, তারা তাদের প্রেমময় জ্ঞানের ভিত্তি থেকে লিলির মনে জ্ঞান নিয়ে এসেছিলেন।
ছোটবেলা থেকেই কি তুমি কখনো ধৈর্য ধরে তোমার বাচ্চাদের সাথে বই পড়েছো? ছবির বই দেখতে দেখতে তোমার বাচ্চাদের বানানো গল্পগুলো কি তুমি কখনো ধৈর্য ধরে শুনেছো? দ্বিতীয় শ্রেণীতে পড়ার সময় তুমি কি কখনো ধৈর্য ধরে তোমার বাচ্চাদের সাথে পুরো জার্নি টু দ্য ওয়েস্ট পড়েছো এবং প্রশ্নের উত্তর দিয়েছো? তুমি কি কখনো ধৈর্য ধরে শিশুদের জন্য দর্শন, শিশুদের জন্য অর্থব্যবস্থা... এই বিষয়গুলো নিয়ে আলোচনা করেছো যখন তোমার বাচ্চাদের প্রয়োজন হয়েছিল?...
এই ধরণের প্রশ্ন বাবা-মায়েদের কাছে জিজ্ঞাসা করা যেতে পারে। আর প্রতিটি ভিন্ন উত্তর ভিন্ন ভিন্ন মানুষকে, ভিন্ন ভিন্ন জীবনকে দান করবে।
লিলির সাথে, তার বাবা-মা কেবল উপরের প্রশ্নগুলির "হ্যাঁ" উত্তর দেওয়ার ক্ষেত্রেই ধৈর্যশীল এবং অবিচল ছিলেন না বরং তার জন্য আরও অনেক প্রশ্ন এবং সুযোগ তৈরি করেছেন। অর্থাৎ, তার বাবা-মা বিভিন্ন ক্ষেত্রে ভিয়েতনামী এবং ইংরেজি শব্দভাণ্ডার তৈরি করেছেন, যা তাকে তার ক্ষমতার মধ্যে ধারণাগুলি বুঝতে সাহায্য করেছে, তাকে মুক্তভাবে কল্পনা করতে এবং উপস্থাপন করতে, আলোচনা করতে এবং একে অপরের কাছ থেকে শিখতে দিয়েছে... গত ১১ বছরে।
অতএব, পাঁচটি অনুবাদ হল পিতামাতা এবং তরুণ অনুবাদকের অক্লান্ত প্রচেষ্টা। এবং আমাদের এই স্পষ্ট প্রমাণ করার দরকার নেই যে পারিবারিক শিক্ষা প্রতিটি শিশুর মহান সূচনা।
আরও জানতে লিলি
জ্ঞান অর্জন এবং তা অনুবাদিত পণ্যে রূপান্তরিত করার সুযোগ উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়ার পাশাপাশি, লিলি শীঘ্রই গ্রামীণ পাঠকদের কাছে বই জনপ্রিয় করার জন্য বিভিন্ন কার্যক্রমে অংশগ্রহণ করেন, যার মধ্যে রয়েছে গ্রামীণ শ্রেণীকক্ষের লাইব্রেরি তৈরিতে বই অনুবাদ থেকে আর্থিক সম্পদ ব্যবহার করা এবং বইয়ের গুরুত্ব সম্পর্কে সামাজিক সচেতনতা তৈরির জন্য টেটের সময় বইয়ের জন্য ভাগ্যবান অর্থ প্রদানে অংশগ্রহণ করা, কারণ লিলি নিজেই উপকৃত হয়েছিলেন।
তাহলে যেসব পরিবারে বিশেষ জ্ঞানের ভিত্তি নেই এবং যাদের বাবা-মা শৈশব থেকেই বইয়ের অভাবে ভুগছেন, তাদের কীভাবে ভরণপোষণ করা উচিত?
১৯৭০-এর দশক থেকে বর্তমান পর্যন্ত গ্রামাঞ্চলে বেড়ে ওঠা লক্ষ লক্ষ শিশু তাদের পরিবার থেকে বই এবং শিক্ষার সুযোগ পায়নি। প্রাক-বিদ্যালয়, প্রাথমিক ও মাধ্যমিক বিদ্যালয়ে, শিক্ষার্থীদের বই পড়তে বা শুনতে দেওয়া হত না, তাই তারা যখন বড় হয়েছিল, তখন এই নাগরিকরা তাদের আধ্যাত্মিক জীবনে বইয়ের মূল্য, জ্ঞান সঞ্চয়, জীবন দক্ষতা এবং মূল্যবোধ, যোগাযোগের প্রতি আস্থা, সমস্যা সমাধান ইত্যাদি বুঝতে পারেনি।
আরও খারাপ বিষয় হল, তাদের বেশিরভাগই বইয়ের প্রতি যত্নশীল নয় এবং তাদের সন্তানদের পড়তে সাহায্য করে না। প্রজন্মের পর প্রজন্ম ধরে বৌদ্ধিক দারিদ্র্য অব্যাহত রয়েছে, এবং ব্যক্তি ও সমাজের সামাজিক অগ্রগতির জন্য প্রয়োজনীয় বৌদ্ধিক রূপান্তর ঘটে না।
তাই, ব্যক্তিগতভাবে, লিলির বাবা-মায়ের মতো সবাই যুক্তরাজ্যে বিদেশে পড়াশোনা করে না, প্রতিটি শিক্ষার্থী লিলির মতো বই অনুবাদের প্রতি এত আগ্রহী নয়, কিন্তু শহর ও গ্রামাঞ্চলের লক্ষ লক্ষ অভিভাবক লিলির বাবা-মায়ের মতো ছোটবেলা থেকেই তাদের সন্তানদের সাথে বই পড়ার ক্ষমতা রাখেন এবং লক্ষ লক্ষ শিশু চায় তাদের বাবা-মা তাদের সাথে বই পড়ুক।
অভিভাবকদের জানা উচিত যে প্রতিটি শ্রেণীকক্ষের বইয়ের তাকের দাম শুরু করতে মাত্র কয়েক মিলিয়ন ভিয়েতনামি ডং খরচ হয়, কিন্তু শিশুদের জন্য দীর্ঘমেয়াদী মূল্য অর্থ দিয়ে পরিমাপ করা যায় না বরং জ্ঞানী মস্তিষ্ক, পুত্র সন্তান এবং দায়িত্বশীল নাগরিকদের মধ্যে পরিমাপ করা হয়।
একই সাথে, উন্নত দেশগুলির শিক্ষা ব্যবস্থা অনুসারে ভিয়েতনামের শিক্ষা ব্যবস্থার পরিবর্তন করতে হবে। সেই সময়ে, পিতামাতার শিক্ষা শিক্ষার একটি অংশ হয়ে উঠবে। এমনকি যদি বাবা-মায়েদের তাদের সন্তানদের সাথে পড়ার অভ্যাস না থাকে, তবুও স্কুল এবং সমাজের গতিবিধি অনুসারে তারা ধীরে ধীরে পরিবর্তিত হবে।
স্কুল বছরে হাজার হাজার কোটি টাকা অর্থায়নের মাধ্যমে অভিভাবক, শিক্ষক এবং প্রাক্তন শিক্ষার্থীদের কাছ থেকে পাওয়া সম্পদ একত্রিত করা হবে এবং লক্ষ লক্ষ বই স্কুলে এবং বাড়িতে শিশুদের কাছে পৌঁছে যাবে। ভিয়েতনামের শিক্ষাগত বিপ্লব হল আমাদের সমস্ত শিশু পশ্চিম ইউরোপ, আমেরিকা, জাপানের শিশুদের মতো বই শুনতে এবং পড়তে পারবে...
আশা করি, আগামী বিশ বছরে, সমাজে বিভিন্ন ক্ষেত্রে অনেক লিলি থাকবে, যারা দেশের জ্ঞানভাণ্ডারকে সমৃদ্ধ করতে অবদান রাখবে এবং জাপান, কোরিয়া, ইসরায়েল... যা তৈরি করেছে এবং তৈরি করছে তার মতো অনেক বৌদ্ধিক পণ্যের জন্ম হবে।
লিলি ৮ বছর বয়সে ছবির বই ট্রিলজি " গার্ডিয়ানস অফ চাইল্ডহুড" দিয়ে অনুবাদ শুরু করেন। ট্রিলজিটি ২০২১ সালে বুক হান্টার এবং দা নাং পাবলিশিং হাউস দ্বারা প্রকাশিত হয়। এর পরপরই, লিলি দুটি জনপ্রিয় ঐতিহাসিক বই: যুবাল নোয়া হারারির আনস্টপ্পেবল এবং পিটার ফ্রাঙ্কোপানের সিল্ক রোডস অনুবাদে অংশগ্রহণের জন্য ওমেগা প্লাস বুক থেকে আমন্ত্রণ পান।
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm
মন্তব্য (0)